Skip to main content

Full text of "Mystères provençaux du quinzième siècle : publiés pour la première fois avec une introduction et un glossaire"

See other formats


BIBLIOTHÈQUE   MÉRIDIONALE 

PUBLIÉE  SOUS  LES  AUSPICES  DE  LA  FACULTÉ  DES  LETTRES  DE  TOULOUSE 


ire  SERIE  TOME   III 

MYSTÈRES    PROVENÇAUX 

DU   QUINZIÈME  SIÈCLE 

PUBLIÉS   POUR    LA    PREMIÈRE    FOIS 

AVEC    UNE    INTRODUCTION    ET    UN  GLOSSAIRE 

PAR 

A.    JEANROY 

PROFESSEUR     DE     LANGUE    &    LITTERATURE     MERIDIONALES     A    LA    FACULTÉ     DES     LETTRES 

DE    TOULOUSE 
ET 

H.    TEULIÉ 

SOUS-BIBLIOTHÉCAIRE  UNIVERSITAIRE    A   LYON 


TOULOUSE 

MPRIMfiRIE   ET    LIBRAIRIE    EDOUARD    PRIVAT 

RUE     DES    TOURNEURS,    46 


1893 


:'  6\\ 


MYSTERES    PROVENÇAUX 


DU    QUINZIÈME    SIÈCLE 


BIBLIOTHÈQUE  MÉRIDIONALE 

PUBLIÉE  SOUS  LES  AUSPICES  DE  LA  FACULTÉ  DES  LETTRES  DE  'TOULOUSE 


i-  SERIE  TOME   III 

MYSTÈRES  PROVENÇAUX 

s 

DU   QUINZIÈME  SIÈCLE 

PUBLIÉS   POUR    LA    PREMIÈRE    FOIS 

AVEC    UNE   INTRODUCTION   ET   UN   GLOSSAIRE 

PAR 

A.    JEANROY 

PROFESSEUR    DE    LANGUE    &    LITTÉRATURE     MERIDIONALES 
A   LA    FACULTÉ    DES   LETTRES   DE   TOULOUSE 


ET 


H.    TEULIÉ 


SOUS- BIBLIOTHECAIRE  UNIVERSITAIRE    A   LYON 


TOULOUSE 

IMPRIMERIE    ET    LIBRAIRIE    EDOUARD    PRIVAT 

RUE     DES     TOURNEURS,     4  b 


l893 


THE  INSTITUTE  OF  WEDIAEVAL  STUDlES 
10  ELMSLEY   PLACE 
TORONTO  5,   CANADA, 

SEP  24  1331 

/6? 


INTRODUCTION 


I. 


Le  manuscrit1  que  nous  publions  aujourd'hui  à 
peu  près  intégralement2  a  été  découvert  en  1888 
à  Giscaro  (Gers)  par  M.  Louis  de  Santi  et  commu- 
niqué à  M.  A.  Thomas,  alors  professeur  à  la  Faculté 
des  Lettres  de  Toulouse.  Ce  savant  en  a  donné  deux 
ans  après  une  notice  exacte  Se  détaillée  que  nous 
nous  bornerons  à  rappeler  dans  ses  principaux  traits 
Se  à  compléter  sur  quelques  points3. 

Le  manuscrit  en  question  a  été  exécuté  en  Rouer- 
gue  vers  le  troisième  tiers  du  quinzième  siècle.  Il  se 
compose  de  cent  quatre  feuillets  de  format  oblong4 

1.  Bibl.  nat.,  f".  fr.  nouv.  acq.  6zbz. 

2.  Sur  le  morceau  que  nous  avons  omis,  voy.  plus  loin  p.  xxi,  note. 

3.  Annales  du  Midi,  II,  385  ss.  M.  Thomas  a  joint  à  sa  notice  le 
texte  complet  de  deux  morceaux  (le  premier  &  le  troisième  de  notre 
édition)  &  quelques  fragments.  Nous  éprouvons  un  vif  plaisir  à 
rappeler  ici  que  notre  cher  collègue  à  bien  voulu  s'intéresser  à  notre 
publication  &  que  nous  lui  devons  plusieurs  excellentes  corrections 
au  texte. 

4.  Il  faut  y  ajouter  trois  petits  feuillets  intercalaires  placés  après 
les  feuillets  3g,  42,  y3. 


V]  MYSTERES    PROVENÇAUX. 

écrits  de  la  même  main  qui  paraît  être  celle  de  l'au- 
teur, dont  nous  aurions  ici  la  minute1.  Il  a  dû 
écrire  les  morceaux  dont  son  œuvre  se  compose,  non 
dans  l'ordre  que  semble  indiquer  celui  où  nous  les 
trouvons,  mais  au  fur  8c  à  mesure  que  se  présen- 
taient les  originaux  qu'il  entendait  reproduire  ou 
imiter  5  il  en  commençait  alors  la  transcription  à  tel 
ou  tel  endroit  de  son  volume,  selon  la  place  que  leur 
assignaient  les  événements  mis  en  scène,  se  réser- 
vant l'espace  qu'il  jugeait  nécessaire  pour  les  mor- 
ceaux qui  devaient  précéder2.  Il  est  arrivé  plusieurs 
fois  que  ses  calculs  l'ont  trompé  8c  que  des  feuillets 
sont  restés  blancs  entre  un  morceau  8c  l'autre j  il 
les  a  utilisés  de  diverses  façons,  y  insérant  tantôt  des 
tables,  tantôt  d'autres  morceaux  dont  plusieurs,  faute 
de  place,  sont  restés  inachevés3. 

L'idée  qui  se  présente  au  premier  abord  quand  on 
considère  le  nombre  Se   la  variété  des  morceaux  ici 


i.  C'est  ce  que  semblent  indiquer  les  nombreuses  corrections  ou 
additions  écrites  de  la  même  main  que  le  reste  du  manuscrit.  D'au- 
tres appartiennent  à  deux  &  peut-être  à  trois  autres  mains;  nous  les 
avons  distinguées  en  note  chaque  fois  qu'il  nous  a  été  possible  de 
le  faire  avec  certitude.  Ces  corrections  ou  additions  ont  dû  être  fai- 
tes à  l'occasion  de  représentations  diverses  de  l'œuvre  ;  les  plus  im- 
portantes affectent  les  rubriques  qu'elles  modifient  ou  complètent 
(voyez  plus  loin  p.  xxv,  note  &  les  notes  du  texte). 

2.  Il  est  possible  même  que  certains  mystères  aient  été  copiés  à 
part  &  que  le  recueil  ait  été  formé  postérieurement  de  la  réunion  de 
divers  cahiers  ;  au  fol.  20,  l'écriture  est  à  demi-effacée  comme  si  le 
papier  avait  été  usé  par  le  frottement  ou  exposé  à  l'humidité  ;  actuel- 
lement, chaque  feuillet  étant  monté  sur  onglet,  il  est  impossible 
d'étudier  la  constitution  primitive  des  divers  cahiers. 

3.  Ce  sont,  outre  les  deux  tables  dont  il  va  être  question,  la  Ré- 
surrection des  Morts  imprimée  p.  20,  V Hymne  à  la  Vierge,  p.  ôi, 
&  les  deux  morceaux  que  nous  avons  rejetés  en  appendice  parce 
qu'ils    faisaient  double  emploi  avec  des  passages  du  texte.  On  peut 


INTRODUCTION.  Vlj 

réunis  est  que  l'auteur1,  obéissant  à  une  tendance 
commune  de  son  temps,  a  voulu  embrasser  dans  un 
vaste  ensemble  l'histoire  complète  d'une  longue  série 
d'événements,  en  d'autres  termes,  faire  une  œuvre 
cyclique  :  le  plus  grand  intérêt  de  cet  ouvrage,  si 
faible  à  tant  d'égards,  est  même  d'être  le  seul,  dans 
la  littérature  dramatique  du  midi  de  la  France,  qui 
présente  ce  caractère.  Mais  cette  histoire  n'est  pas 
ici  complète  :  il  y  manque  des  parties  tout  à  fait 
essentielles,  la  Passion  par  exemple.  Nous  sommes 
donc  amenés  à  penser  que  l'œuvre  conservée  n'est 
qu'un  fragment.  Cette  hypothèse  devient  une  certi- 
tude si  l'on  examine  les  deux  tables  insérées  après 
coup  dans  le  corps  du  manuscrit,  où  l'auteur  a 
énuméré,  dans  l'ordre  où  il  voulait  qu'elles  se  succé- 
dassent, les  différentes  parties  dont  il  entendait 
composer  son  œuvre,  8*.  surtout  si  l'on  rapproche  de 
ces  tables  les  notes  où  il  a  renvoyé  expressément  à  un 

se  demander  quels  motifs  ont  conduit  notre  auteur  à  insérer  ces 
morceaux  qui  devaient  forcément  rester  inachevés.  Peut-être  étaient- 
ils  continués  (ou  repris  dès  le  début)  dans  le  «  livre  »  dont  nous  al- 
lons parler;  c'était  certainement  le  cas  pour  le  morceau  imprimé 
p.  287  (voyez  la  note)  &  vraisemblablement  aussi  pour  les  deux  au- 
tres. Mais  dans  cette  hypothèse  le  «  livre  »  aurait  été  écrit  posté- 
rieurement au  volume  que  nous  avons,  tandis  que  le  contraire  sem- 
ble résulter  de  la  nature  &  de  l'importance  des  morceaux  qu'il 
renfermait.  On  peut  supposer  aussi  que  les  deux  recueils  étaient 
compilés  simultanément. 

1.  Nous  ne  savons  naturellement  de  cet  auteur  que  ce  que  son 
œuvre  nous  apprend  :  à  en  juger  par  sa  connaissance  de  l'Ecriture 
non  exempte  toutefois  de  lacunes  (voy.  plus  loin,  p.  xx,  n.  3),  ce 
devait  être  un  clerc,  probablement  quelque  bon  curé  de  village, 
qui  ne  poussait  point  à  l'excès  le  respect  des  puissances  :  ses  attaques 
contre  les  prélats  sont  aussi  vives  (voy.  par  ex.  6021  ss.)  que  bizar- 
rement amenées  (voy.  v.  1649  ss.);  il  avait  dû  faire  aussi  quelques 
études  de  droit,  auxquelles  nous  sommes  redevables  de  certains 
morceaux,  les  plus  fastidieux  peut-être  de  son  œuvre. 


PC 


f°  35. 

Ms. 

Greatio 

fol.  2  r°  -  5  v 

Sinagoga 

» 

Abram 

y 

Samaritana 

fol.  5  r°  -  7  v 

Adulterix 

» 

Miracles 

» 

Vendedos 

» 

Vil]  MYSTERES    PROVENÇAUX. 

«  livre  »  complétant  ou  rectifiant  le  recueil  conservé. 
Nous  insérons  ici  ces  deux  tables,  en  indiquant  la 
correspondance  de  chacun  de  leurs  articles  avec  no- 
tre manuscrit  ' . 

f°  29. 

1.  Greatio 

2.  Abram 
3. Synagoga 

4.  Samaritana 

5.  Addulteyrix 

6.  Miracles 

7.  Vendedors 

8.  Jutgamen  de  Jésus  Jutgamen  de  Jésus     fol.  9  r°  -  19  r°. 

9.  Laze  Lazer  fol.  20  r°  -  28  v°. 

10.  Covit  de  Simon  leprosus  »  fol.  3i  v°  -  35  r°. 

1 1.  Intrada  de  Jérusalem      Intrada  de  Jérusalem  » 

12.  » 
i3.  Passio 
14.  Jusataria 

16.  » 

17.  » 

18.  » 

19.  » 
19.  » 

Il  nous  paraît  hors  de  doute  que  tous  les  mor- 
ceaux absents  de  notre  manuscrit  se  retrouvaient  au 
«  livre  »,  qui  formait  comme  l'un  des  tomes  du  re- 
cueil dont  nous  n'avons  plus  qu'une  partie.  De  ces 


1.  La  deuxième  ne  contient  que  les  titres  des  morceaux;  la  pre- 
mière, moins  complète  sans  doute  parce  qu'elle  a  été  écrite  avant 
l'achèvement  total  de  l'œuvre,  y  ajoute  les  noms  des  personnages. 
Nous  nous  abstenons  de  transcrire  cette  liste  pour  les  morceaux 
conservés,  car  elle  ferait  double  emploi  avec  celle  que  nous  donnons 
plus  bas.  Nous  donnerons  au  cours  de  notre  étude  celle  des  person- 
nages des  mystères  perdus.  Sur  la  Jusataria  de  la  première  table 
voyez  plus  loin  p.  xix,  note.  Remarquons  que  le  Jugement  général 
(fol.  79  r°  106  v°)  n'est  indiqué  dans  aucune  de  nos  tables,  ce  qui 
tend  à  prouver  qu'il  a  été  écrit  après  leur  rédaction. 


Sena 

)) 

Passio 

» 

» 

» 

» 

fol. 

47  r° 

-  GS  v° 

Limbes 

fol. 

36  r° 

-  46  v° 

Resurectio 

» 

Emaus 

» 

Ass$entio 

fol. 

69  r° 

-  78  v° 

INTRODUCTION.  JX 

morceaux  nous  ne  pouvons  malheureusement  savoir 
que  ce  que  nous  en  apprend  la  liste  des  personnages 
conservés  par  la  première  table  5  nous  étudierons 
chacun  d'eux  à  la  place  que  l'auteur  lui  avait  assi- 
gnée 8c  nous  verrons  que  le  peu  qu'il  nous  est  per- 
mis d'en  deviner  suffît  du  moins  à  nous  donner 
une  idée  approximative  de  ce  «  livre  »  dont  il  se- 
rait si  curieux  de  reconstituer  la  physionomie  8c  de 
retrouver  les  sources. 


IL 


C'est  un  trait  commun  à  la  plupart  des  Passions 
du  quinzième  siècle  que  de  donner  pour  prologue 
au  drame  de  la  Rédemption  celui  de  la  Chute  '  : 
cette  idée  était  du  reste  très  antérieure  à  cette 
époque,  car  elle  apparaît  déjà  dans  le  plus  ancien 
drame  français  que  nous  possédions.  Il  est  donc  cer- 
tain que  notre  auteur,  en  plaçant  au  frontispice  de 
son  œuvre  une  Création,  avait  des  modèles  5  malheu- 
reusement il  est  impossible  de  déterminer  avec  pré- 
cision ceux  qu'il  a  suivis.  Ce  morceau  est  du  reste 
assez  peu  original  5  il  n'offre  de  remarquable  que  la 
mise  en  œuvre  d'une  légende  d'après  laquelle  le 
nom  du  premier  homme  aurait  été  formé  des  ini- 
tiales du  nom  des  quatre  étoiles  correspondant  aux 


1.  Il  en  est  ainsi  dans  la  Passio)i  publiée  par  Jubinal  d'après  le  célè- 
bre manuscrit  de  la  Bibliothèque  Stu  Geneviève  {Mystères  inédits 
du  XVe  siècle,  Paris,  1837),  dans  celles  de  Greban,  des  manuscrits 
de  Troyes,  de  Valenciennes  &  904  de  la  Bibl.  nat.  (Voir  Petit  de 
J  ullevjlle,  H istoire  du  théâtre  en  France ,  Les  Mystères,  II,  41 1  à  4 18). 


MYSTERES  PROVENÇAUX. 


quatre  points  cardinaux.  Cette  allégorie,  dont  nous 
ignorons  l'origine,  probablement  hébraïque,  ne 
manque  pas  de  grandeur;  il  est  regrettable  qu'elle 
soit  tombée  en  des  mains  si  maladroites'. 

Le  mystère  iï  Abraham,  qui  faisait  suite  au  précé- 
dent2, devait  constituer  une  sorte  de  second  prolo- 
gue, dont  l'utilité  paraît  médiocre;  l'auteur  avait 
cru  sans  doute  bien  faire  en  préludant  à  l'histoire 
du  Sauveur  parcelle  du  Patriarche  qui  en  avait  été 
une  des  plus  anciennes  &  des  plus  remarquables 
«  figures  »3.  L'existence  seule  de  ce  morceau  nous 
permet  de  supposer  que  l'auteur  connaissait  du 
moins  quelques-unes  des  œuvres  dont  la  réunion 
devait,  vers  le  même  temps,  former  le  cycle  du  Vieil 
Testament. 

Le  mystère  de  la  Synagogue  mettait  en  scène 
Anne  &  Caïphe,  des  docteurs  de  la  loi  (Zorobabel, 
Lamec,  Aymo)  &  un  certain  nombre  d'autres  per- 
sonnages qui  étaient,  soit  des  Docteurs,  des  Phari- 
siens, des  Scribes,  soit,  d'une  façon  plus  générale,  des 
Juifs  Se  des  employés  de    la   Synagogue  4.  Tous  ces 


i.  Elle  est  en  tous  cas  tort  ancienne  :  elle  se  trouve,  comme  veut 
bien  me  l'apprendre  M.  E.  Mâle,  dès  le  neuvième  siècle,  dans  le 
De  Ecclesiasticis  Officiis  (I,  vu)  d'Amalarius. 

2.  Dans  la  deuxième  table  ce  morceau  est  placé  à  la  troisième  place 
par  une  erreur  évidente. 

3.  Cette  histoire  devait  être  fort  incomplète  :  les  seuls  personnages 
étaient  «  Abraham,  Izac,  Ismael,  Elezer  ». 

4.  Nason,  Almena,  Salatiel,  Mathatie  se  retrouvent  dans  Joseph 
d1  Arimathie  avec  le  rôle  de  docteurs,  Balam  &  Aniquet  s'y  retrou- 
vent également  avec  le  rôle  de  serviteurs  ou  de  messagers.  (Il  y  a  ici 
un  Joflèt,  &  dans  Joseph  un  Jafet,  habitant  de  Jafta.)  Les  autres  per- 
sonnages, dont  les  noms  paraissent  empruntés  arbitrairement  aux 
passages  les  plus  divers  de  la  Bible  (Semey,  Roboam,  Amos,  Séruth, 


INTRODUCTION.  X) 

personnages  devaient  délibérer  sur  les  moyens  d'ar- 
rêter les  progrès  de  la  doctrine  nouvelle  ou  plutôt 
encore  sur  ceux  de  perdre  Jésus  '. 

Ce  morceau  termine  la  série  des  prologues.  Nous 
arrivons  à  un  autre  groupe  d'«  histoires  »  mettant 
en  scène  quatre  événements  norables  de  la  vie  pu- 
blique de  Jésus  5  de  ces  quatre  épisodes,  qui  parais- 
sent avoir  été  traités  des  plus  souvent  au  quinzième 
siècle2,  nous  n'avons  conservé  que  le  premier,  celui 
de  la  Samaritaine.  C'est  un  des  morceaux  les  plus 
simples  de  style,  les  plus  sobres  de  développement, 
les  meilleurs  en  somme  de  l'œuvre  tout  entière;  il 
était  sans  doute  emprunté  à  quelque  source  relati- 
vement ancienne  8c  que  n'avaient  pas  encore  gâtée 
la  diffusion  8c  la  trivialité  propres  au  quinzième 
siècle.  Il  nous  paraît  légitime  d'en  inférer  autant 
des  trois  morceaux  qui  nous  manquent  8c  dont  la 
simplicité  8c  la  brièveté  nous  sont  attestées  par  le 
petit  nombre  de  personnages  qui  y  paraissaient3. 

Ici  se  place  le  Jugement  de  Jésus ,  c'est-à-dire  la 
scène  où  est  décrété,  dans  une  sorte  de  conseil  di- 
vin, le  sacrifice  qui  doit  assurer  le  salut  de  l'huma- 
nité. Ce  «  Prologue  dans  le  ciel  »,  dernier  8c  immé- 

Manassés,  Corbet,  Abiathar,  Obeth)  devaient  être  des  Juifs  achar- 
nés à  la  perte  de  Jésus;  on  en  retrouve  plusieurs  (Roboam,  Manas- 
sés)  dans  la  Passion  de  Greban,  où  ils  jouent  ce  rôle  (&  de  même 
Zorobabel  &  Nason,  cités  plus  haut). 

i.  Ils  sont  mis  en  scène  à  plusieurs  reprises,  &  souvent  avec  beau- 
coup d'à-propos,  dans  la  Passion  de  Greban. 

2.  Voyez  Petit  de  Julleville,  II_,  079-424. 

3.  Ce  sont,  pour  le  premier,  la  Adulteyrix,  son  Companlio;  pour 
le  second,  lo  Boytos,  lo  Paralatic,  lo  Orb  ;  pour  le  troisième,  los 
Cambiadors,  lo  Sacerdot  de  la  Ley. 


xij  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

diat  prélude  du  drame  de  la  Rédemption,  se  trouve 
sous  une  forme  assez  différente  de  celle-ci  dans  la 
plupart  des  Passions  françaises  5  son  sujet  n'est  au- 
tre en  effet  que  celui  de  ce  fameux  Procès  de  Para- 
dis qui  met  aux  prises  la  Miséricorde  &  la  Paix 
plaidant  devant  Dieu  pour  la  rédemption  humaine, 
&  d'autre  part  la  Justice  &  la  Vérité  s'y  opposant 
au  nom  de  l'innocence  de  la  victime'.  Cette  allé- 
gorie est  ici  notablement  défigurée  :  des  quatre 
personnages  traditionnels,  un  seul,  le  dernier,  ap- 
paraît 2j  mais  la  scène  n'est  point  pour  cela  simplifiée, 
au  contraire  :  car  les  trois  autres  vertus  trouvent 
leurs  équivalents  dans  Innocence,  Fidélité,  Humi- 
lité, avocats  de  Jésus,  Charité,  Nécessité,  avocats  de 
Nature  humaine  5  ici  nous  trouvons  de  plus  tout  un 
personn:l  de  juges,  notaires,  Stc.$  le  débat  enfin  est 
repris  jusqu'à  trois  fois  devant  des  juridictions  diffé- 
rentes (Loi  de  Nature,  Loi  d'Ecriture,  Loi  de  Grâce). 


1.  Sur  cette  allégorie,  qui  remonte  au  moins  au  douzième  siècle, 
voyez  Petit  de  Julleville,  II,  35q,  note.  Son  succès  avait  été  si  vif  que 
le  débat  qui  en  l'ait  le  fond  se  retrouve  à  maintes  reprises  (souvent 
réduit  à  deux  personnages)  dans  le  mystère  du  Vieil  Testament,  où 
il  est  souvent  médiocrement  amené.  —  M.  Thomas  (/oc.  cit.  p.  387) 
paraît  se  tromper  lorsqu'il  identifie  notre  Jugement  de  Jésus  avec  un 
Contrast  de  Naturel  Humana  am  lo  démuni  infernal,  lo  quai  contrast 
fouc  déterminât  per  Dieu  lo  paire,  qui  fut  joue  sur  la  place  du 
Marché-Neuf  à  Rodez  le  3  avril  1440;  le  démon  ne  paraît  point  & 
ne  pouvait  guère  paraître  dans  un 'morceau  identique  ou  analogue 
au  nôtre.  Ce  Contrast  devait  à  notre  avis  se  rapprocher  beaucoup 
plus  du  débat  entre  Justice  &  Miséricorde  que  nous  retrouverons 
dans  le  Jugement  général  (v.  6661  ss.)  «Si  qui  roule  sur  le  sort  défi- 
nitif des  âmes  des  damnés;  la  Vierge  essaie  de  le  trancher,  mais  il 
ne  l'est  définitivement  que  par  Jésus-Christ. 

2.  Vérité  joue  ici  un  rôle  diamétralement  oppose  à  celui  qui  lui 
est  ordinairement  assigné,  puisqu'elle  plaide  pour  l'homme  contre 
Jésus. 


INTRODUCTION.  xiij 

Ce  n'est  plus  en  effet  un  simple  débat,  mais  un 
véritable  procès,  où  sont  observées,  avec  une  exacti- 
tude dont  la  rigueur  louche  à  l'enfantillage,  toutes 
les  (ormes  de  la  justice  d'alors.  Par  son  réalisme  pé- 
dantesque  ce  morceau  caractéristique  porte  bien  la 
marque  de  son  époque  ;  il  est  curieux  aussi  par  le 
nombre  de  personnages  allégoriques  qui  y  figurent 
8c  qui  montrent  à  l'évidence  1  influence  exercée  jus- 
qu'au fond  du  Rouergue  par  les  Moralités  alors  si 
fort  en  honneur  dans  les  pays  de  langue  française. 
Cette  modification  de  la  vieille  allégorie  est  en 
somme  assez  originale  &  le  paraîtrait  peut-être  da- 
vantage si  elle  n'était  gâtée  par  l'extrême  mala- 
dresse de  l'exécution.  Il  nous  semble  malheureuse- 
ment difficile  d'en  faire  honneur  à  l'auteur  rouergat, 
car  nous  en  retrouvons  ailleurs  les  traits  les  plus 
caractéristiques  :  dans  une  moralité  de  Jean  d'Abon- 
dance',  Nature  humaine2  demande  à  la  Vierge  de 
lui  sacrifier  son  fils;  celle-ci  en  appelle  en  vain  à  Noé, 
à  Moïse,  à  saint  Jean,  à  Siméon  &.  au  «  Roi  Souve- 
rain »  qui  tous  la  condamnent.  C'est  exactement, 
comme  on  le  voit,  le  cadre  utilisé  trois  fois  de  suite 
par  notre  auteur.  L'idée  même  des  trois  juridictions 
devant  lesquelles  la  cause  est  appelée  ne  lui  appar- 

i.  Petit  de  Julleville,  Répertoire  du  Théâtre  comique  en  France 
au  moyen  âge,  p.  94.  Nous  n'avons  pu  malheureusement  lire  le  texte 
de  cette  pièce,  non  plus  que  de  celle  dont  il  va  être  question;  nous 
ne  les  connaissons  que  par  les  courtes  analyses  de  M.  Petit  de  Jul- 
leville. 

2.  Il  est  souvent  question  de  Nature  humaine  dans  les  Passions 
françaises,  mais  elle  n'y  forme  point  un  personnage  comme  ici.  Dans 
Greban  (v.  2700  ss.)  on  saisit  pour  ainsi  dire  sur  le  fait  le  passage 
de  l'idée  abstraite  à  la  personnification. 


Xiv  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

tient  peut-être  pas  :  une  autre  Moralité,  attribuée  à 
Pierre  du  Val  ',  met  en  scène  Loi  de  Rigueur  8c  Loi 
de  Grâce.  Ces  deux  pièces  ne  sont,  il  est  vrai,  anté- 
rieures ni  l'une  ni  l'autre  au  commencement  du 
seizième  siècle;  mais  à  cette  époque  on  ne  faisait 
plus  guère  au  théâtre  que  reprendre  des  thèmes  déjà 
traités,  8c  elles  avaient  évidemment  des  modèles  qu'a 
pu  connaître  l'auteur  rouergat. 

Les  quatre  épisodes  de  la  Résurrection  de  Lazare, 
du  Repas  chef  Simon ,  de  Y  Entrée  à  Jérusalem  8c  de 
la  Cène  devaient  être  ordinairement  considérées 
comme  faisant  partie  intégrante  de  la  Passion2. 
C'est  ce  qui  explique  qu'ils  aient  été  ici  placés  après, 
non  avant  le  Jugement  de  Jésus.  Notre  Résurrection 
de  Lazare  n'est  directement  inspirée  par  aucune  des 
versions  de  cet  épisode  que  nous  connaissions5.  Il 
faut  supposer  ou  que  l'auteur  a  eu  sous  les  yeux  un 
déplorable  modèle,  ou,  ce  qui  nous  paraît  beaucoup 
plus  probable,  qu'il  a  fait  œuvre  originale  en  bien 

i.  Petit  de  Julleville,  op.  cit.,  p.  86.  Nature  humaine  paraît  aussi 
dans  cette  pièce. 

2.  Dans  l'Evangile  de  saint  Jean,  de  tous  le  plus  souvent  utilisé 
peut-être  par  les  dramaturges,  le  récit  de  ces  événements  précède 
immédiatement  celui  de  la  Passion  &  forme  avec  lui  un  drame  dont 
l'unité  est  visible.  Le  premier  &  le  troisième,  qui  mirent  le  comble 
à  l'exaspération  de  la  Synagogue,  expliquent  du  reste  le  fait  histori- 
que de  la  condamnation  de  Jésus. 

3.  Nous  avertissons  une  fois  pour  toutes  qus  nous  n'avons  pu  con- 
sulter aucun  des  Mystères  français  inédits;  nous  avons  dû  nous 
contenter  pour  eux  des  excellentes  analyses  de  M.  Petit  de  Julle- 
ville. Nous  devons  à  l'extrême  obligeance  de  M.  P.  Meyer  communi- 
cation d'une  copie  de  la  Passion  du  manuscrit  Didot.  —  On  sait  que 
M.  Chabaneau  a  publié  des  fragments  assez  étendus  de  ce  texte 
[Revue  des  langues  romanes,  XXVIII,  i885,  p.  8-23;  XXXII,  1888, 
p.  343-5)  sur  lequel  il  avait  antérieurement  présenté  de  très  pré- 
cieuses observations  (ibid.,  XVII,   3o3  ;  cf.  XXVIII,  53-65). 


INTRODUCTION.  XV 

des  endroits  :  la  trivialité  des  idées  £k  la  platitude  du 
style  y  dépassent  en  effet  tout  ce  que  l'on  peut  ima- 
giner1. Une  idée  qui  lui  paraît  personnelle  est  celle 
de  faire  intervenir,  à  titre  d'amis  de  la  famille  de 
Lazare,  des  personnages  que  nous  retrouvons  dans 
d'autres  morceaux  (Centurion,  Nicodème,  Joseph 
d'Arimathie)2.„  Au  contraire,  celle  de  faire  faire  à 
Lazare  le  récit  de  ce  qu'il  a  vu  en  enfer  ne  lui  ap- 
partient pas  :  on  trouve  en  effet  ce  récit,  sous  une 
forme  passablement  différente,  dans  divers  drames 
français3. 

Pour  le  morceau  suivant,  nous  avons  le  bonheur 
de  posséder  la  source  directe  de  l'écrivain  rouergat  : 
c'est  à  cette  circonstance  que  nous  devons  de  pouvoir 
nous  rendre  un  compte  parfaitement  exact  de  ses 
procédés  de  composition4.  Dès  les  premiers  vers,  on 

i.  Ce  jugement  sévère  sera  expliqué  &,  nous  l'espérons,  justifié  un 
peu  plus  loin  (p.  xxiv  ss.). 

2.  Nous  verrons  à  plusieurs  reprises  l'auteur  employer  ce  même 
moyen  pour  donner  à  son  œuvre  une  unité  factice. 

3.  Par  exemple,  dans  la  Passion  du  manuscrit  de  Ste-Geneviève 
(Jubinal,  II,  171)  &  dans  celle  de  Greban  (v.  15784  &  suiv.).  Un 
fragment  d'une  autre  Résurrection  de  Lazare,  qui  était  beau- 
coup plus  courte,  a  été  inséré  sur  un  feuillet  resté  blanc  (voy. 
p.  285).  Cette  version  était  précisément  celle  que  contenait  avant  sa 
mutilation  le  manuscrit  Didot  ;  les  sept  derniers  vers  de  notre  frag- 
ment sont  à  peu  près  identiques  aux  passages  correspondants  de  la 
Passion  Didot,  qui  n'a  conservé  pour  tout  cet  épisode  que  quinze 
vers  publiés  par  M.  Chabaneau  (Rev.  d.  I.  rom.,  xxvm,  p.  7).  Nous 
inclinons  à  croire  que  ce  fragment  était  aussi  inscrit  au  «  livre  », 
car  nous  savons  qu'il  en  était  ainsi  d'un  autre  fragment  qui  se  pré- 
sente exactement  dans  les  mêmes  conditions  (voy.  note  de  la 
page  287);  il  en  résulterait  cette  conclusion  assez  importante  que  le 
«  livre  »,  comme  le  volume  conservé,  était  une  compilation  em- 
pruntée à  des  sources  diverses.  (Nous  allons  voir  en  effet  que  la 
Passion  proprement  dite  ne  reproduit  pas  celle  du  manuscrit  Didot 
dont  il  va  être  question.) 

4.  Voyez  plus  loin,  p.  xxiv. 


XV]  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

peut  relever  quelques  membres  de  phrases  qui  se  re- 
trouvent ça  8c  là  dans  le  passage  correspondant  de  la 
Passion  gasconne  du  quatorzième  siècle  que  nous  a 
conservée  le  fameux  manuscrit  Didot  '  ;  puis,  tout 
à  coup2,  la  ressemblance  devient  frappante  8c  se 
poursuit,  sauf  quelques  additions  ou  suppressions, 
jusqu'au  moment  (v.  2076)  où  Jésus  ordonne  à 
Pierre  8c  à  Philippe  d'aller  à  Jérusalem  chercher 
1  anesse  8c  1  anon  5  cette  scène  qui  dans  le  Mystère 
Didot  est  placée  ailleurs  8c  qui  n'y  est  indiquée  que 
par  une  courte  rubrique  (v.  3 17)  reçoit  ici  un  déve- 
loppement assez  long  8c,  semble-t-il,  assez  original3. 
Une  fois  entré  à  Jérusalem,  Jésus  montait  en 
chaire  8c  prononçait  devant  les  Juifs  assemblés  un 
sermon  qui  se  trouvait  au  «  livre  »  4.  Ce  sermon 
était  suivi  de  la  Cène5  8c  de  la  Passion, 

1.  Nous  n'ignorons  pas  les  objections  que  peut  soulever  cette  épi- 
thète,  aujourd'hui  traditionnelle;  il  pourrait  se  faire  que  l'origine 
de  ce  texte  fût  catalane.  Voyez  Chabaneau,  Rev.  d.  I.  r\,  xvii,  1880, 
p.  3o3.  Il  faut  espérer  .que  la  question  sera  définitivement  tranchée 
dans  l'édition  que  M.  P.  Meyer  promet  d'en  donner   prochainement. 

2.  Vers  2434;  cf.  Passion  Didot,  v.  352. 

3.  Les  deux  disciples  chargés  de  la  mission  en  question  sont  dans 
la  Passion  de  Sainte-Geneviève  Pierre  &  Jacques,  dans  celle  de  Gre- 
ban  &  dans  le  fragment  d'Amboise  (Romania,  XIX,  264)  Pierre  & 
Jean.  (Les  deux  évangélistes  qui  font  mention  de  la  scène  n'en  nom- 
ment point  les  acteurs.)  Le  personnage  du  «  Rustique  »  ne  se 
trouve  dans  aucune  des  Passions  que  nous  connaissons  ;  un  «  Rusti- 
que »  joue  un  rôle  tout  différent  dans  un  Mystère  de  Job  dont  le 
manuscrit  est  de  1498  (Petit  de  Julleville,  II,  378).  Peut-être  l'au- 
teur rouergat  &  celui  de  ce  mystère  ont-ils  emprunté  ce  nom  à 
une  source  aujourd'hui  perdue. 

4.  Voy.  p.  99  note.  L'habitude  d'intercaler  des  sermons  dans  des 
œuvres  dramatiques  était  fréquente,  depuis  les  plus  anciens  temps, 
chez  les  auteurs  français;  il  y  en  a  notamment  un  certain  nombre 
dans  Greban.  Voy.  aussi  Petit  de  Julleville,  passim. 

5.  Ce  morceau  n'est  pas  indiqué  à  la  première  table,  évidemment 
par  oubli. 


INTRODUCTION.  Xvîj 

Il  est  bien  regrettable  que  ce  dernier  morceau, 
qui  devait  tenir  une  si  large  place  dans  l'ensemble 
de  l'œuvre,  ait  été  transcrit  sur  le  volume  perdu.  La 
première  idée  qui  se  présente  à  l'esprit  est  qu'il  était 
emprunté  au  Mystère  gascon  :  une  des  scènes  immé- 
diatement précédente  n'en  provient-elle  pasen  effet? 
Il  n'en  est  rien  5  les  preuves  abondent  qui  nous  per- 
mettent de  l'affirmer.  L'ordre  des  scènes  prélimi- 
naires n'est  pas  le  même  5  le  Mystère  gascon  les  place 
dans  l'ordre  suivant  :  Miracles  ' ,  Résurrection  de 
Lazare,  Vendeurs  chassés  du  Temple ,  Femme  aduU 
tère,  Entrée  à  Jérusalem,  Repas  chef  Simon1  ; 
tandis  que  la  succession,  dans  notre  texte,  est  la  sui- 
vante :  Femme  adultère,  Miiacles,  Vendeurs,  La- 
zare, Repas  chef  Simon3.  Surtout  les  personnages 
sont  différents  4  :  nous  ne  voyons  apparaître  dans 
notre  Mystère  ni  le  père  &  la  mère  de  l'aveugle,  qui 
ont  dans  l'autre  un  assez  long  rôle,  ni  Longin,  ni 
les  deux  larrons,  ni  d'autres  encore  5  inversement  le 
drame  gascon  ne  connaît  ni  ce  Botadieu,  dont  la 
mention,  comme  l'a  déjà  remarqué  M.  G.  Paris5, 
est  si  curieuse,  ni   Gamaliel,  ni  Nicodème;  elle  ne 


1.  Nous  n'avons  que  celui  de  l'Aveugle  guéri,  mais  cet  épisode 
ouvre  la  pièce,  qui  peut  être  incomplète  du  début. 

2.  L'ordre  de  ces  deux  derniers  épisodes  est  emprunté  à  l'Evan- 
gile de  saint  Matthieu. 

3.  Sauf  en  ce  qui  concerne  le  troisième  épisode,  notre  texte  suit 
l'ordre  de  saint  Jean. 

4.  Quelques  personnages,  outre  les  principaux,  sont  en  commun,  il 
est  vrai,  par  exemple  un  Roboam  ;  mais  ce  nom  emprunté  à  la  Bi- 
ble ne  prouve  rien  ;  il  se  retrouve  aussi  dans  Greban.  Le  IVlalquet 
de  la  Passion  gasconne  est  appelé  ici  Malcus  (voy.  p.  1 36  note). 

5.  Journal  des  Savants,  1891,  p.  544. 

III  z 


xviij  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

nomme  point  les  chevaliers  chargés  de  la  garde  du 
Sépulcre'  5c  n'introduit  naturellement  point  non 
plus  les  personnages  dont  la  seule  utilité  est  de  re- 
lier la  Passion  aux  autres  parties  du  drame  rouer- 
gat2.  Nous  devons  donc  admettre,  ou  que  la  Passion 
qui  en  faisait  partie  était  puisée  à  des  sources  toutes 
différentes,  ou  du  moins  que  la  Passion  gasconne, 
si  elle  a  été  utilisée,  a  été  ici  très  fortement  re- 
maniée3. 

En  revanche  elle  avait  été  mise  à  profit,  presque 
sans  changements,  pour  les  morceaux  suivants  :  notre 
Mystère  de  la  Résurrection  est,  à  l'exception  des 
soixante  premiers  vers4,  rigoureusement  calqué  sur 
le  passage  correspondant  de  la  dite  Passion.  Les 
différentes  scènes  dont  ce  Mystère  se  compose  (la 
Descente  de  J.-C.  aux  Limbes,  le  dialogue  des  trois 

i.  Les  noms  de  Galiot  &  Perseval  ne  nous  paraissent  pas  pouvoir 
désigner  d'autres  personnages  que  ceux-là. 

2.  Oliffart,  Piquausel,  &c. 

3.  La  Passion  rouergate  se  continuait  par  un  récit  de  la  Résurrec- 
tion (ou  du  moins  de  la  Descente  aux  Limbes)  faisant  double  emploi 
avec  celui  qui  nous  est  resté;  en  effet,  au  vers  2729  (v.  p.  102,  note) 
l'auteur  renvoie  au  passage  correspondant  du  «  livre  »  qu'il  veut 
substituer  à  la  leçon  conservée  (laquelle  est  empruntée  littéralement 
à  la  Passion  gasconne). 

4.  Ce  début  où  les  gardes  du  tombeau  viennent  raconter  à  la  Syna- 
gogue la  Résurrection  de  Jésus-Christ   &  où  celle-ci  essaie  d'acheter 

eur  silence  ou  d'obtenir  d'eux  un  faux  témoignage,  devait  servir 
dans  la  pensée  de  l'auteur  à  préparer  Joseph  d'Arimathie,  où  le 
même  sujet  est  traité  fort  au  long,  &  qui  semble  inspiré,  comme  la 
Résurrection,  par  l'Evangile  de  Nicodème.  L'auteur  ne  s'était  pas 
inquiété  d'abord  de  mettre  les  deux  pièces  en  parfait  accord,  car 
dans  la  seconde  (v.  4273)  Caïphe  semble  ignorer  les  faits  dont  on 
vient  l'informer  ici  ;  du  reste,  il  n'était  point  satisfait  de  cette  partie 
de  son  œuvre,  car  (p.  100,  note)  il  Pavait  modifiée  en  y  introdui- 
sant Centurion,  &  il  entendait  en  remplacer  certaines  répliques  par 
d'autres,  qui  étaient  sans  doute  empruntées  au  «  livre  »,  car  elles 
ne  se  rencontrent  pas  dans  notre  Mystère. 


INTRODUCTION.  XIX 


Maries  avec  le  marchand  de  parfums,  leur  visite  au 
tombeau  où  les  anges  leur  apprennent  la  Résur- 
rection, l'apparition  de  Jésus-Christ  à  Madeleine 
8c  le  récit  de  celle-ci  à  la  Vierge  8c  aux  Apôtres, 
l'apparition  de  Jésus-Christ  aux  disciples  d'Emmaus) 
se  retrouvent  toutes  8c  disposées  exactement  de  même 
dans  le  Mystère  gascon,  dont  l'auteur  rouergat  s'est 
borné  à  transcrire  le  texte  avec  une  négligence  8c 
selon  des  procédés  que  nous  apprécierons  plus  loin. 
C'est  ici  que  se  place  dans  le  manuscrit  le  long 
Mystère  de  Joseph  cfArimathie  qui  n'est  indiqué 
sous  ce  titre  dans  aucune  des  deux  tables  ' .  Ce  drame, 
consacré  à  peindre  la  fureur  des  Juifs  à  la  nouvelle 
de  la  Résurrection  8c  leurs  efforts  pour  en  arrêter  la 
divulgation,  est  fondé  essentiellement  sur  l'Evangile 
de  Nicodème.  Cet  Évangile  semble  avoir  commencé 


I.  La  seconde,  qui  est  seule  complète,  ne  contient  aucune  indication 
qui  puisse  s'y  rapporter.  La  première  fait  suivre  immédiatement  la 
Passion  de  la  J  usât  aria.  Ce  mot,  qui  semble  un  composé  de  Julien, 
&  se  traduirait  littéralement  par  «  la  Juiverie  »,  peut  s'appliquer  en 
somme  aussi  bien  à  la  Synagoga  qu'à  Joseph  d'Arimathie.  Notre  pre- 
mière idée,  qui  est  aussi  celle  de  M.  Thomas,  avait  été  d'identifier 
Joseph  &  la  Jusataria.  Mais  il  est  frappant  que  tous  les  personnages 
de  ce  dernier  morceau  (Melchisedech,  Laniec,  Zorobabel,  Aymo, 
Nazon,  Aniquet,  Almena,  Salatiel,  Mathatie)  se  retrouvent,  &  à  peu 
près  dans  le  même  ordre,  dans  la  Synagoga.  La  plupart,  il  est  vrai, 
se  retrouvent  aussi  dans  Joseph;  mais  s'il  s'était  agi  de  ce  dernier 
morceau  on  ne  s'expliquerait  pas  que,  sur  neuf  personnages  cités,  il 
n'y  ait  aucun  des  protagonistes  du  drame.  La  place  même  qui  lui 
serait  assignée  ne  serait  pas  tout  a  fait  satisfaisante.  Nous  suppose- 
rions plus  volontiers  que  l'auteur  de  la  première  table  avait  com- 
mencé par  erreur  à  transcrire  de  nouveau  la  liste  des  personnages  de 
la  Synagoga,  &  qu'il  s'était  arrêté  en  s'apercevant  de  cette  erreur.  Il 
est  possible  du  reste  que  cette  première  table  ait  été  écrite  avant 
l'insertion,  c'est-à-dire  la  composition  de  Joseph,  puisque  nous  sup- 
posons que  nous  avons  la  minute  de  l'auteur.  Peut-être  un  examen 
minutieux  du  manuscrit,  que  nous  n'avons  plus  entre  les  mains,  élu- 
ciderait-il ce  point. 


XX  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

à  être  utilisé  au  moment  où  les  auteurs  dramatiques, 
voulant  pousser  le  récit  de  la  Passion  aussi  loin  que 
possible,  durent  chercher  des  documents  sur  le  len- 
demain de  la  Résurrection  :  Jean  Michel  par  exem- 
ple, ck  l'auteur  de  la  Vengeance  de  Jésus-Christ  y 
puisèrent  assez  largement  ' .  Mais  il  semble  que  nulle 
part  il  n'ait  été  suivi  avec  autant  de  fidélité  qu'ici. 
Il  est  peu  probable  néanmoins  que  l'auteur  rouergat 
ait  travaillé  directement  sur  le  texte  5  il  a  en  effet 
altéré  certains  noms2,  s'est  trompé  sur  d'autres3,  8*  a 
interverti  l'ordre  de  plusieurs  scènes4.  Mais  il  en 
avait  un  souvenir  assez  précis  (ou  peut-être  suivait- 
il  une  traduction  médiocrement  soignée),  car  tous 
les  événements  rapportés  par  l'Évangile  se  retrouvent 
chez  lui  Se  il  n'y  a  rien  ajouté  d'important5.  Il  n'est 
pas  tout  à  fait  responsable  de  la  lenteur    &  de    la 

1.  Petit  de  Julleville,  11,446  &  45 1 .  —  Peut-être  faut-il  en  dire 
autant  d'Eloi  du  Mont,  auteur  d'une  Résurrection  jouée  en  i53o  qui 
paraît  inachevée  (Ibid.  p.  6o5).  Il  est  bien  probable  que  c'est  aussi  à 
cette  source  que  sont  empruntées  les  Lamentations  des  Justes  aux 
Limbes  communes  à  tant  de  Passions. 

2.  Leucius  (dans  d'autres  manuscrits  Leoncius)  &  Charinus  de- 
viennent chez  lui  Elion  &  Chariot. 

3.  Les  deux  personnages  cités  dans  la  note  précédente  sont  dans 
le  texte  fils  de  Siméon,  le  patriarche  qui  salua  Jésus  enfant  au  Tem- 
ple; il  en  fait  les  fils  de  Ruben,  par  une  confusion  entre  deux  noms 
que  la  Bible  associe,  mais  qui  désignent  des  personnages  d'une  tout 
autre  époque.  —  Il  y  a  dans  le  Jugement  général  une  méprise  du  même 
genre,  qui  est  assez  plaisante  :  le  nom  de  Raguel  qui,  dans  la  Bible 
(Tobie,  VI),  est  celui  du  parent  de  Tobie,  devient  celui  d'un  ange,  par 
confusion  avec  Raphaël. 

4.  Il  met  en  scène  la  délivrance  de  Joseph  aussitôt  après  son  in- 
carcération ;  dans  l'Evangile  le  récit  de  cette  délivrance  est  placé 
beaucoup  plus  loin;  il  coupe  en  deux  l'histoire  de  Joseph  par  la 
scène  des  morts  ressuscites  qui,  dans  l'Evangile,  vient  à  la  suite  de 
cette  histoire. 

5.  Certains  passages  sont  traduits  à  peu  près  littéralement,  par 
ex.  les  v.  4412-3. 


INTRODUCTION.  XXJ 

confusion  avec  lesquelles  les  scènes  se  déroulent  dans 
son  œuvre,  car  il  trouvait  dans  son  modèle,  non 
sans  détriment  pour  la  clarté  du  récit,  deux  sujets 
enchevêtrés,  les  poursuites  dirigées  contre  Joseph  8c 
les  progrès  faits  d'heure  en  heure  par  l'idée  de  la 
Résurrection  5  mais  il  faut  avouer  qu'il  n'a  rien  tenté 
pour  atténuer  ce  défaut  :  il  a  au  contraire  alourdi 
encore  l'allure  du  récit  en  le  compliquant  d'allées  & 
venues  ou  de  scènes  parfaitement  inutiles1  8c  en  y 
introduisant  un  nombre  vraiment  excessif  de  per- 
sonnages secondaires2. 

\J  Ascension  de  Jésus  est  un  épisode  qui  est  traité 
dans  la  plupart  des  Passions  du  quinzième  siècle; 
il  comprend  ici  huit  cent  cinquante-un  vers  8c  se 
compose  essentiellement  de  deux  sermons  qui  n'of- 
frent rien  de  bien  intéressant3. 


1.  Celles  par  exemple  où  Gamaliel  donne  une  consultation  à  Cen- 
turion, ou  intervient  auprès  des  ressuscites. 

2.  On  ne  trouvera  pas  moins  de  six  messagers  par  exemple.  Peut- 
être  l'auteur  voulait-il  donner  des  rôles  à  des  amateurs  disposés  à  se 
contenter  de  peu. 

3.  Les  seuls  passages  un  peu  curieux  ont  été  publiés  par  M.  Tho- 
mas (loc.  cit.).  Voici  du  reste  une  analyse  du  morceau  : 

Nostra  Dama,  les  apôtres,  Maria  Jacobi,  Maria  Salome  &  la  Mag- 
dalena  se  préparent  à  recevoir  Jésus  &  dressent  la  table.  Jésus  appa- 
raît; sa  mère  &  les  apôtres  lui  souhaitent  successivement  la  bien- 
venue (v.  1-97);  Jésus  leur  annonce  qu'il  va  se  séparer  d'eux,  mais 
qu'auparavant  il  veut  partager  leur  repas  (98-126).  Après  ce  repas, 
Jésus  fait  un  sermon  où  il  promet  le  salut  à  ceux  qui  observeront 
les  dix  commandements  de  Dieu  &  qui  croiront  aux  cinq  articles  de 
la  foi,  qui  sont  :  i°  la  Conception  ;  20  la  Nativité  ;  3°  le  Crucifiement  ; 
40  la  Descente  aux  enfers;  5°  la  Résurrection.  Il  ajoute  que  le 
sixième,  la  transmission  du  Saint-Esprit  à  ses  apôtres,  est  sur  le 
point  de  s'accomplir  &  que  le  septième  sera  le  Jugement  dernier. 
Emis  il  leur  ordonne  d'aller  prêcher  par  le  monde  l'Evangile  & 
l'Ecriture  (v.  127-245).  Les  apôtres  s'agenouillent,  Jésus  les  em- 
brasse, appelle  sur  eux  la  bénédiction  de  son  père  &  s'élève  au  ciel 
(v.  246-261).  Les  anges  chargés  de  la  garde  du  Paradis  refusent  de  le 


Xxij  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Le  Jugement  général,  qui  est  par  surcroît  une 
sorte  d'Enfer,  paraît  au  premier  abord  plus  original  : 
il  ne  nous  reste  en  effet  aucune  composition  anté- 
rieure sur  ce  sujet  '.  La  seule  où  il  soit  traité  est  un 
Mystère  représenté  à  Modaneen  i58o2.  Cependant, 
à  y  regarder  de  près,  on  est  tenté  de  conclure  que 
notre  auteur  a  travaillé  sur  d'assez  nombreux  docu- 


recevoir  lorsqu'arrive  Dieu  le  Père,  qui  accueille  son  fils  avec  trans- 
port. Jésus  lui  demande  d'envoyer  le  Saint-Esprit  à  ses  apôtres 
(v.  263-356);  Dieu  le  Père  accède  à  ce  désir,  &  dès  que  l'Esprit-Saint 
est  descendu  sur  eux  sous  forme  de  langues  de  feu,  saint  Pierre  se 
met  à  prêcher. 

Il  prend  pour  texte  de  son  sermon  :  Qui  habet  aures  audiendi  au- 
diat  &,  après  qu'il  en  a  expliqué  le  sens  en  romans  segon  lo  cornu 
lenguatge,  les  anges  commencent  à  chanter  : 

Revelha  te,  revelha,  fin  cuer  jolhy, 

So  que  mon  cuer  désira  no  es  pas  aisy  ! 

Saint  Pierre,  appliquant  ce  texte  à  ses  auditeurs,  les  exhorte  à  se 
réveiller  de  l'état  de  péché  &  à  appeler  le  Grand  médecin  qui  seul 
peut  les  guérir  &  qui  ordonnera  d'abord  un  bon  jolep ,  puis  une 
bonne  medesina  (v:  357-475).  C'est  pourquoi  son  sermon  aura  trois 
parties  : 

Permieyramen  sera  del  jolep  (v.  476-642), 

La  segonda  sera  la  medesina  (v.  643-733.), 

He  la  tersa  veramen  sera 

De  la  dicta  que  lo  malaute  tenra  (v.  734-803). 
Il  développe  ces  trois  points  dans  un  langage  semi-médical,  semi- 
théologique  où  il  assimile  les  péchés  aux  humeurs  du  corps,  &  il 
termine  en  engageant  tous  les  peuples  à  revenir  à  la  foi  catholique. 
Melchisedec,  au  nom  de  ceux  de  Rome,  s'étonne  un  peu  de  la 
science  dont  saint  Pierre  vient  de  faire  preuve  (v.  804-822)  &  c'est 
alors  que  Aymo,  Lamec,  Habiathar,  &c,  s'expriment  dans  un  cha- 
rabia grotesque  (Voir  Annales  du  Midi,  II,  414)  qui  représente  pour 
l'auteur  l'égyptien,  le  crétois,  l'arabe,  &c.  (v.  823-848). 

1.  Il  a  dû  être,  ainsi  que  l'Ascension,  composé  après  les  autres 
morceaux.  Dans  la  pensée  de  l'auteur,  Joseph  d'Arimathie  devait 
primitivement  clore  le  cycle,  car  il  se  termine  par  une  tirade  de  la 
crida  qui  devait  marquer  la  fin  de  la  représentation.  11  est  à  remar- 
quer que  l'auteur  a  rattaché  ce  drame  aux  autres  parties  de  son 
œuvre  (cf.  plus  haut  p.  xvin)  en  y  faisant  reparaître  certains  person- 
nages qu'il  avait  déjà  mis  en  scène,  par  exemple  Zorobabel,  Aymo, 
Abiathar,  Lamec. 

2.  Voy.  Petit  de  Julleville,  II,  460. 


INTRODUCTION.       .  XX11J 

ments.  Il  est  possible  que  le  cadre,  qui  est  simple  & 
bien  tracé  (Jugement  des  démons,  des  Juifs,  des 
païens,  des  mauvais  chrétiens),  soit  de  lui  ;  cepen- 
dant il  pouvait  être  traditionnel,  car  du  jour  où  on 
eut  Tidée  de  mettre  en  scène  le  Jugement  général, 
il  ne  semble  pas  qu'un  autre  ait  pu  se  présenter  à 
l'esprit.  Quant  aux  épisodes  les  plus  saillants,  l'au- 
teur les  trouvait  déjà  sans  doute  à  l'état  de  lieux 
communs  dans  la  poésie  de  son  temps  5  le  plus  ori- 
ginal, celui  qui  nous  représente  les  sept  péchés 
capitaux  successivement  jugés1  &  torturés  par  des 
démons  déterminés,  devait  lui  être  antérieur2;  cette 


1.  C'est  évidemment  pour  être  jugés  qu'ils  paraissent  dans  le  Mys- 
tère de  Modane. 

2.  Ces  démons  sont  dans  notre  texte  Asmodeus,  Astaroth,  Belfé- 
gor,  Bélial,  Belzébuc,  Léviathan,  Lucifer,  Mamona,  Satan,  Véhémot; 
ils  représentent  respectivement  (sauf  Astaroth,  Belzébuc  &  Véhémot 
qui  ne  représentent  aucun  vice  en  particulier)  la  Luxure,  la  Paresse, 
la  Colère,  la  Gourmandise,  l'Orgueil,  l'Avarice  &  l'Envie.  Cette  même 
liste  de  noms  se  retrouve,  plus  ou  moins  complète,  dans  la  plu- 
part des  textes  dramatiques  du  quinzième  siècle  ;  les  Mystères  al- 
pins les  donnent  tous,  sauf  le  troisième  &  le  dixième;  ils  sont  tous 
aussi,  sauf  le  quatrième,  le  septième  &  le  neuvième,  dans  Jean  Mi- 
chel ;  le  Ludus  Sancti  Jacobi  connaît  le  quatrième,  le  sixième,  le  sep- 
tième &  le  neuvième;  le  Vieil  Testament  le  premier,  le  deuxième, 
le  sixième  &  le  huitième.  Quant  aux  supplices  eux-mêmes,  qui  se 
retrouvent  à  peu  près  tous,  un  peu  différemment  distribués,  dans  les 
Mystères  alpins,  ce  n'est  point  ici  le  lieu  de  rechercher  à  quelle 
source  l'auteur  rouergat  a  pu  en  emprunter  l'idée  ;  il  semble  avoir 
appliqué  avec  une  intelligence  médiocre  le  principe  du  contrappasso, 
dont  Dante  avait  tiré  des  effets  si  saisissants  :  il  fait  avaler  de  l'ar- 
gent fondu  aux  avares,  des  serpents  aux  gourmands,  &  enfin  aux  or- 
gueilleux (car  il  semble  affectionner  les  supplices  par  absorption)  du 
plomb  fondu,  peut-être  parce  qu'il  considérait  le  plus  lourd  des  mé- 
taux comme  le  symbole  de  cet  abaissement  dont  l'Écriture  menace 
les  superbes.  Remarquons  que  les  supplices  réservés  aux  trois  der- 
niers péchés  (Colère,  Envie,  Paresse)  sont  très  rapidement  indiqués, 
ce  qui  induirait  à  croire  que  l'œuvre  a  été  écourtée.  —  Sur  les 
croyances  du  moyen  âge  relatives  à  l'Enfer,  voy.  Schiavo  dans 
Zeitschrift  fiir  rom.  Phil.  XVII,  p.  90  ss. 


XXIV  MYSTERES    PROVENÇAUX. 

conception  de  divers  démons  présidant  en  cette  vie 
aux  différents  vices  8e  chargés  de  les  punir  dans 
l'autre  est  en  effet  extrêmement  fréquente  dans  l'art 
Se  la  poésie  du  quinzième  siècle'.  Il  est  donc  très 
probable  que  les  différentes  scènes  de  son  drame  lui 
étaient  fournies  d'avance  Se  que  son  originalité  n'a 
guère  porté  ici  que  sur  la  forme. 

De  tout  ce  qui  précède  il  résulte  que  notre  au- 
teur avait  une  érudition  dramatique  assez  considé- 
rable, Se  qu'il  avait  utilisé  pour  sa  compilation  des 
sources  nombreuses  Se  diverses  dont  la  plupart  sont 
aujourd'hui  perdues2.  Il  nous  reste  à  examiner 
maintenant  comment  il  procédait  à  leur  égard  Se 
ce  qu'il  faut  penser  de  sa  part  d'invention. 


III. 


Avant  de  découvrir  les  fragments  de  la  Passion 
gasconne  qu'il  a  imités,  nous  étions  fort  embarrassés 
pour  répondre  à  la  première  de  ces  questions.  Com- 


i.  La  correspondance  entre  les  démons  &  les  vices  est  sensible- 
ment différente  dans  les  Mystères  alpins.  Voy.  P.  Guillaume,  Le 
Mystère  de  Sant  Antoni  de  Viennes,  Intiod.,  p.  lxxvii  Sur  les  repré- 
sentations figurées  des  péchés  capitaux  dans  le  sud-est  de  la  France 
voy.  le  même  ouvrage,  p.  lxiv.  On  vient  encore  de  découvrir  tout 
récemment  une  série  de  fresques  sur  le  même  sujet  dans  l'église  de 
Pervillac  (comm.  de  Montaigu,  arrond.  de  Moissac),  à  peu  de  dis- 
tance de  la  patrie  de  nos  Mystères  (Voy.  Bulletin  de  la  Société  ar- 
chéologique de  Tarn-3-Garonne,  i8g2,  p.  33^). 

2.  Un  grand  nombre  de  noms  de  personnages  se  retrouvent  dans 
d'autres  œuvres  dramatiques  qui  devaient  avoir  avec  notre  Mystère 
des  sources  communes;  ainsi  le  Vieil  Testament  a  un  Cordelamor 
(par  altération  du  Chodorlahomor  du  ch.  XIV  de  la  Genèse)  &  un 
Abiachar,  Greban  un  Trote-Menu  (Voy.  App.  II,  v.  i),  &c. 


INTRODUCTION.  ,  XXV 

nient  pouvait  s'expliquer  ce  dédain  absolu  de  toute 
règle  de  versification  '  ?  L'auteur  voulait-il  réelle- 
ment écrire  en  vers  8c  s'était-il,  par  ignorance  ou 
mépris  de  son  public,  contenté  à  très  peu  de  frais? 
Ou  bien  avait-il  sous  les  yeux  un  texte  correctement 
versifié  qu'il  aurait  altéré  de  gaîté  de  cœur  par  la  plus 
inconcevable  négligence  ou  un  parti  pris  plus  incon- 
cevable encore  ?  Cette  dernière  hypothèse,  quelque 
invraisemblable  qu'elle  put  paraître,  était  cepen- 
dant fondée  :  c'est  d'un  texte  versifié  régulièrement, 
ou  à  peu  près,  que  l'auteur  rouergat  a  tiré  ce  mons- 
trueux compromis  entre  les  vers  8c  la  prose2.  Il  n'a 
du  reste  suivi  rigoureusement  aucun  système  5  il  n'y 
a,  dans  de  longs  passages,  qu'un  écho  lointain  du 
texte  original,  comme  si  ce  singulier  copiste  avait 
lu,  avant  de  les  transcrire  Se  avec  la  seule  préoccu- 
pation d'en  retenir  le  sens  général,  un  certain  nom- 
bre de  vers,  dont   quelques  expressions  éparses  lui 

1.  Nous  avons  rigoureusement  reproduit  dans  l'imprimé  la  dispo- 
sition du  manuscrit;  il  y  a,  comme  on  peut  le  voir,  des  lignes  de 
toutes  dimensions,  de  quatre  (930)  à  quinze  syllabes  (1430).  L'examen 
le  plus  superficiel  suffit  pour  se  convaincre  qu'il  est  impossible  de 
les  rattacher  à  aucun  système  connu  de  versification.  On  pourrait 
croire  au  premier  abord  que  les  corrections,  dont  un  grand  nombre 
émanent  de  la  même  main  que  le  texte,  avaient  pour  objet  de 
rapprocher  celui-ci  de  sa  pureté  primitive;  il  n'en  est  rien,  car  la 
plupart  du  temps  elles  ne  l'améliorent  pas,  &  parfois  même  le  gâtent 
encore  plus  (voir  les  variantes  des  vers  25cj,  265,  267,  276,476,  827, 
go3,  1570,  &c);  on  trouve  jusqu'à  des  additions  comme  Hor  sa.  La 
plupart  des  corrections  de  la  première  main  n'ont  aucune  impor- 
tance ni  pour  le  sens  ni  pour  la  forme;  quelques-unes  de  celles  de 
la  seconde  main  ajoutent  quelques  mots  dont  l'intérêt  est  purement 
théologique  (voyez  par  ex.  v.  1546,  1  557-8,  &c.)  ou  ont  pour  objet 
de  compléter  les  indications  de  mise  en  scène. 

2.  Nous  ne  l'affirmons  naturellement  que  pjour  les  morceaux  imi- 
tés de  la  Passion  gasconne;  mais  le  même  système  a  dû  être  suivi 
dans  les  autres  parties  de  l'œuvre  non  originales. 


XXVJ  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

seraient  restées  dans  la  mémoire  '  ;  ailleurs  l'identité 
est  presque  complète,  comme  s'il  avait  eu  les  yeux 
constamment  attachés  sur  son  modèle,  sans  cepen- 
dant viser  jamais  à  le  reproduire  rigoureusement. 
Quelques-unes  des  altérations  qu'il  lui  fait  subir 
s'expliquent  par  l'introduction  de  tonnes  ou  de  locu- 
tions propres  à  son  temps  &  à  son  pays  :  on  comprend 
par  exemple  qu'il  ait  employé  ici  comme  ailleurs  les 
pluriels  allongés  des  adjectifs  terminés  en  j,  les  pre- 
mières personnes  du  présent  de  1  indicatif  terminées 
en  z,  les  formes  faibles  des  parfaits  jadis  torts,  les 
présents  du   subjonctif  à  tonne   inchoative2,  Se  que 

i.  Comparer  par  exemple  aux  vers  2  |02  &  suivants  le  passage  cor- 
respondant de  la  Passion  gasconne  (v.  33o  &  suiv.)  : 

Senher,  hieu  suy  deuant  tu  vengut 
E  per  las  grans  vertut  tuas 
Tu  mi  dona,  sit  plat,  un  do, 
Que  anc  re  nom  sab  tant  bon  ; 
Lo  don  qu'eu  quer  lies  aytal 
A  tu  que  es  bos  he  leyals, 
E  tu  he  tos  compayhos, 
Vuuhas  los  mais,  vuelhas  los  bos  (ms.  tos), 
Esta  huey  ab  mi,  si  ti  plat, 
E  que  manges  en  mon  palayt, 
E  promet  te  per  veritat 
Tos  temps  may  m'en  tendray  per  honrat. 
Far  ho  deus  ses  contendement, 
Que  te  prometi  leyalment 
Que  lonc  tems  t'ey  amie  estât, 
E  motas  vetz  t'ey  dezirat 
Que  be  pogues  far  ton  plazer, 
Car  leyal  hom  es  he  sant,  per  ver, 
E  puys  que  vezet  que  an  bona  volontat 
T'o  quer  aysi  de  bon  grat, 
Senher,  no  remangua  per  res 
C'ab  mi  no  t'en  n'anasas  ades. 
Respon  Jhesus  a  Simon  enaysi  : 

Simon,  a  far  vey  quem  cove, 
Tant  parlas  tu  he  dizes  be, 
E  per  ho  car  ta  be  as  dit 
Vulh  ton  coratge  sia  complit. 

2.  Voy.  plus  loin,  p  xlij,  n°  3j. 


INTRODUCTION.  XXVlj 

l'emploi  de  ces  divers  traits  propres  à  sa  langue  aient 
donné  à  la  versification  un  assez  grand  nombre 
d'entorses  ;  mais  dans  d'autres  cas,  les  substitutions 
ou  additions  qui  la  détruisent  nous  paraissent  abso- 
lument arbitraires'.  On  peut  supposer,  sans  trop 
d'invraisemblance,  si  Ton  ne  veut  pas  croire  à  une 
négligence  jusque-là  sans  exemple2,  que  l'auteur, 
ayant  l'intention  d'ajouter  çà  Se  là  quelques  mor- 
ceaux, qu'il  ne  voulait  pas  se  donner  la  peine  de 
versifier  correctement,  aura  volontairement  altéré 
ceux  qu'il  copiait  pour  rendre  moins  choquant  le 
passage  des  uns  aux  autres. 

Ces  altérations  en  effet  n'intéressent  point  seule- 
ment quelques  mots  isolés  &  n'ont  point  pour  uni- 
que fin  de  détruire  la  mesure  des  vers  :  il  a  voulu 
parfois  faire  œuvre  originale,  abréger3  ou  amplifier 

i.  Peut-être  faut-il  ranger  dans  la  première  catégorie  des  expres- 
sions comme  vos  autres  (2527)  pour  vos,  suffertada  (2731)  pour  suf- 
ferta,  dones  (2732)  pour  do,  dont  la  syntaxe  s'accommodait  mal  ;  mais 
ce  sont  des  substitutions  purement  arbitraires  que  celle  de  per  veri- 
tat  (2745)  à  per  ver,  de  ostar  (2746)  à  tolre,  de  potestat  à  poder,  de 
avet\  yerdut  à  perd.-t  (2746  &  suiv.),  ou  encore  celles  de  Dieu  lo 
Payre,  Nostra  Dama,  &c,  à  Dieu  ou  Maria,  qui  reviennent  sans 
cesse.  Que  dire  enlin  de  cette  effroyable  consommation  d'adverbes 
aussi  nuisibles  à  la  mesure  qu'inutiles  au  sens,  tels  que  encontinen, 
certanamen,  verayamen,  &c.  ? 

2.  La  littérature  provençale,  même  à  son  époque  de  plus  profonde 
décadence,  ne  nous  offre  rien  de  comparable;  la  versification  des 
Mystères  alpins  est  presque  correcte;  celle  du  Ludus  sancti  Jacobi, 
quoique  très  négligée,  l'est  infiniment  moins  que  celle  de  notre 
texte. 

3.  Dans  la  Résurrection,  par  exemple,  le  rôle  de  Madeleine,  on  ne 
voit  pas  bien  pourquoi,  a  subi  un  certain  nombre  de  coupures  :  on 
en  trouvera  aux  vers  2979  (18  vers),  2g85  (10  vers),  3041  (2  vers), 
3075  (S  vers).  La  suppression  la  plus  notable  est  celle  d'un  long  mor- 
ceau (près  de  deux  cents  vers)  où  Judas  racontait  l'histoire  légen- 
daire renouvelée  de  celle  d'Œdipe  que  le  moyen  âge  lui  attribuait; 
mais  notre  auteur,  toujours  négligent,  en  a  laissé  subsister  quelques 
traits,  qui,  ainsi  isolés,  sont  peu  intelligibles  (v.  2534). 


XXVÎij  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

certains  morceaux.  Ses  additions  sont  encore  plus  sou- 
vent fâcheuses  qu'inutiles.  La  plus  notable  a  eu  poui 
etfet  l'allongement  des  rôles  de  l'hôte  Se  de  l'hôtesse 
dans  le  Voyage  à  Emm  au  s  :  notre  auteur  ne  trouvait 
dans  son  modèle  ni  les  paroles  de  défiance  que  le 
premier  adresse  aux  apôtres  à  leur  arrivée  dans  sa 
maison1,  ni  le  passage  assez  ridicule  où  le  même 
personnage  Se  sa  femme  essaient  de  s'expliquer  ce 
qu'est  devenu  le  troisième  pèlerin  Se  se  demandent 
si  les  deux  autres  ne  l'auraient  pas  tué  Se  enterré, 
ni  enfin  le  débat  qui  s'engage  au  sujet  du  paiement. 
Le  réalisme  vulgaire  dont  sont  empreintes  ces  addi- 
tions nous  engage  à  considérer  également  comme 
propres  à  notre  auteur  les  autres  scènes  qui  présen- 
tent le  même  caractère2.  Leur  inutilité  parfaite  se- 
rait peut-être  un  motif  suffisant  pour  lui  attribuer 
également  ces  scènes  ou  tirades  de  remplissage  qui 
rendent  si  pénibles  la  lecture  de  son  œuvre3.  Quant 
à  celles  où  ces  deux  caractères  sont  réunis,  elles  nous 
semblent  porter  manifestement  sa  marque  de  fabri- 


i.  Cette  addition  lui  paraissait  si  importante,  qu'il  n'a  pas  hésité  à 
intercaler  un  feuillet  supplémentaire  pour  l'introduire. 

2.  Celles  par  exemple  où  les  gardes  &  les  crieurs  semblent  prendre 
plaisir  à  faire  parade  de  leurs  défauts  habituels,  la  brutalité  &  l'ivro- 
gnerie (v.  3458  &  suiv.,  3700  &  suiv.,  4481  &  suiv.).  Ce  réalisme  est, 
comme  on  le  sait,  un  des  traits  distinctifs  du  théâtre  de  cette  époque. 
On  retrouve  le  pendant  exact  de  ces  scènes  dans  la  plupart  des  Pas- 
sions françaises. 

3.  Quand  plusieurs  personnages  jouent  des  rôles  analogues,  il  n'a 
pas  l'idée  de  faire  de  l'un  d'eux  le  porte-parole  de  tous,  &  les  mêmes 
pensées,  exprimées  à  peu  près  sous  la  même  forme,  reviennent  autant 
de  fois  qu'il  y  a  de  personnages  :  voyez  par  exemple  dans  Joseph 
d'Arimathie  les  discours  des  divers  membres  du  conseil  (v.  358o  ss.). 
Les  moindres  subalternes  ne  savent  point  recevoir  un  ordre  sans  y 
répondre  par  trois  ou  quatre  vers. 


INTRODUCTION.  XXIX 

que'.  Peut-être  trouvera-t-on  ce  jugement  bien  sé- 
vère; nous  le  croyons  juste  pourtant  :  c'est  en  effet 
dans  les  morceaux  pour  lesquels  il  nous  semble  avoir 
eu  le  moins  de  modèles  que  s'étalent  le  plus  com- 
plaisamment  ces  défauts,  ainsi  que  beaucoup  d'au- 
tres2. Nous  ne  voudrions  pas  trop  y  insister;  mais 
il  est  difficile  de  ne  pas  relever  dans  le  Jugement 
de  Jésus,  Joseph  d'Arimathie  £k  le  Jugement  général^, 
l'extrême  maladresse  de  la  composition4,  l'inutilité 
8c  le  décousu  de  certains  hors-d'œuvre  5 ,  enfin 
l'incommensurable  naïveté  de  quelques  anachronis- 
mes  dont  nous  n'aurons  pas  le  courage  de  nous 
égayer6. 


i.  Dans  Joseph  d'Arimathie  (4126)  on  ne  se  contente  point  de  re- 
quérir un  crieur,  mais  on  l'envoie  lui-même  chercher  sa  trompette. 
Voyez  aussi  (4812  ss.)  la  scène  entre  le  trésorier  &  Malboyso  partant 
pour  la  Galilée. 

2.  Ne  pourrait-on  ajouter,  sans  être  pour  cela  taxé  de  malveillance 
systématique,  que  le  style  de  notre  auteur,  qui  est  bien  sa  propriété, 
ne  témoigne  guère  en  faveur  de  son  intelligence  &  nous  autorise  à 
lui  attribuer  les  pires  défauts  d'invention  &  de  composition  i 

3.  C'est  aussi  dans  ces  morceaux,  ainsi  que  dans  la  Création,  que 
sont  semées  avec  la  plus  choquante  prodigalité  les  chevilles  comme 
sertanamen,  encontinen,  &c. 

4.  Voyez  ce  qui  a  été  dit  plus  haut  de  Joseph  d'Arimathie. 

5.  Par  exemple  dans  le  Jugement  général  les  interminables  plai- 
doyers que  prononce  chaque  classe  de  coupables  &  auxquels  Dieu 
prend  la  peine  de  répondre  point  par  point,  le  débat  deux  fois  traité 
entre  Justice  &  Miséricorde,  la  sentence  d'arbitrage  plus  que  con- 
fuse (6713  &  suiv.)  de  Notre-Dame,  le  jugement  de  la  Mort  &  de  la 
Vie,  intercalé  bizarrement  (6846  &  suiv.)  à  propos  de  la  question 
du  sort  des  enfants  morts  sans   baptême  (6712  &  suiv.),  &c. 

6.  Les  apôtres  parlent,  par  exemple,  de  sexte  &  de  vêpres  (v.  444); 
l'hôtelier  du  voyage  d'Emmaùs  jure  par  saint  Matthieu  (v.  3221); 
Joseph  d'Arimathie  dit  ses  matines  &  «  fait  du  sanctificetur  » 
(cf.  les  discours  de  Joseph  &  de  Centurion  dans  Lazare,  p.  72-3). 
Jésus-Christ  parle  fréquemment  de  la  «  vraie  croix  »  (v.  7197  &c.)  '■> 
ailleurs  il  est  question  du  vendredi  saint  (v.  5071).  Quelques  détails 
sont  aussi  d'une  bien  amusante  naïveté  :  Jésus-Christ  parlant  de  son 


XXX  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Ces  défauts  sont  loin  d'être  compensés  par  l'inté- 
rêt que  présentent  certains  traits  de  moeurs  assez 
curieux,  Se  les  rubriques  si  abondantes  en  détails 
sur  la  mise  en  scène1.  Le  plus  grand  intérêt  des 
textes  que  nous  publions  est  donc  en  somme  de 
nous  fournir  un  spécimen  étendu  de  la  langue  par- 
lée en  Rouergue  vers  le  milieu  du  quinzième  siè- 
cle2. Aussi  ne  croyons-nous  pas  pouvoir  nous  dis- 
penser d'en  énumérer  les  principaux  traits3. 


IV. 


PHONÉTIQUE. 

Voyelles.  —  i.  Le  changement  en  o  de  a  toni- 
que latin  suivi  de  n  simple,  qui  est  aujourd'hui 
régulier  en  rouergat,  ne  se  rencontre  ici  que  rare- 
ment :  démo.  On  trouve  une  fois  le  même  change- 
tombeau,  fait  remarquer  que  «  certes  il  était  fort  beau  »  (v.  7124); 
en  plein  Jugement  général  Dieu  exhorte  les  juges  à  mieux  remplir 
leurs  devoirs  à  l'avenir.  Cf.  aussi  «  le  linbe  de  Sinu  Abrae  »  4679  &c. 

1.  Cependant  elles  n'enrichissent  qu'assez  peu  nos  connaissances 
sur  ce  sujet.  Nous  ne  ferons  remarquer  que  l'existence  d'un  «  tombel  » 
(rubrique  de  i5i),  sorte  de  trappe  pratiquée  dans  le  plancher  de  la 
scène,  &  de  mannequins  destinés  à  être  substitués  «  secrètement  » 
aux  personnages  soumis  à  des  tortures  diverses  (rubrique  7197). 

2.  Les  textes  de  cette  date  &  de  cette  région  sont  assez  rares  :  on 
en  trouve  cependant  une  série  dans  le  manuscrit  fr.  i85'2  de  la 
Bibl.  nat.,  dont  M.  P.  Meyer  a  donné  récemment  une  notice  &  des 
extraits  (Bulletin  de  la  Société  des  anciens  textes  français,  1890, 
p.  75). 

3.  Cette  introduction  dépassant  déjà  les  limites  prévues,  nous 
nous  abstiendrons  de  tout  rapprochement  avec  les  textes  rouci- 
gats  des  époques  voisines.  Voyez  sur  ce  point  L.  Constans,  Essai 
sur  l'histoire  du  sous-dialecte  du  Rouergue,  pp.  219-246. 


INTRODUCTION.  XXXJ 

ment  devant  nt  :  ont  (=  anc.   fr.  ains);  mais   les 
formes  ant,  an  sont  beaucoup  plus  fréquentes. 

Le  suffixe  -arius^  a,  est  représenté  constamment 
par  -ier,  -ieira. 

Le  changement  de  a  final  atone  en  o  est  en- 
core très  rare  :  ago  (abeam),  como  6oj3^  foro, 
sio. 

a  protonique  initial  est  omis  constamment  dans 
le  mot  brat  &  ses  composés. 

L'habitude  gasconne  de  préposer  a  à  r  se  trouve 
(sans  redoublement  de  IV)  dans  areguardar^  arigolar. 
Cf.  aqualque. 

Inversement  a  organique  est  omis  dans  poticari 
7834. 

a  atone  s'affaiblit  en  e  dans  gasenhat,  guasenha- 
ret^  se gr amen. 

2.  e  tonique  devant  ?  devient  oe  dans  novoel. 

e  atone  passe  très  fréquemment  à  a  :  avesques 
5oo3 ,  davalar,  entarar,  tarible  6086 ,  tranblar.  Il 
devient  i  dans  chivalier,  disirada,  guirira,  mialha 
4480,    miravelhat. 

e  (pour  a)  en  hiatus  avec  u  disparaît  dans  benu- 
rat  1602. 

L'omission  de  e  prosthétique,  trait  essentielle- 
ment rouergat,  est  très  fréquente  (voy.  le  Glossaire 
à  jc,  spj  st)  Se  se  trouve  même  après  une  consonne  : 
per  scrich  3o26,  en  scrich  3 189,  an  nos  staretf.  Cf. 
pourtant  escapar,  escotar,  8*c. 

e  inorganique  apparaît  dans  anbe  181  2,  carseren 
5976,  inferen. 


XXXÎj  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

3.  i  protonique  passe  à  e  par  dissimilation  quand 
il  précède  un  autre  i  :  avarecia^  corne  ssio,  deresiou^ 
desipado  ,  devinai,  eniquitat ,  malecia  ,  menterïa  , 
relegio,  resestir,  resia,  ve sitar.  Parfois  le  deuxième  i 
lui-même  passe  à  e  :  devenitat,  devesiou^  emagenava, 
enehitio  ,  ensannetat,  escreptura  ,  j'elecitat.  Il  passe 
à  a  dans  guasardo,  à  «  dans  refrugeri,  pruon  23g, 
pruonda  388  (Se  priou  7o5),  avec  meta  thèse  des  deux 
éléments  dans  contuniaty. 

Il  est  à  peine  besoin  de  noter  que  i  est  souvent 
remplacé  par  j',  à  l'initiale  comme  dans  le  corps  des 
mots. 

L'influence  de  mots  en  i  final  atone  Se  des  mots 
latins  en  -ium  amène  la  création  analogique  de  subs- 
tantifs comme  acordi  6745,  disipli ,  contuni^  espasi 
7i63. 

4.  o  bref  tonique  est  traité  fort  irrégulièrement  :  on 
a  d'une  part  vol,  cor  4910,  loc  7272,  Se  d'autre  part 
fuoe  2758,  vuol  (cf.,  par  analogie,  vuolguda  565j). 

0  atone  quoique  noté  encore  par  o,  commençait 
peut-être  à  se  prononcer  ou  :  noualha  R  7880, 
Noualhos  7881. 

o  plus  n  à  la  finale  devient  souvent  ou ,  ce  qui 
est  encore  un  trait  proprement  rouergat  :  deresiou, 
passion  262,  294,  priou ,  pruou ,  visiou  g33.  O// 
est  souvent  remplacé  par  ?#,  qui  doit  représenter 
un  son  très  voisin  :  abusieu  3408,  pacieu,  upinieu. 
On  trouve  plus  rarement  o,  qui  n'est  qu'une  graphie 
archaïque  (voy.  passio  :  meu  6j3o)  :  henedictio  457, 
passio  ^35,  redemptio  436,  rejectio  459. 


INTRODUCTION.  XXXll 


o  tonique  &  atone  devient  u  clans  um  (p.  61)  & 
turmentar. 

5.  u  long  atone  passe  à  i  dans  trifava;  il  de- 
vient o  dans  Joi^ieu  R  4763. 

Diphtongues.  —  6.  ai  tonique  devient  iei  :  zVz 
(habeo);  de  même  tous  les  futurs  sont  en  -iei,  ce 
qui  est  un  des  traits  caractéristiques  de  notre  texte 
(voy.  Gloss.). 

7.  eï  se  réduit  à  z  dans  metisa  R  2999,  autrïa- 
das,  priso  823. 

8.  eu  passe  à  azz  dans  toute  la  conjugaison  du 
verbe  desaubre   (cf.  conseubre). 

9.  ue  est  très  fréquemment  réduit  à  u  :  aculhir, 
pusquam ,  vulharn,  vulhaty.  Cf.  pourtant  pues- 
quO)  vuelhas,  &c.  (voy.  au  Gloss.  poder,  voler). 

10.  Le  second  élément  de  wz  tonique  disparaît 
dans  autru  (cf.  autrui  i338);  la  1289  (cf.  lay  1292) 
est  peut-être  emprunté  au  français. 

Consonnes.  —  11.  b.  Le  changement  gascon 
de  b  en  r  ne  se  rencontre  qu'une  fois  :  vailada. 

b  médial  tombe  dans  proar. 

17.  c.  Le  son  sifflant  de  c  devant  ey  i,  est  noté 
très  souvent  par  s  (voy.  Gloss.  à  s).  Le  son  dur  de 
la  même  lettre  devant  <rz?  0  est  souvent  représenté 
par  qu,  devant  u,  par  q  :  aplyquadoyra ,  avoquar, 
destaquar}  esquantir,  exequtio ,  inquaras ,  quai  ^ 
qualat7. 

La   prononciation   sifflante  du   groupe  c/z  qui   a 
triomphé  dans  une    région  étendue  du   Rouergue 
devait  commencer  à  apparaître  :  mets ant amen. 
m  3 


XXXV)  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

locution  fréquente  en  aut,  n  se  prépose  devant  le 
mot  aut  R  1 27  ' . 

/z,  qui  disparaît  régulièrement  devant  s  final, 
reste5  peut-être  par  une  influence  française,  dans 
sertans  2494,  apellations. 

Dans  le  corps  des  mots,  devant  une  consonne,  n 
est  omise  à  peu  près  constamment  dans  coffort,  co- 
vidar,  entreteguda,  evers,  redre,  etc.  Il  est  difficile 
de  dire  si  cette  graphie  correspond  à  une  pronon- 
ciation réelle  5  cf.  confort  191  2  8c  confortar,  con- 
dapnar  (8c  compdapnar). 

Inversement  n  s'intercale  dans  enbaïr2. 

n  s'ajoute  souvent  par  euphonie  à  la  préposition 
a  devant  une  voyelle  :  an  aquels  395,  i]56.  Il  est 
remplacé  par  d  dans  degus  2579,  28oi. 

Le  mot  domina  donne  tantôt  dama,  tantôt,  peut- 
être  par  une  influence  de  la  forme  gasconne  daune, 
dana;  la  première  forme  s'applique  ordinairement  à 
la  Mère  de  Dieu  (cf.  pourtant  6478,  6635  ss.  8c, 
d'autre  part  6435). 

19.  p  s'intercale  dans  compdapnar ,  ensemps  R 
324,  temptat, 

20.  r.  Dans  les  groupes  de  deux  consonnes  où 
entre  r  la  métathèse  est  fréquente  :  albreguar, 
descrubit)  perferit,  permier,  permieyra  125. 

rr  est  souvent  remplacé  par  r  :  guera  7654,  narar^ 
moras  1  2  18,  sarat. 


1.  On  sait  que  ce  fait  est  aujourd'hui  connu  dans  une  vaste  région 
qui  comprend  le  Rouergue. 

2.  Cette  forme  existe  encore  aujourd'hui  dans  l'Ariège. 


INTRODUCTION.  XXXVlj 

r  final  est  souvent,  mais  non  constamment  omis 
dans  la  syllabe  tonique  :  i°  à  l'accusatif  singulier 
des  mots  en  -orem  :  emperado  R  6i63,  hobrado, 
pecado  797 5  traido  23o. 

2°  plus  souvent  encore  au  pluriel  de  ces  mêmes 
mots  devant  l'j  de  flexion  :  devorados,  erros,  joga- 
dos,  ryctos,  servldos  7969  (cf.  rebos  8c  los). 

3°  au  singulier  8c  au  pluriel  des  mots  en  -er  8c 
-ier  :  darie,  lebrie,  mesatgie  8071  ;  carses,  coselhies 
R  523,  lebries  (:  sendiers)  6114,  dénies  81 5. 

Il  tombe  après  un  e  atone  dans  les  substantifs  ou 
adjectifs  :  La-^e,  mage,  senhe. 

Les  exemples  de  cette  chute  dans  les  finales  ver- 
bales, toniques  ou  atones  sont  assez  rares  : 

are  :  apaysa,  aresta,  demora,  fa,  fisa,  perforsa, 
posa,  reconta,  sufferta  (:  pasar),  troba. 

ire  :  dormi,  enebi,  legi,  mori,  péri,  sufjri,  veni. 

ère  (e  long)  :  tene. 

ère  (e  bref)  :  conoyse,  espenge,  plange,  reseme. 

21.  s  euphonique  s'ajoute  à  la  préposition  a  de- 
vant une  voyelle  (cf.  n)  :  as  145,  38i,  R  418. 

s  même  simple  note  la  sifflante  dure  :  corosar, 
denonsiar,  grasia,  8c  il  s'emploie  continuellement 
pour  c  :  serquar,  sertanamen,  sertas,  sine,  ausi,  me- 
disina  i5o5,  merse. 

Inversement  s  est  remplacée  par  c  dans  centencia 
R  1226,  ceti  R  139. 

s  médiale  plus  consonne  passe  à  i  dans  vailet  1755. 

s  étymologique  est  omise  devant   une  consonne 


xxxviij  MYSTÈRES    PROVENÇAUX^ 

dans  blajèmar,  decendes,  dédire,  dedich,    deliar,  di- 
nar, proime  789. 

s  final  est  omise  dans  else,  an  (pour  ans).  Il  y  a 
métathèse  de  ts  en  st  dans  aquetses  Ô2o3,  6387. 

22.  t  inorganique  s'intercale  dans  artgen  (cf.  ar- 
gent 481 1),  sept^. 

t  devant  consonne  disparaît  dans  toses  6228,6294. 

Le  groupe  latin  -tïa  à  la  finale  est  noté  indiffé- 
remment par  -tia  :  i865,  5569,  5833  ;  -cia  :  R  609, 
R  5684,  5910  ;  -sia  :  R  77,  262,  458.  Parfois  enfin 
les  mots  qu'il  termine  sont  en  -sa  :  2048,  2090, 
5663,  6ï65. 

Dans  le  groupe  final  nt,  t  ne  devait  plus  être 
prononcé,  car  il  a  disparu  à  peu  près  complètement 
de  la  graphie  (voyez  les  adverbes  en  men  8*.  les  part, 
présents)  5  il  apparaît  cependant  encore  ça  &  là  : 
merchant  285o,  semblant  2490,  8*.  parfois  dans  des 
mots  où  il  n'a  que  faire  :  Leviatant  R  7461  ;  t  final 
tombe  souvent  après  s  à  la  2e  pers.  sing.  des  pré- 
térits \  jormies,  trobies;  il  peut  tomber  même  immé- 
diatement après  une  voyelle  dans  apela,  comanda 
7217,  Malenquara  4725,  fo. 

ts  final  se  réduit  à  t  dans  quelques  mots  :  malvat 
1698,  tôt  4255,  5o20  (:  croïf),  peut-être  par  une 
influence  du  texte  gascon  utilisé  en  plusieurs  en- 
droits ' . 

23.  v  se  prépose  à  u  dans  vuelhs. 

24.  y  remplace  Ys  de  flexion  à  peu  près  régulière- 

1.  Peut-être  ce  groupe  disparaît- il  complètement  dans  ama  356. 


INTRODUCTION.  XXXIX 

ment  clans  les  substantifs  terminés  par  b,  c,  ch,  p,  th: 
orh~{  5j02  (cf.  orbs  687  I )  ;  amicf  1470,  2701,  blancy 
4302  ,  clercf  5ioç;,  duc^  çi52  (et  aussi  dux) ,  Zocj 
R  2092,  marc-{  4492,  ricj  61 12,  raucy  4o5i,  socç 
3718;  destructif,  fruchf  34;  capy  3936;  trathj.  Il  est 
remplacé  par  ty  8c  x  dans  /ocr^  6081,  francx  4834. 


MORPHOLOGIE. 

Article.  —  25.  Les  formes  de  l'article  sont  lo, 
la,  del,  al,  de  la,  a  la;  los,  las,  Sec.  Devant  un,  lo  se 
transforme  en  la;  cette  forme  (la  hun),  aujourd'hui 
commune  à  un  grand  nombre  de  régions,  est  due 
probablement  à  l'influence  combinée  de  cadaun  l  8c 
de  Vautre. 

Substantif.  —  26.  La  déclinaison  a  tout  à  fait 
disparu  de  notre  texte,  mais  quelques  rimes  sem- 
blent prouver  qu'elle  était  encore  observée  dans 
l'original  :  resusitat  :  temisquatf  33 1 1  ,  resusitat  : 
serquatf  4862. 

27.  La  forme  du  cas  sujet  n'est  restée  que  dans 
quelques  formules  comme  :  Dieus  vos  ajut  1784, 
lausaty  sias  tu  2334,  &  se  trouve  encore  employée 
ça  8c  là  au  vocatif  :  ay  Dieus  2721,  senher  86,  126, 
23o,  268  (cf.  au  vocatif  senhor  107,  ïi2,  119,  438; 
Dieu   i856,   2840).  —  Verges  est  invariable  584 2. 

1.  C'est  l'opinion  de  M.  Chabaneau  {Deux  manuscrits  provençaux , 
p.  166).  Cette  forme  se  trouve  déjà  au  treizième  siècle  (voy.  Bartsch, 
Chrest.  269,  n).  Il  importe  assez  peu  d'écrire,  comme  nous  l'avons 
fait,  la  hun  ou  lahun. 

2.  Sur  l'invariabilité  de  ce  mot,  voy.  Chabaneau.  Deux  mss.,  p.  167. 


xl  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Dans  quelques  noms  à  double  forme,  celle  du  cas 
a  côté  de  l'autre,  mais  sans  rien  con- 
server ie  son  ancienne  fonction   :  conpanhs  3336, 
enquantaire    36:3,  p  astre  s    6oy3,    Salvayre    1679, 
senher  4936. 

18.  Les  substantifs  terminés  en  s  forment  souvent 
leur  pluriel  par  l'addition  de  -es  :  brasses  Pv  :63, 
mes-:  .  proceses  i36y. 

Adjectif  et  pi  m.  —  29.  Le>  adjectifs  dém 
de  la  troisième  déclinaison  latine  ont  souvent  un 
féminin  analogique  en  a,  as  :  colpabla  7oo5T  cor- 
porala  049,  crujela  975,  dolenta  668,  dijficila  6387, 
dosa  i5l2,  lusenta  99,  perpetuala  6700,  plaset: 
63So,  rasonabla  6538,  taribla,  trista  :  :.  Mais 
J  autre  part  lusen  Illj  lusens  i3,  aparens  14,  zran. 
rans  469,  greu  1970. 

.Mène  forme  de  féminin  pour  tal  Se  quai  :  quota 
88,  qualas  9?0,  talj.  453. 

3c.  Le  pluriel  masculin  des  adjectifs  terminés  en 

î  (kit  souvent  par  addition  Je  -es  (voy.  plus  haut, 
n°  28^  :  boytoses  O7o3,  la:.:  40,  vergonhoses  R 
:::.  La  même  formation  s'applique  à  quelques 
pronoms  :  elses  1061,  i:3"  \  aquelses  "*^,  aquei 
63S"  [&  aquest\  3696),  for.:.  Ba,  488,  fo.w  1141 
(mais  aussi  r&  2\.  fo*j)j  atrestanses  1919,  tanses  6oo5. 
.  Les  pronoms  personnels  sont,  au  cas  sujet, 
ï*itj  fiij  *Z,  £Z#$  les  formes  du  cas  régime  (accusatif 
et  datif  sont  assez  flottantes  :  la  torme  atone  de  la 
première  personne  est  me  ^1\<ï  ::~,  la  forme  toni- 
que mi  217,  239.  11 14.  i8o5,  la  forme  atone  de  la 


INTRODUCTION.  xlj 

seconde  est  te  217,  241,  la  forme  tonique  tu  260, 
141 3,  2473,  3609  (c'est  sans  doute  par  hasard  que 
ti  ne  se  rencontre  pas)  5  à  la  troisième  personne  /i, 
forme  unique  pour  la  tonique  Se  l'atone,  sert  pour 
le  masculin  Se  le  féminin.  Lor  (illorum)  peut  prendre 
Ys  de  flexion  R  477  (p.  20).  Le  pronom  interrogatif 
est  quai)  quala  Se  aussi  quinh^  quinha. 

32.  Les  formes  du  neutre  sont  ho  167,  180,  ayso 
228,  738,  aquo  i83,  4538,  so  3,  45,  522  ;  la  forme 
moderne  sa  n'apparaît  qu'une  fois  R  4763. 

Verbe. —  33.  Sauf  au  futur  Se  au  conditionnelles 
troisièmes  personnes  du  pluriel  sont  ordinairement 
en  o  (on  a  cependant  toquavan  5ç32)j  quand  la 
terminaison  est  précédée  de  z,  elle  se  change  le  plus 
souvent  en  -an  :  avian,  fasian,  metian,  podian, 
rysian,  sabian  6573,  venian  6243,  7143  ;  cependant 
il  arrive  parfois  que,  même  dans  ce  cas,  0  reste  (ça 
Se  là  noté  ou)  :  asetio  R    2454,  j'asiou  (cf.  sabion). 

34.  La  ire  pers.  sing.  du  pr.  ind.  prend  le  plus 
souvent  un  z,  rarement  un  *,  Se  reste  parfois  sans 
lettre  de  flexion  (voy.  au  Gloss.). 

35.  Les  formes  gasconnes  '  en  em,  et~{  pour  la  ire  Se 
2rae  pers.  pi.  de  l 'imp.  de  l'ind.  de  la  première  con- 
jugaison sont  assez  fréquentes  :  voy.  acusar,  anar, 
demandar,  emagenar,  mangar,  pensar^  portar,  pro- 
menar,  reguardar,  renhar,  trobar. 

36.  Les  formes  fortes  des  parfaits  commencent  à 
céder  la  place  aux  formes  faibles  :  ac,  foc  sont  moins 
fréquents  que  aguec,  jorec.   11  y  a  un  certain  nom- 

1.    Elles  se  trouvent  du  moins  dans  le  département  du  Gers. 


xlij  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

bre  d'exemples  de  ces  parfaits  en  -igui  devenus  de- 
puis si  nombreux  en  languedocien  :  devesigui,  sa- 
Ihigui.  La  3me  pers.  sing.  de  ce  temps  est  le  plus 
souvent  en  -et ,  mais  ça  Se  là  en  -ec  :  agiiec,  apurée, 
demoreC)  dostec,  forec  (forme  à  peu  près  constante), 
tirée. 

37.  Les  formes  inchoatives,  très  rares  au  présent 
de  l'indicatif  (voy.  pourtant  au  Gloss.  conclure  & 
corigir),  sont  extrêmement  fréquentes  au  subjonctif 
présent,  où  elles  ont  à  peu  près  triomphé  .•  voy. 
ausir,  benesir,  culhir,  Sec. 

38.  La  seconde  forme  du  conditionnel  reste  dans 
quelques  exemples  :  voy.  aver,  gardar,  parlar, 
plorar, 

SYNTAXE 

Article.  —  39.  Devant  un  nom  de  matière,  com- 
plément d'un  autre  nom  muni  de  l'article,  on  em- 
ploie le  génitif  de  l'article  :  la  Jlor  del  ly  5326.  Au 
contraire  l'article  se  supprime,  conformément  à  l'usage 
du  provençal  moderne,  devant  le  nom  pris  au  sens 
partitif,  qu'il  soit  précédé  ou  non  d'un  adjectif:  :  an 
de  fuelhas  R  214.  Cf.  232,  R  324,  35i,  R  2664, 
3456,  3732,  R  5o8o,  7463,  R  7532,  R  8019. 

Comme  dans  les  dialectes  modernes,  l'article  est 
employé  pour  le  pronom  démonstratif  :  los  de  la 
vila  R  462.  Il  faut  noter  aussi  l'emploi  de  l'article 
au  génitif  dans  les  locutions  comme  jar  del  mira- 
velhat  R  38. 


INTRODUCTION.  xliij 

Substantif.  —  40.  Serpen  oscille  entre  le  masculin 
210,  23o,  R  233  8c  le  féminin  R  167,  1 83,  R  25ç. 
Natura  humana  est  tantôt  traité  comme  masculin 
800,  tantôt  comme  féminin  848,  selon  que  l'on 
considère  le  genre  du  substantif  ou  le  rôle  que  joue 
le  personnage. 

Adjectif  8c  Pronom.  —  41.  L'adjectif  de  quan- 
tité peut  être  joint  au  substantif  par  la  préposition 
de  8c  néanmoins  s'accorder  avec  lui  :  tanses  de 
signes  6oo5,  petita  de  malenconia  1490,  en  pauqua 
de  hora  187 1.  Cf.  663c,  7873,  8072.  Cf.  encore 
mot  de  causas  5758. 

42.  Les  pronoms  personnels  sont  employés  avec 
le  verbe  plus  fréquemment  que  dans  la  langue  clas- 
sique. Nos  autres,  vos  autres  commencent  à  rem- 
placer nos  8c  vos. 

Souvent  le  pronom  employé  comme  régime  avant 
le  verbe  fait  double  emploi  avec  le  substantif  qui 
suit  le  verbe  dans  la  même  fonction  :  li  baile...  a 
Roma  R  1291,  li  diga..  a  la  tronpeta  R  4125.  Cf. 
s'en  aproche  de  els  R  4555. 

Remarquez  le  brusque  passage,  fréquent  dans 
l'ancienne  langue,  du  pronom  singulier  au  pronom 
pluriel  de  la  deuxième  personne  2266-9. 

43.  Le  neutre  impersonnel  est  extrêmement  fré- 
quent :  el  es  hora  442,  444,  el  es  posible  i545,  e l  es 
veritat  io5o,  el  es  causa  690,  757,  el  me  es  avist 
767,  el  séria  bo  458 1,'  el  hi  a  693,  el  no  ha  pas 
gaire  5oo,  il  i  a  aguda  55oo,  el  quai  45,  3o3, 
759,    832,   el  calria  618. 


xliv  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

44.  Le  pronom  démonstratif  neutre  remplace  l'ar- 
ticle dans  tôt  aquo  autre  =  «  le  reste  »  2.32  1.  Une 
autre  forme  du  démonstratif  s'emploie  avec  le  pos- 
sessif neutre  au  génitif  :  so  del  meu  2626,  2568, 
so  del  lor  6188,  7802.  ÇA.  so  dessus  R  335. 

Verbe.  —  45.  Un  des  faits  les  plus  frappants  est 
l'emploi  comme  auxiliaire  de  certains  verbes  comme 
anar,  ausar,  voler.  Sec.  On  sait  que  c'est  là  un  des 
traits  caractéristiques  des  parlers  méridionaux  aux 
quatorzième  8c  quinzième  siècles  '.  A.  anar  ;  928,0,30, 
ç33, 1829,3107,  43o5,  4434SS.,  4691  ss.,  5174  ss. — 
B.  voler  :  22,25.  —  C.  ausar  :  3417,  36o2,  3667, 
395o,  3962,  3964,  4101,  4235,  4333. 

Conformément  à  l'usage  méridional,  le  verbe 
esser  se  sert  à  lui-même  d'auxiliaire;  estar  au  sens 
de  être  se  construit  aussi  avec  esser  27265  mais  au 
sens  de  aller,  il  se  construit  avec  aver  82  ;  anar  peut 
se  construire  avec  esser  R  6499  5c  aver  4179,  619 1  5 
voler  peut  se  construire  avec  esser  2946. 

46.  Comme  dans  la  langue  classique,  l'impératif 
négatif  est  formé  avec  le  subjonctif,  1931,  2619. 
Dans  les  verbes  ausir,  aver,  dire,  far,  mètre,  la  2me 
pers.  plur.  de  l'impératif,  même  positif,  est  emprun- 
tée au  subjonctif  :  augaty  4484,  5685,  agaf{  683, 
digaty  2702,  3oo5  (cf.  diguas  218  &  sapias  7240), 
fasat-%  622,  metat-{  5634-   Inversement  estat\  7905. 


1.  Cet  usage,  dans  le  Ludus  sancti  Jacobi  par  exemple,  prend  les 
proportions  d'une  véritable  manie.  Il  est  plus  fréquent  dans  certaines 
parties  de  nos  Mystères,  dans  Joseph  d'Arimathie  par  exemple,  que 
dans  d'autres  ;  cet  indice  confirme  ce  que  nous  disions  plus  haut  de 
l'originalité  relative  de  ce  morceau. 


INTRODUCTION.  Xlv 

Le  verbe  qui  a  pour  sujet  un  nom  collectif  peut 
se  mettre  au  singulier  ou  au  pluriel  :  2296-7. 

47.  L'emploi  du  participe  présent  avec  en  est  beau- 
coup plus  fréquent  que  dans  les  textes  classiques  : 
voy.  R  38,    75,  R  127,    171,    172,  204,   463,    &.c. 

48.  Exemple  d'un  participe  passé  neutre  au  sens 
passif  :  4670. 

L'accord  du  participe  passé,  qu'il  soit  placé  avant 
ou  après  le  complément,  est  très  fréquent  : 

A.  Participes  placés  après  :    16,   118,   407,  428, 

447- 

B.  Participes  placés  avant  :  9,  i3,  98,  431,  5o3. 

Cf.  même  :  t'en  ha  portada  (de  la  vïanda)  45 1.  Les 
cas  de  non-accord  sont  sensiblement  moins  fré- 
quents. 

Le  participe  passé  s'accorde  avec  le  complément  le 
plus  éloigné  :  571. 

49.  La  corrélation  des  temps  est  parfois  fort  peu 
régulière  : 

Subjonctif  suivi  d'un  futur  :  no  vos  desplasia 
que  no  bailariey,  4403. 

Impératif  présent  suivi  d'un  imparfait  du  sub- 
jonctif :  cosi  podes  tu  demandar  que   te    dones  3jo. 

cf.  384, 5145, 7436. 

50.  Nous  avons  un  subjonctif  là  où  on  attendrait 
l'indicatif  après  que,  368,  5096. 

Quant  se  construit,  non  avec  le  futur,  mais 
avec  le  présent  du  subjonctif 5  il  est  intéressant  de 
rencontrer  en  Rouergue  ce  trait  aujourd'hui  carac- 
téristique   du  gascon  8t  de  l'espagnol  •  R   280,  R 


xlvj  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

2668  (p.  100),  R.  note  p.  99,  R  4565,  483i,  R 
7 191.  Il  en  est  de  même  de  se  suivi  de  l'imparfait 
(cf.  l'espagnol  Se  l'italien)  2484,  4951,  641 1. 

5i.  Parmi  les  constructions  particulièrement  fré- 
quentes signalons  les  cas  de  propositions  inflnitives 
remplaçant  la  construction  par  que  St  le  subjonctif  : 
148,  62685  Se  ceux  d'ablatif  absolu  :  i3y,  i63,  R 
4i53,  R  45to,  7<d3i. 

52.  La  négation  est  presque  toujours  renforcée 
par  des  substantifs  parmi  lesquels  ponch  tient  une 
place  tout  à  fait  prépondérante. 

Particules  l .  —  53.  L adverbe  de  quantité  devient 
adjectif  Se  varie  :  2355. 

54.  Par  une  tournure  fréquente  dans  la  langue 
populaire,  de  est  explétif  dans  les  appositions  :  mes- 
senhors  de  coselhiers  iiio2.  Il  l'est  de  même  dans 
les  locutions  de  que  =  c'est  pourquoi  5o5,  554, 
571  Scc.j  d'ascuns  538o,  d' aquestas  3469,  d*aquo 
2169  (=  ascuns,  <S*c),  de  la  hont  661,  de  davant, 
de  darier  R  2664. 

55.  Que  est  explétif  dans  très  que  =  très  3493, 
mas  que  =  mais  3665,  sertas  que.  Ci.  d'autres  parti- 
cules explétives  dans  a  la  donc  2009,  a  ^a  donquas 
6692,  R  7071 . 

56.  Voici  enfin  quelques  locutions  remarquables  : 
se  no  que  =  «  mais  à  condition  que  ...  ne  pas  »  35, 


1.  Plusieurs  des  phénomènes  signalés  ci-dessous  ont  été  relevés 
par  M.  Chabaneau  dans  des  textes  du  quatorzième  siècle  (Deux 
mss.,  p.  175.) 

2.  Cf.  ay  dels  traidos  2y>5,  &,  dans  les  patois  modernes,  les  in- 
terjections comme  paubre  de  jou,  &c. 


INTRODUCTION.  xlvij 

ou  «  à  moins  que  ne  pas  »  ç65,  7946  ;  anb  una  que 
=  «  à  condition  que  »  1286,  per  tal  de  =  «  à 
cause  de  »  1674,  355 1,  per  tal  que  ==  «  afin  que  » 
6253,  6838  ou  «  de  manière  que  »  5o37  5  tal  no 
te  que  =  «  rien  n'empêche  »  73725  jar  mal 
(impers.)  =  «  être  difficile  »  ,  may  may  =  «  beau- 
coup plus.  » 

57.  Exemples  de  syllepses  :  3453-4,  3665-7, 
4770-2,  5043-4,  52IO. 

58.  On  trouvera  des  exemples  de  constructions 
remarquables  8*  le  plus  souvent  fort  négligées  aux 
vers  256-7,  424-6,  587  =  9,  2385  &  suiv,,  25o8, 
38i6,  4671,  4907,  6200,  6558. 

59.  Notons  enfin  une  foule  de  mots  empruntés 
au  français.  Ces  emprunts  sont  tellement  nombreux 
qu'ils  nous  paraissent  ne  pouvoir  s'expliquer  unique- 
ment par  l'influence  de  la  langue  littéraire  sur  le 
dialecte,  mais  appuyer  l'hypothèse  que  des  sources 
françaises  auraient  été  utilisées  directement  par  l'au- 
teur :  ami  2619,  an  (pour  en)  R  766,  apellanta, 
après  K164  (pour  aprop  beaucoup  plus  fréquent), 
ausi  5323,  chaut  2555  (à  côté  de  cal  beaucoup  plus 
fréquent),  coa  7693,  coman  4767,  congiet  R  5408 
(cf.  comjati  3277),  damage,  de  g  a  1724,  dilay , 
douari,  entre  me  ÏS)  fauta  119,  947 ,  fiansa  5089  (c^* 
fisansa  5140),  jlataire,  foet,  jontaina,  Jysicien,  ge 
(ja  dans  les  passages  correspondants  de  la  Passion 
Didot),  gean,  gibet  il  26,  la  48o5,  meisanta  21 58, 
mentiaria,  merchan ,  momeyra,  medici  7828,  noisa, 
pacte,    priso    2714,    reprochy,     riche    6222,    JjSj, 


xlviij  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

rostir^  sa  4805  (&  dans  hor  sa  783)  ;  sans  119,  20,3 
(=  sine) ,  sargan  R  995,  sargant  624,  suhgiet^ 
7991,   surgien^  valeya  2139. 

Il  me  reste  à  dire  maintenant  la  part  qui  revient 
aux  deux  signataires  de  ce  volume  :  M.  Teulié  a 
seul  copié  le  manuscrit  &  rédigé  le  glossaire',  dont 
nous  avons  discuté  en  commun  quelques  articles 
douteux  5  mon  œuvre  s'est  donc  bornée  à  la  présente 
Introduction  &  aux  quelques  corrections  apportées 
au  texte.  Nous  nous  sommes  partagé  le  labeur  de 
la  correction  des  épreuves  :  c'est  dire  que  nous  par- 
tageons aussi  la  responsabilité  des  fautes  d'impres- 
sion 2  &  des  inconséquences  de  graphie3,  qui  sont 
vraiment  plus  nombreuses  qu'il  n'est  permis  &  pour 
lesquelles  nous  sollicitons  ici  toute  l'indulgence  du 
lecteur. 

Toulouse,   i*r  août  1893. 

A.  Jeanroy. 

1.  M.  Teulié  a  adopté  pour  ce  Glossaire,  auquel  il  a  consacré  des 
soins  tout  particuliers,  le  plan  suivi  par  M.  P.  Meyer  pour  celui  de 
Daurel  &  Béton;  il  n'y  a  compris  que  les  mots  ou  formes  manquant 
au  Lexique  roman;  exception  a  été  faite  pour  les  verbes,  dont  toutes 
les  formes  ont  été  relevées. 

2.  Par  un  malentendu  qu'explique  dans  une  certaine  mesure  le 
système  de  la  collaboration,  plusieurs  feuilles  (entre  autres  les  trois 
premières,  la  dixième  &  la  onzième)  ont  été  tirées  avant  que  le  bon 
définitif  eut  été  donné.  De  là  un  grand  nombre  de  fautes  de  ponc- 
tuation, &  d'autres,  dont  les  plus  graves  seulement  ont  été  relevées 
à  V Errata. 

3.  On  pourra  trouver  par  exemple  des  coupes  différentes  pour  des 
mots  comme  enaissi,  tresque,  &c.  Nous  avions  commencé  à  distinguer 
les  e  ouverts  des  e  fermés,  particulièrement  aux  imparfaits  du  sub- 
jonctif: la  fréquence  des  rimes  é  :  e  nous  a  amenés  à  renoncer  à  ce 
système. 


LISTE    DES    PERSONNAGES' 


LA    CREATION    ET    LA    CHUTE. 


DTEU  LO  PAYRE 
MIQUEL 
GABRIEL 
RAPHAËL 


i  URIEL 

49  ADAM 

69  LA  SERPEN 

107  EVA 


119 

i58 
168 
179 


LA   SAMARITAINE. 


JHESUS 

3o3 

SANT  ANDRIEU 

343 

PEYRE 

33o 

LA  SAMARITANA 

368 

SANT  JOHAN 

336 

GAMBRES 

46  3 

DALPHINAS 

339 

LA   RESURRECTION    DES    MORTS. 


THAMOR 

478 

TADAS 

496 

TAUSI 

483 

HELAMITAS 

5i  2 

CORDOLAMOR 

493 

SENIBEL 

514 

LE 

JUGEMENT   DE   JÉSUS. 

NATURA  HUMANA 

524 

ABRAAM 

893 

DIEU  LO    PAYRE 

604 

JACOB 

914 

LO  NOTARI 

612 

DAVID 

io38 

ROMA   [sergent] 

632 

FIDELITAT 

io5o 

JHESUS 

640 

VERITAT 

1081 

MARIA 

642 

ZACARIAS 

1114 

BONA  PACIENSA 

658 

SALAMO 

1  182 

ADAM 

678 

IEREMIAS 

1210 

CARITAT 

690 

L'AVOCAT 

1247 

IGNOCENSIA 

767 

SANT  JOHAN 

i3.3 

JOSEPH 

810 

NECESSITAT 

i365 

NOE 

862 

HUMILITAT 

i394 

1.  Ils  sont  donnés  dans  l'ordre  de  leur  entrée  en  scène;  les  chiffres  désignent  les 
vers  où  chaque  rôle  commence. 

III  4 


LISTE   DES   PERSONNAGES. 


JOSEPH    D'ARIMATHIE. 


MELCHISEDECH  [docteur]    3379 

CAYPHAS  3410 

ANNAS  3422 

AYMO  [docteur]  3434 

ABDERON  3438 

BARISAUT  [garde]  3458 

PICAAUSEL   [garde]  3466 

OLIFFART  [garde]  3471 

TALHAFER  [gardej  3477 

JOSEPH  3532 

LAMEC  [docteur]  3609 

ABIATHAR  [docteur]  3622 

ZOROBABEL  [docteur]  3634 

SALATIEL  [docteur]  3643 

NICODEMUS  3767 

LA  TRONPETA  3927 

LO  NOTARI  41  19 

ANIQUET  [messager]  4192 

CENTURIO  4204 

GAMALIEL  4245 

C AMB AFORT  [j  u if]  445  i 


YSMAEL  [juif]  4511 
BALAM  [messager]  4^98 
CHARIOT  4640 
MALENQUARAT  [messager]  4722 
THABORET  [messager]  4725 
TUSTA-LA-BUSQUA,  [mes- 
sager] 47^8 
MAL-BOYSON  [messager]  477g 
LO  TEZAURIER  4823 
THALHAFER  [galiléen]  4856 
TRINQUA-LA-PALHA  4966 
BOTA-FUOC  [messager]  5o38 
JAFFET  5046 
THAO  [messager]  5049 
BOTZ  [juif]  5229 
MALCAUSAT  [juif]  525 1 
SIMON  [juif]  5267 
MELLA  [juif]  5283 
AMON  [juif]  53oi 
BON-RETORN  [messager]  532 1 
LA  CRIDA  532  8 


LE    JUGEMENT     GENERAL. 


DIEU  ETERNAL  (LO  JUT- 

GE,  NOSTRE-SENHOR)  «  5376 
LA  UN  DE  LAS  TROMPE- 
TAS 5388 
L'AUTRE  ANGIAL  5403 
LUCIFER  5416 
SANT  MIQUEL  5567 
DAVID  5622 
LOS  JUZIEUS   (Melchise- 

dbch)3  5721 


ZOROBABEL  575 1 
AYMO  5778 
ABIATHAR  5797 
LAMEC  5809 
LOS  EXISTENS  5904 
LOS  PAGUAS  HE  IDOLA- 
TRES (Habiathar)  5947 
LOS  PRELATZ  (Simon)  6049 
LO  POPULAR  6077 
LOS  PASTORS  6093 


1.  Cf.  R  5gio  &  R  6522. 

2.  Nous  mettons  entre  parenthèses  les  noms  des  personnages  chargés,  dans  la 
pensée  du  reviseur,  de  représenter  les  groupes  mis  en  scène  par  l'auteur. 


LISTE   DES    PERSONNAGES. 


lî 


LA    RESURRECTION    DE    LAZARE. 


LO  LAZER 
LA  MARTHA 
LA  MAGDALENA 
BEDI  [messager] 
JHESUS 


1628  NICODEMUS  1 883 

1634  JOSEPH  D'ARIMATHIA  1897 

1716  CENTURIO  1907 

1780  SANT  PEYRE  z3o7 
1  804 


LE    REPAS    CHEZ    SIMON. 


SIMON 

JHESUS 

MARIA 

LA  MAGDALENA 


2394  JUDAS 

2399  SANT  PHELIP 

2448  PEYRE 

2465  LO   RUSTIC 


2Ô23 

2584 
2592 
26o5 


LA    RESURRECTION. 


BARISAUT  [garde] 

CAYPHAS 

OLIFFART  [garde] 

ANNAS 

PIQUAUSEL  [garde] 

ABDERON  [chef  des  gardes] 

L'AUTRA  GENDARMA 

AlMO  [docteur] 

SANT  MIQUEL 

SANT  GABRIEL 

JHESUS 

LUCIFFER 


2069 

ADAM 

277. 

2679 

EVA 

2791 

2685 

CHERUBIN 

28  1  2 

2691 

CERAPHIM 

2820 

2697 

DIEU  LO  PAYRE 

2828 

2701 

LA  MAGDALENA 

2840 

2705 

MARIA  SALOME 

2844 

27  1  2 

MARIA   JACOBI 

2847 

2721 

LO  MERCHAN 

2807 

2725 

NOSTRA  DAMA 

2  9  47 

2729 

SANT   PEYRE 

3092 

2737 

SANT    JOHAN 

3117 

[LE    VOYAGE    D'EMMAUSj. 


BARNABAS 
CLEOFAS 
JHESUS 
L'OSTE 


3  1 2  1  L'OSTESA 

3  1  29  SANT  ANDRIEU 

3i54  THOMAS 

32o5 


3223 

3332 
3336 


lij 


LISTE   DES   PERSONNAGES. 


LO  ENPERADO 

6164 

SUPERBIA  ou  ERGUELH 

7198 

LO  PARALITIC 

6178 

ASTAROTH 

7278 

LOS  REYS 

6206 

AVARECIA 

7292 

LOS  JUTGES 

6295 

M  A  MON  A 

7337 

MISERICORDIA 

6358 

GOLA 

7395 

JUSTICIA 

6373 

LEVIATAN 

743o 

BELZEBUC 

6461 

LUXURIA 

7533 

LA  MAYRE  DE  DIEU 

6492 

ASMODEUS 

7557 

RAFAËL 

65i8 

IRA 

j65z 

L'ANGIAL 

661 5 

BELIAL 

769. 

GABRIEL 

6846 

VEHEMOT 

7715 

LA  MORT 

685o 

ENVEGA 

7729 

RAGUEL 

6980 

SATHAN 

7789 

LA  VIDA 

6989 

BELFEGOR 

7867 

PILAT 

ji5o 

NOUALHA  ou  PIGRESA 

7881 

CAYPHAS 

7'59 

LO  MESATGIÉ 

8071 

ANNAS 

7170 

CORRECTIONS   ET  ADDITIONS 


6,  R  127, 

7,  R    i54, 
7,  v.   168, 
i3,  note, 
i3,  note, 
i5,  n.  2, 


ligne  1,  au  lieu  de  nau  lire     naut 

—  mena  —      mené 

—  ma  mia  —      m'amia 

—  Cichard  —      Sichar 

—  soc.  —       sec. 
Je  corrigerais  aujourd'hui,  non  sia  en  sian,  mais  hor  en  hora 

(La  formule  tro  que  sia  hora  revient  souvent  dans  les  indi- 
cations scéniques). 

18,  v.451,  452,  au  lieu  de  t'en  lire     ten 

2  3,  note,    avant  Psaume  ajouter  56 1 

3i,  v.  768,  au  lieu  de  parlât;  1 


3 1,  v.  772,  —         autrui. 

32,  v.  806,  —         soque 

32,  v.  808,  —         vos 

33,  v.  835,  —         vos 

34,  v.  85q,  —         vinceret, 
34,  v.  861,  corrigez  qui  en  quinh. 

36,  v.  904,  au  lieu  de  encontinen 

36,  v.  014,  —        Jabob 

37,  v.g35,  —         terra  ; 
37,  v.  943,  —         trastot^ 
37.  v.  g5o,  —         lasqualas 
37,  supprimer  la  note  sur  le  vers  943. 


41,  v.  1044, 
43,  R  m  3, 
46,  v.  1 179, 

48,  V.   I25l, 

5o,v.  1294, 
54,  v.  i395, 
54,  v.  1398, 
57,  v.  1497, 
60,  v.  1 566, 
66,  v.  1714, 
78,  R  2086, 

84,   V.    2263, 

84,  R  2269, 
84,  v.  2278, 


au  lieu  de  pas, 
—         pauc 


troque  totas  la 

bayle, 

En  aqui 

pueysque 

no 

guandir 

no  la 

moriey 

fa  so 

may 

a  regarde 

la  qua  la 


91,  note  sur  2460,  corriger  no  en  nos 

93,  v.  25oi,  au  lieu  de  devet\? 


1 33,  v.  3592,  — 

i37,  R  37i6,  — 

1 38,  i3g,  v.  3759,  3789,  — 

140,  R  38oi,  — 

140.  v.  3825,  — 


li  ey 
la  meno 
mal  an 
Sinaguga 
lo 


lire  parlât, 

—  autrui, 

—  so  que 

—  vos, 

—  vos. 

—  vinceretur, 

lire  encontinen, 

—  Jacob 

—  terra 

—  trastotç 

—  las  qualas 

lire  pas. 

—  pauc, 
tro  que  totas  las 
bayle. 

—  Enaqui 

—  pueys  que 

—  non 

—  guandir. 

—  no  l'ac 

—  mori[ri]ey 

—  faso 

—  mas 

—  aregarde 

—  la  qaala 

lire  devet 

—  l'iey 

—  l'ameno 

—  malan.  Cf.  3701. 

—  Sinagu[o]ga 

—  la 


144,  R  3920,  1.  2,  supprimer  la  trompar. 


liv 


ADDITIONS    ET   CORRECTIONS. 


P. 

P. 

P. 

P. 

P. 

P. 

P. 

P. 

P. 

P. 

P. 

P. 

P. 

P. 

P 

P. 

P. 

P. 

P. 

P. 

P. 

P. 

P. 

P. 

P. 

P. 


45,  v.  3q7i,  au  lieu  de   lier  ont            lire     heror(t) 

45,  v.  3973,  —         creyrian            —      creyrian, 

48,  v.  4069,  —         Hediriey           —      He  diriey 

55,  v.  4261,  —         auret\                —      auret\. 

60,  R  4427,  —         au  sentre          —      ausentre 

&  en  note  corriger  al  vesentre,  Cf.  3452,  5352. 

61,  R  4450,  au  lieu  de  aure                  lire     autre 

64,  R  4542,  —         partde  dins       —     part  dedins 

64,  R4555,  1.  2,                    —         dire,  mot 

64,  R  4555,  1.  3,                  —         arguarde 

65,  v.  4575,  —        fiquat\ 

66,  v.  4605,  —         els, 
68,  v.  4648,  —         he 
70,  v.  4704,  —         paranlas 

v.  47 1 1,  —         qae 

R4721,  —         resquesio 


70, 
71, 
7i- 


note   sur  4743,   corriger  mal  cay  dan 

d'an  (?) 
v.  4841,  au  lieu  de 

v.  4877,  — 

2,  R  5o4.5, 1.  2,  — 

202,  v.  5614,  — 


—  dire  mot, 

—  areguarde 

—  Jiquat\. 

—  els. 

—  ho 

—  paraulas 

—  que 

—  res  que  sio 

en   mal  carcan  ou  mal  cap 


75, 
76, 


garda  lire  garda, 

veraiemen  —  veraiamen 

hun  son  —  hun  seu 

veraiamen.  —  veraiamen 

202,  v.  5617  lire  falsamen...  &  ajouter  en  note  :  11  y  a  ici  une  lacune  Les 
quatre  derniers  vers  doivent  être  prononcés  par  les  Pa- 
triarches ou  les  Prophètes. 

au  lieu  de   lo  lire  los 

—  aiat\  —  ajat\ 

—  tesmoni  —  testimoni 

—  salvameu  —  salvamen 

—  dapas  —  d'à  pas 

—  omnipeten  —  omnipoten 
anarieu  —  anariey 


211,  R  5903, 
221,  v.  6207, 
223,  v.  6271, 
227,  v.  6372, 

229,  R  6443, 

230,  v.  6455, 
23i,  v.  6492, 
25i,  v.  7079, 
261,  v.  738i, 
261,  R  7394, 1 
273,  v.  7766, 
285,  v.  16, 
285,  v.  17, 


supprimer  [non]. 

au  lieu  de  demandas. 
■  3, 


demandas 

Go  la  en 

He 

humialmen 

lo 

ailes  de  moulin. 


—  Golaen  — 

—  Re 

—  humialman        — 

—  la  — 
290,  col.  2,  art.  amolar,  au  lieu  de  meules,  lire 
293,  col.  1,  art.  aver,  après  agruo   ajouter  agro  6690. 

293,  col.  2,  art.  aver,  1.  5,  ajouter  agera  6900  &  le  supprimer  à  la  1.  8. 

294,  col.  1,  art.  benesir,  1.  1,  lire  ie  &  ajouter  2e  p.  pi.  beneset\  3233 

295,  col.  1,  cap  doit  peut-être  se  traduire  par  chef;  cf.  4283. 
295,  col.  1,  supprimer  carses,  pluriel  de  carsern. 

295 ,  col.  2,  art.  coffessar,  au  lieu  de  fut.  lire    prêt. 

296,  col.  2,  art.  conjurar,     —         conjuri  —      conguri 

302,  col.  1,  art.  enbair,         —         subj.  —      subj.  pr. 

303,  col.  2,  art.  entrambidos,  supprimer  les  crochets  &  ajouter  3i5i. 
3u,  col.  2,  ajouter  :  mensas  (al)  6o36,  =  mens. 

3 1 2 ,  col.  2,  art.  mosa,  au  lieu  de  moceta,  lire  muceta  et  ajouter  :  fr.  aumusse. 
323,  col.  1,  art.  somoyre.  La  forme  sobmoyre  se  trouve  au  v.  489  du  mor- 
ceau resté  inédit  (fol.  74  r°). 


MYSTERES    PROVENÇAUX 


DU    QUINZIÈME    SIÈCLE 


MYSTÈRES     PROVENÇAUX 


LA    CRÉATION    ET    LA    CHUTE 

ENSEG  SE  LA  CREATIO  DE  ADAM  HE  DE  EVA 

DIEU   LO   PAYRE  : 

Hen  lo  permier  comensam^n 
Hiey  créât  lo  cel,  la  terra  el  firmamen, 
He  per  so  que  la  terra  era  tenebrosa, 
Iey  fach  lo  joru  he   la  iiiiech   oscurosa. 
En  après  iey  fach  lo  firmameii  5 

En  lo  miech  de  lasayguas  veramen, 
He  iey  las  ayguas  en  hun  loc  mesas 
Afy  que  la  terra  miels  aparegués, 
He  per  so  iey  apelada  l'aygua  maria. 
En  après  a  la  terra  dich  iey  veramen  10 

Que  portés  los  fruchs  encontinen 
Dels  albres  que  ieu  iey  meses. 
Iey  en  après  fâchas  las  estelas  lusens, 
Lo  solelh  he  la  luna  mot  aparens, 
Que  illuminesso  lo  jorn  he  la  nuech.  i5 

Los  peysos  de  la  mar  ieu  iey  creatz, 
Balenas,  dalphis  hede  totz  estatz, 
He  totas  autras  bestias  del  mon, 
He  lor  iey  dich  veramen 

Que  multipliquesso  belamen  20 

Cascun  an  son  pario. 
III.  1 


2  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

En  après  ieu  voly  formar 

L'orne,  que  me  puesqua  lausar 

En  cel  he  en  terra  he  per  tôt  lo  mon, 

He  lo  voly  formar  a  ma  cenblansa.  ib 

Lo  formariey  de  la  causa  plus  hordurosa, 

Horra,  pudenta  he  abhominosa 

Que  sia  certas  en  tôt  lo  mon, 

Affy  que  soven  el  se  regarde 

He  que  soven  el  se  emagene  3o 

De  quinha  materia  el  es  salhit. 

En  après  voly  que  el  pocessisqua 

He  en  aquest  monde  el  se  enguausisqua 

Dels  fruchz  de  la  terra  he  del  remanen, 

Seno  que  per  el  veramen  falhisqna.  35 

Aras  forme  Tome  del  limo  de  la  terra  he  aprop  s'en  ane  per  lo  sca- 
dafal.  Hentretan  lo  tonbel  se  ubrisqua,  he  Adam  fasa  del  mort  tro 
que  DIEU  LO  PAYRE  tome  he  h  digua  so  que  se  ensec  en  alenan 
sobre  el*  : 

Ieu  te  baily  esperit  de  vida 

Que  tôt  quant  es  te  servisqua 

En  terra  he  en  mar  he  per  tôt  lo  mon. 

Aras  se  levé  Adam,  quant  Dieu  lo  payre  sera  per  lo  scadafal,  en  fasen 
del  mtravelhar,  he  pueys  DIEU  LO  PAYRE  se  asiete  sus  huna  esca- 
bela  parada  honestamen  he  digua  a  sus  anglais  que  van  tôt  jorn 
anb  el  per  lo  scadafal  **  Miquel,  Gabriel,  Raphaël,  Uriel  : 

Escotatz  me,  mos  bels  angials, 

An  vos  autres  ieu  voly  parlar.  40 


*  Les  quatre  derniers  mots  ont  éti  ajoutés  après  coup. 

**  Les   mots  que  van  t.j.  a.  e.  p.  I.  s.  ont  été  barrés  dans  le  manuscrit  &   les 
noms  des  quatre  anges  ont  été  ajoutés  après  coup. 
41-1.4.  Quatre  vers  sont  devenus  illisibles  par  suite  du  mauvais  état  du  premie 

feuillet. 


LA    CREATION    ET    LA    CHUTE.  3 

Lo  nom  sertas  li  quai  baylar  [v"| 

He  per  so  el  von  quai  ànar  45 

Per  las  quatre  partidas  del  mou 

Per  saber  sertauameu 

Cosi  ela  se  deu  apelar. 
rç)  MIQUEL     Dieu  tôt  poysan  he  glorios, 

Nos  hem  aisi  totz  davant  vos  5o 

Per  far  vostre  comaudamen 

He  de  anar  la  hont  vos  playra. 
Digua  DIEU   LO  PAYRE  a  s;int  Miquel   : 

Miquel,  eu  orient  von  quai  anar 

Per  veser  se  vos  trobaretz 

Cossi  aquesta  creatura  55 

Deu  aver  son  nom. 
Digua  DIEU   LO   PAYRE  a  sant  Gabriel   : 

He  vos,   Gabriel,  vos  iretz  en   occiden 

Per  veser  se  vos  trobaretz 

Lo  nom  de  aquesta  creatura, 

Quar  ela  es  neta  he  pura.  Go 

Digua   DIEU    LO   PAYRE  a  sant  Raphaël  : 

Raphaël,  mon  bel  angiel, 

En  septentrio  von  iretz 

Se  negun  signe  vos  trobaretz 

Cosi  ela  se  deu  apelar. 
Digua  DIEU   LO  PAYRE  a  sa[n]t   Uriel  : 

Or  sa,  Uriel,  vos  iretz  en  Aquilo  65 

He  reguardaretz  tôt  lo  tro 

Per  veser  se  atrobaretz 

Negun  signe  que  vos  demostrès 

Lo  nom  d'aquesta  creatura. 

Digua  GABRIEL  a  Dieu   lo  payre  : 

Ho  veray  Dieu  eternal,  70 

La  vostra  benedictio  vos  demandam, 
A  la  fy  que  pusquam  bonamen  trobar 
Cosi  aquesta  creatura  se  deu  apelar. 


4  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Digua  DIEU  LO  PAYRE  : 

Ieu  vos  doni  la  benedictio 

Hen  vos  meten  en  ma  protectio  75 

En  nom  del  payre  he  de[l]  filh 

He  del  sant  Esperit.  Amen. 

Aras  s'en  ane  case  un  en  son  cartier,  lie  quant  veyran  las  estelas  las 
reguardo  honestamen  he  porto  los  escrivame[n]s  per  far  manieyra 
de  escrieure,  lie  las  letras  devo  estre  fort  grosas  he  de  auripel  he  las 
devo  portar  en  presensia  de  totz,  he  quant  volran  partir  reguardo 
la  hun  l'autre  sans  dire  mot  he  que  venguo  tôt  belamen  davant 
Dieu  [lo  payjre  he  que  se  meto  de  ginolhos  lie  Die[u]  lo  [payjre 
los  deu  regua[rdar  belamjen.*  Digua  RAPHAËL  a  Dieu  lo  payre  : 

Ho  nostre  creator  he  senhor, 

Nos  venem  de  ma[njtenen 

De  la  hoiit  nos  aviatz  trames[es]*  80 

He  vos  die  sertanamen 

Que  nos  hem  estatz  totses 

Cascuu  en  son  cartier. 
Digua  DIEU  LO   [PAYRE  a  sant  Miquel]  *  : 

Or  sa,  Miquel,  que  con[tatzJ  vos 

De  las  partidas  de  orien  ?  85 

b)  Miquel.   Senher,  ieu  vos  conti  veramen  [f°  3  r°] 

Que  ieu  iey  trobada  una  estela 

La  quala  es  lusenta  he  mot  bêla 

Que  se  apela  Anathole, 

He  per  la  gran  beutat  que  es  en  ela  90 

Ieu,  senher,  veramen  iey  presa 

Lo  comensamen  de  sa  letra 

He  la  vos  aporti,  senhor,  aisi. 

Aras  baile  l.i  letra  a  Dieu  lo  payre.  Aprop  digua  DlELJ  LO  PAYRE 
a  sant  Gabriel  : 

Que  contatz  vos,  angiel  Gabriel, 

De  las  partid.is  dâ  occiden?  g5 

q)  GABRIEL.  Dieu,  payre  omnipoten, 

Ieu  vos  conti  bona  novela, 

*  Le  bas  du  f°  2  est  mutilé. 


LA    CREATION    ET    LA    CHUTE.  5 

Quar  ieu  iey  vista  huna  estela 

Clara  he  lusenta  coma  lo  jorn, 

La  quala  Disis  s'apela,  ioo 

He  per  so  que  ela  me  plasia  tant, 

De  sa  letra  iey  près  lo  comensameu 

He  la  vos  aporti,  senhor,  aysi. 

Aras  bayle  la    letra  a  Dieu    lo  payre.  Aprop  digua  DIEU   LO  PAYRE 
a  sant  Raphaël  : 

Raphaël,  mon  bel  angiel, 

Que  contatz  vos  de  ma[n]tenen  io5 

De  las  partidas  de  septentrio  ? 

rç!  RAPHAËL  Dieu,  senhor  de  tôt  lo  tro, 

Ieu  vos  conti  de  septentrio 

Bonas  novelas  veramen, 

Quar  ieu  iey  vist  al  firmamen  no 

Una  estela  mot  lusen 

La  quala  Arctos,  senhor,  se  apela, 

He  per  so  que  ela  me  ha  ben  agradat, 

De  sa  letra  iey  près  lo  cap, 

He  la  vos  aporti,  senhor,  aisi.  n5 

Aras  baile  la  letra  Raphaël  a  Dieu  lo  payre.   Digua  DIEU   LO  PAYRE 
a  sant  Uriel  : 

Uriel,  he  que  contatz  vos 

De  las  partidas  de  Aquilo? 

Avetz  vos  neguna  causa  trobada? 

rç)  URIEL.        Senhor,  ieu  vos  die  sans  fauta 

Que  en  las  partidas  de  aquilo  120 

Ieu  iey  vist  de  dedins  lo  tro 

Una  bêla  estela  veramen 

Clara  he  lusenta  coma  lo  solhelh 

La  quala  Mensembrios  s'apela, 

La  permieyra  letra  de  son  nom  125 

rArJas,  senher,  ieu  iey  presa 

[HeJ  la  vos  aporti  aisi. 

126-27.  Le  ms.  est  mutilé. 


6  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Aras  Dieu  lo  payre  quant  aura  presas  las  letras,  las  legisq  ua    en    nau 
en  las  asemblan   totas.  Aprop  digua  DIEU   LO   PAYRE  : 

Vos,  Miquel,  de  orient 

Avetz  portât  hun  .A. 

Vos,  Gabriel,  de  occiden  i3o 

Avetz  portât  hun  .D. 

Vos  Raphaël,  de  septe[n]trio  [v°] 

Avetz  portât  hun  .A. 

Vos,  Uriel,  de  Aquilo 

Avetz  portât  hun  .M.  i35 

He  per  so,  totas  aquestas 

Letras  asenbladas, 

Aquesta  creatura 

Aura  a  nom  ADAM. 

Digua  DIEU   LO   PAYRE  als  angiels  estan  en  son  ceti   : 

Mos  anglais,  escotatz  aisi  140 

He  en  so  que  ieu  diriey  de  mantenen  : 

Ieu  vos  die  sertanamen 

Que  aiso  sera  aquel 

Que  metra  los  noms 

As  una  cascuna  creatura  145 

He  de  la  sua  generatio 

Se  enplira  tôt  lo  mon. 

Aras  se  levé  DIEU    LO  PAYRE  de   son  seti   &.  a  ne  reguardar  Adam   he 
quant  lo  aura   regardât,  ane  per  lo  scadafal  en  disen  so  que  se  ensec  : 

No  es  pas  bo  lo  home  estre  sol, 

Per  so  li  quai  far  hun  ajutori; 

He  que  demoro  totz  per  raso  i5o 

En  aquest  monde  sans  contradire. 

Aras  se  endormisqua  Adam  entretan  que  Dieu  lo  payre  anara  per  lo 
scadafal  he  puey  vengua  he  li  prengua  huna  costa  del  costat  he  la 
porte  sobre  lo  tonbel  de  Eva  he  pueys  s'en  ane  per  lo  scadafal  he 
Eva  ubrisqua  lo  tonbel  sans  moyre  d'aqui  tro  que  Dieu  lo  payre 
aga  parlât  so  que  se  ensec,  he  Ada[m]  se  deu  estre  levât.  Digua 
DIEU   LO   PAYRE  a  Eva   : 


LA    CREATION    ET    LA    CHUTE.  7 

Ieu  te  bayly  esperit  de  vida. 

Que  tôt  quant  es  te  servisqua 

En  terra  he  en   mar  he  per  tôt  lo   mon. 

Aras  se  levé  Eva  he  Dieu  la  mena  per  la  ma  a  Adam  he  digua  DIEU 
LO   PAYRE  : 

Adam,  ve  te  aisi  ta  companiheyra  1 55 

Bona  he  bêla  he  ben  formada. 
Cosi  voles  tu  que  aga  a  nom? 
rç)  ADAM,        Voly,  senher,  que  aga  a  non  Viragua 
Per  so  que  de  mon  costat  es  tirada. 

Aras  los  prengua  per  la  ma,  la  h  un  desa,  l'autre  delà,  he  los  mené 
en  Paradis  terrestre  he  qua[nt  sjeran  déduis,  digua  DIEU  L[0 
PAYR]E   : 

Adam  he  vos  Eva,  sains  ieu  vos  meti  160 

He  tôt  quant  es  sains  vos  bayly 

Trastot  a  vostre  comanda[m]en, 

Réservât  lo  fruch  de  l'albre  de  vida 

Lo  quai  vos  mostri  mantenen, 

He  per  so  guardatz   mon  comandamen,  i65 

Que  no  mangetzponch  fruch  vos   autres     [f°  4  r°j 

Quar  se  ho  faytz  tant  tost  moretz. 

Aras  s'en  ane  Dieu  lo  payre  en  Pa  radis  he  Eva  se  seccha  dejotz  Ta  ubre 
de  vida  he  Adam  en  autra  part  he  pueys  vengua  lo  serpen  parlar 
an  Eva,  que  deu  venir  de  infern   he  digua  LA  SERPEN  : 

Dieu  vos  guarde  de  mal,  ma  mia, 

He  ausi  a  tota  la  companiha. 

Vos  senblatz  estre  tota  trista  170 

En  estan  tota  soleta, 

En  reguardan  vostre  bel  repayre 

Lo  quai  vos  ha  douât  Dieu  lo  payre, 

He  si  a  gran  cop  de  bêlas  fruchas 

Las  qualas  devo  estre  fort  saborosas,  175 


166.  Vos  a.  a  été  ajouté   après  coup  &  duquel  barré.  —  168.  Les  deux  der- 
niers mots  ont  été  ajoutés  postérieurement. 


8  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

He  especialmen  d'aquest  albre  bel 

Lo  quai  fruch  sertas  es  mot  bel. 

No  saby  pas  se  ne  ausatz  mangar. 
rç!  EVA.  Sertas  nos  non  ausam  pas  toquar, 

Quar  nostre  maestre  nos  ho  a  devedat  180 

He  nos  ha  dich  que  se  ne  mangavem 

Que  encontinen  sertas  moriam. 
rç]  LA  Serpen.  Ma  bêla  sor,  d'aquo  no  duptetz  pas, 

Quar  veramen  no  quai  pas. 

Se  d'aquel   fruch  vos  autres   ma[n]gatz,  i85 

Per  aquo  sertas  no  moriretz  pas, 

Mas  vos  die  be  sertanamen 

Que  ieu  sabi  lo  comandamen 

Per  que  vos  ho  a  el  devedat, 

Quar  se  vos  autres  ne  mangatz  190 

Atant  coma  el  vos  autres  saubriatz, 

He  per  so  mangatz  ne  solamen 

Quar  be  vos  die  veramen 

Que  no  von  repenedretz  pas. 
rç)  EVA.  Pueys  que  per  aquela  causa  ho  a  fach  el,       195 

Ieu  ne  vau  penre  encontinen 

Huna  poma  he  ne  vau  mangar. 

Ara  pre[n]gua  la   poma  Eva  he  la  mange  he  digua  EVA  quant  l'aura 
mangada  : 

Unna  autra  sertas  ne  vau  portar 
A  mon  espos  Adam  per  la  mangar. 

Aras  culisqua  Eva  la  poma  he  la  porte  a  Adam  he  digua  EVA   la  pre- 
sentan  a  Adam  : 

Ho  Adam,  mon  amie  gracios,  200 

Ieu  veni  sertas  a  vos 

He  vos  porti  d'aquest  bel  fruch, 

Quar  el  es  tant  bel  he  tant  dos, 


186.  Il  y  avait  d'abord  moret\.  —    198.  Ms.    Vuna.  —   207.  El,  a  été   barré 
après    pas. 


LA    CREATION    ET    LA    CHUTE.  9 

En  vos  preguan  que  ne  mangetz. 
rç]  ADAM.      He  ma  esposa,  avetz  ne  mangat  vos  ?  2o5 

rç)  EVA.  Hoc  veramen,  lo  meu  espos. 

i\]  ADAM.      He  las!  no  vos  ho  avia  pas  devedat 

Nostre  maestre  he  castiat 

Que  no  mangessetz  pas  d'aquel  fruch  ?  [v°] 

rç)  EVA.  Mon  espos,  lo  serpen  me  ha  dich  de  serta       210 

Que  se  d'aquest  fruch  nos   mangavem, 

Saubriam  sertas  tant  coma  el 

He  per  so  vos  pregui,  lo  espos  meu, 

Que  ne  mangetz  coma  ieu. 

Aras  Adam  prengua  la  poma  de  la  ma  de  Eva  he  la  mange  he  quant 
l'aura  mangada  s'en  fugisquo  totz  dos  dejotz  hun  figuier  he  secru- 
bisquo  an  de  fuelhas,  he  DIEU  LO  PAYRE  davale  de  Paradis  he 
s'en  ane  al  verdier  he  digua   : 

Adam,  Adam,  hont  ies  anat  ?  2 15 

Que  as  dich  ni  que  as  fach  ? 
Aras  Adam  ni  Eva  no  sono  mot.  Digua  autra  vetz  DIEU    LO  PAYRE  : 
Adam,  Adam,  aprocha  te  de  mi  ; 
Diguas  per  que  t'en  ies  fugit  aqui. 
Pensas  te  que  ieu  110  te  vega  aqui  ? 
Que  as  fach  ni  que  as  dich,  220 

Que  t'en  sias  fugit  en  tal  manieyra  ? 
Vai  sa,  vai  si,  mena  ta  companiheyra. 

Aras  venga  Adam  he  Eva  totz  vergonhoses  he  tremolan  he  digua 
ADAM  : 

Senhor,  vetvos  aisi  ma  companiheyra 

Que  vos,  sentier,  me  avetz  bailada, 

La  quala  me  ha,  sentier,  desaubut  225 

Que  me  ha  fach  mangar  del  fruch 

Lo  quai  me  aviatz,  sentier,  devedat. 

Digua  DIEU  LO  PAYRE  a  Eva  : 

He  cosi  as  tu  fach  ayso, 
Eva,  ni  per  quai  raso? 

rç)  EVA.  Sertas,  sentier,  lo  serpen  traydo  23o 

Me  ho  a  fach  sertanamen  fa 


IO  MYSTERES    PROVENÇAUX. 

He  me  ha  tant  donat  del  ven  a  l'aurelha 
Entro  que  me  a  desaubuda. 
Digua  DIEU    LO   PAYRE  al  serpen   : 

He  tu,  serpen,  per  que  ho  as  fach  ? 
rçj  Lo  Serpen.  Sertas,  senhe,  ieu  ho  iey  fach  235 

Per  ma  grau  envega  he  malvestat 

Que  ieu  porti  a  natura  humana, 

Quar  volgra  que  tôt  lo  mon 

Vengués  an  mi  eu  infern  pruon. 
Digua  DIEU   LO  PAYRE  a  Adam  : 

Adam,  pueys  que  mon  comandamen  as  passât,    240 

Tôt  so  que  te  avia  donat 

Te  sera  veramen  ostat, 

He  la  maladictio  te  doni  ieu 

Que  d'aquesta  hora  en  avan 

De  ta  susor  vieure  agas  245 

Tant  que  en  aquest   monde  demoraras 

He  tota  ta  generatio. 

He  inquaras  may  te  die  ieu  [f°  5  r°.] 

Que  jamay  en  Paradis  no  intraras 

Ni  misericordia  110  trobaras  25o 

Entro  que  lo  filh  de  Dieu 

Haga  presa  mor  he  passiou. 
Digua  DIEU   LO   PAYRE*  a  Eva  ; 

He  tu,  Eva,  pueys  que  as  trespassat 

Lo  comandamen  que  ieu  te  avia  bailat, 

La  maladictio  ieu  te  doni  :  255 

La  maladictio  que  tu  auras, 

En  dolor  tôt  jorn  tu  enta  11  ta  ras 

Los  e  11  fan  s  que  conseubras 

He  tôt  jorn  a  l'orne  seras  subjecta. 

Digua  DIEU    LO   PAYRE  a  la  serpen  : 


*  M  s.  payra. 

239.    Le  copiste  avait  d'abord  écrit   vengua.  —  255.  D'abord  ;  te  doni  ieu. 
2^9.  D'abord,  subjecta  seras. 


I.A    CREATION    ET    l-A    CHUTE.  Il 

He  a  tu,  serpen,  quant  as  fach  lo  cas,  2.60 

Tôt  jorn  per  terra  lo  ventre  tiraras 

He  sertas  per  ta  malesia 

Faras  paor  a  la  femna. 

Aras  los  prenga  Dieu  lo  payre  per  los  brasses  coma  se  los  vol  11  gitar 
défibras,  he  sone  DIEU  a  sant  Miquel   : 

Vay  sa,  Miquel,  prestamen 

Aquesta  gen  gieta  me  deffora,  2b5 

Quar  an  pasatz  nios  comandamens. 

Plus  sains  no  say  demoro. 

Aras  baile  Dieu  las  raubas  de  pelissas  he  se  vesnsquo  he  quant  seran 
vestitz  ane  Dieu  fora  de  Paradis  terrestre  he  entret.mt  sant  Miquel 
davale  he  digua  SANT  MIQUEL,  quant  sera  davalat,  a  Dieu  lo 
payre  : 

Senher,  ieu  veni  a  vostre  mandamen, 

Quar  iey  ausit  cridar  grandamen 

Que  sains  bas  ieu  decendès  270 

He  per  so,  senher,    ieu  veni  prestamen 

Per  fayre  vostre  comandamen. 
Digua   DYEU  a   sant  Miquel  : 

iMiquel,  tota  aquesta  gen 

Gitatz  los  defora  encontinen 

He  batetz  los  me  fortmen  275 

Quant  an  passatz  mos  comandamens. 
Aras    los   giete    sant    Miquel    de    Paradi     lie    Dieu     lo    payre    s'en    sia 
montât,  he  digua   SANT  MIQUEL  : 

Fora,  fora,  malvada  gen, 

Fora  tost  he  ben  coren! 

No  demoraretz  plus  aisi  ; 

Prengua  cascun  son  cami.  280 


262.  Tôt  jorn,  a  été  barré  après  he.  —  263.  Veramen,  a  été  barré  après  Faras. 
—  265.  Rétabli  ainsi  par  une  autre  main;  d'abord  :  Gieta  m'e  de  fora  aquesta 
gen.  —  272.  D'abord  mandamen.  —  275.  On  a  ajouté  après  coup  à  ce  vers  lu  los 
batras,  sans  doute  avec  l'intention  de  modifier  ainsi  tout  le  vers  :  He  fortmen  tu 
los  me  batras  —  276.  On  a  ajouté  après  coup  à  la  fin  du  vers  an  passât^  en 
barrant  ces  mêmes  mots  après  quant  (Cf.  la  note  précédente.) 


12  MYSTERES    PROVENÇAUX. 

Aras  quant  son  defora   he   sant  Miquel    s'en    sia  anat,  digua  ADAM 
de  ginolhos  he  may  EVA  en  parlan  a  nostre  Senhor*  : 

Oy  !  senher  Dieu  tôt  poysan  ! 

Que  as  creadas  totas  causas  de  nien 

He  as  format  aquest  paubre  pecador 

Ieu  te  pregui,  Dieu,  mon  creator, 

Que  [de]  nos  agas  merse  he  misericordia      [v°]  285 

He,  senher,  no[m]  mespreses  pas 

Tu  que  me  as  format  de  tas  mas. 

Reforma  me,  senher,  se  te  platz 

He  perdona  nie,  senhe,  mos  pecatz, 

Quar  ieu  soy  sertas  aquel  290 

Que  iey  subjugat  tôt  lo  monde 

A  pena  eternal  veramen, 

Sans  jamais  salhir  de  infern, 

Tro  que  ton  fi  1  h  prengua  passiou 

Per  fayre  la  redemptio  295 

Del  gran  peccat  que  ieu  iey  cornes. 

O  senher  Dieu,  payre  poderos, 

Agatz  pietat,  senher,  de  nos 

Quar  no  sabem  ont  nos  anam 

Ni  quai  cami  nos  prenguam  3oo 

He  em,  senher,  fort  enbaitz. 

Adieusiatz,  senher,  a  vos  nos  recomandam. 

*  Les  cinq  derniers  mots  ont  été  ajoutés  après  coup. 


LA    SAMARITAINE 


E  N  S  E  G     SE     LA     E  S  T  O  R I  A     DE     LA     S  A  VI  A  R I  F  A  N  A 

Ditz  JHESUS  als  disipols  : 

Mos  amicz,  el  nos  quai  anar 

En  Galilea  per  predicar 

La  passiou  que  ieu  iey  a  suffri;  3o5 

He  per  so  metam  nos  en  cami 

He  vulham  non  donquas  anar 

Quar  en  Samaria  nos  quai  passar, 

Quar  el  es  en  nostre  cami 

He  passarem  totz  per  aqui,  3io 

La  hont  son  los  paguas  he  los  gentiells 

He  gran  cop  d'autres  pharizieus. 

Nos  venrem  près  de  la  vila  Cichen 

He  aqui  nos  repausarem, 

La  hont  Jacob,  lo  gran  payre,  3 1 5 

Fetz  far  hun  potz  en  son  repayre  : 

Lo  quai  repayre  el  compret 

De  Hemor,  princip  de  Cichen; 

En  lo  quai  repayre  van  demora 

Jacob  he  sos  filhs  habitar,  32o 

En  tro  que  Dina,  la  fïlha, 

Forec  sertas  envilauida 

He  la  vila  tota  destruta 

Per  los  enfans  de  Jacob. 

3i3.  Corr.  Cichard?  cf.  32  5  &  Ev-  soc.  Jo.,  IV,  i. 


14  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Aras  s'en  ano  totz  ensemps  hevan  trobar  lo  potz  de  Jacob;  he  Jhesus 
se  pause  sus  Por  del  potz  he  digua  als  dicipols  que  aneso  en  la 
vila  comprar  de  pa  que  ma[n]geso  he  de  peyso,  he  digua   JHESUS  : 

Peyre  he  Johan  he  Audrieu,  vos  autres  anaretz 
En  la  vila  de  Cichar  he  compraretz  325 

De  pa  he  de  peyso  que  mangem  ; 
Quar  ieu  vos  die  verameu 
Que  ieu  soy  graudameu  las. 
rç]  Peyre  a  Jhesus.     Senher,  pueis  que  a  vos  platz  33o 

Nos  lay  irem  totz  d'aquest  pas 
He  farem  vostre  comaudamen 
He  pueys,  senher,  aportarem 
De  tôt  so  que  nos  avetz  dich.  U°  t>  r°.] 

Senher,  an  baytant  a  vos  nos  recoma[njdam.  335 

Aras  s'en  ano  los  disipols  comprar  so  desus  ha*  h  un  apelat  Dalphinas 
he  digiia  SANT  JOHAN  : 

Senher  Dalphinas,  Dieu  vos  ajut! 

Nos  hem,  senher,  aisi  vengutz 

Se  auriatz  ponch  so  que  nos  dema[njdam  ? 
rç!  DALPHINAS.   Senhors,  que  voletz  ni  que  demandatz? 

Tant  lasses  vos  autres  me  senblatz  340 

Quar  vos  autres  etz  fort  magres 

He  vostres  visatges  son  for  pâlies. 
q)  SANT  ANDRIEU.   Senher,  nos  avem  graudamen  caminat 

Del  mati  entro  aras, 

He  sertas  despueys  no  avem  mangat;  345 

Ieu  cresi  que  sia  hora  de  vespras. 
rç]  DALPHINAS.   Senhors,  diguatz  que  demandatz  ? 

Qua[rJ  ieu  vos  provesiriey  mantenen 

He  vos  baylariey  encontinen 

Tôt  so  que  demandaretz.  35o 

rçi  PEYRE.      Senher,  de  pa  he  de  peyso  nos  demandam, 

Se  ne  avetz  bailatz  nos  en 


*  iMs.  lie. 
3+6.  Ms.  le. 


LA    SAMARITAINE.  l5 

He  vulhatz  vos  clesempachar 

Quar  sertas  nos  non  volem  anar 

A  nostre  maestre  que  nos  espéra.  355 

rç1  DA[L]PHINAS.  Ama  senhors,  an  la  bona  hora  ! 

Vet  vos  aysi  lo  peyso  he  lo  pa 

He  veramen  be  vos  die  de  serta 

Que  non  pagaretz  denier  ni  mealha. 

Aras  prengua*  SANT  JOHAN  lo  peyso  he  lo  pa  he  digua  a  Dalphi- 
nas,  quant  s'en  anara  : 

Senhor  Dalphinas,  a  Dieu  siatz!  36o 

He  del  be  que  nos  avetz  fach, 
Senher,  per  mort  de  Dieu  sia  ! 

Aras  entretan  que  s'en  torno  los  disipols  he  venguo  tôt  d'à  pas  entro 
que  sia*'*'  hor.  He  la  Samantana  vengua  per  posar  de  l'aygua  an  la 
botelha  he  quant  sera  al  potz,  fasa  manieyra  de  posa  sans  far  conte 
de  Jhesus,  he  digua  JHESUS  a   la   femna   h  a  la  femna   l'escote    : 

Femna,  be  sias  tu  venguda 

He  de  gran  joya  reseubuda  ' 

Posa  de  l'aygua  encontinen  365 

Quar  ieu  te  die  veramen 

Que  ieu  iey,  sertas,  gran  set. 
fy1  LA  SAMARITANA.   He  tu,  que  sias,  senher,  juzieu, 

Cosi  podes  tu  demandai* 

Que  ieu  d'aquesta  aygui  te  dones?  [v°]   3yo 

He  no  sabes  be  tu  que  es 

Quar  tu  portas  los  vestimens 

Dels  Juzieus  sertanamen 

He  que  los  Samarita[n]s  lor  porto  envega  gran  ? 

He  per  so  te  die  ieu,  senher,  sertanamen         3y5 

Que  ieu  no  t'en  posariey  ponch. 
ï^)  JHESUS.    Femna,  sertas,  be  te  clic  ieu 

Que  se  tu  saubeses  los  dos  de  Dieu 


*  Ms.  pregua. 

Corr.  sian. 
3  56.  Corr.  Amat\. 


l6  MYTÈRES    PROVENÇAUX. 

Ni  qui  es  aquel  que  t'en  demanda 

D'aquela  aygua  a  beure,  38o 

Tu  veramen  lin  demandarias  as  el 

Que  t'en  doues  encontinen 

A  beure  de  l'aygua  de  vida. 
rç)  LA  SAMARITANA.  Senher,  tu  no  as  pas  en  que  poses 

L'aygua  veramen  d'aquest  potz.  385 

He  te  die  ieu  sertanamen 

Que  l'aygua  es  veramen 

Grandamen  pruonda 

He  tu  que  mandas  donar 

A  beure  de  l'aygua  de  vida,  390 

Donquas  tu  ieys  major 

Que  nostre  payre  Jacob  ? 
rç]  JHESUS.     Femna,  ieu  te  die  veramen 

Que  l'aygua  que  ieu  donariey 

An  aquels  que  m'en  demandaran  3g5 

Jamays  plus  set  non  auran. 
rç)  LA  SAMARITANA.  Doua  me  d'aquela  aigua,  se  te  platz, 

Que  ieu,  d'aquesta  hora  en  avan, 

No  haga  plus  set  tant  grau, 

He  que  110  veugua  plus  serquar  400 

D'aquesta  aygua  ni  may  posar. 
rç)  JHESUS.     Femna,  vay,  vay  serquar  ton  marit! 
rç)  LA  SAMARITANA.  Senher,  veramen  ieu  vos  die 

Que  ieu  no  iey  ponch  de  marit. 
rç]  JHESUS.     Femna,  vertadieyramen  as  dich  405 

Que  no  has  ponch  de  marit. 

Sine  maritz  as  agutz  veramen 

He  aquel  que  as  de  presen 

Sertas  no  es  pas  ton  marit. 
rç)  LA  SAMARITANA.  Senher,  vertadieyramen  ieu  vos  die  410 

Que  ieu  iey  conogut  encontinen 

Que  vos  etz  propheta  veramen 

He  cresi  que  lo  Messias  es  vengut 


LA   SAMARITAINE.  17 

Loqual  s'apela  Jhesu  Crist 

He  per  so,  senhor,  vos  demandi  perdo.  413 

Aras   se  meta    la  Samaritana  de  ginolhos,  las   mas    junctas,  lie   digua 
JHESUS  : 

Femna,  crey  fermamen  [fu  7  r°l 

Quar  ieu    soy  sertas  el 
Lo  quai  parla  an  tu. 
Aras*  la  Samaritana  s'en  ane  en  la  vila  he  laise  la  botèlha  he  quant 
sera    as  els  digua  LA  SAMARITANA  davant  que  los  disipols   parlo 
an  Jhesus  : 

Messenhors,  vulhatz  totz  escotar 

So  que  ieu  vos  voly  recontar  :  420 

Ieu  anava  serquar  de  l'aygua, 

En  m'en  anan  la  gran  carieyra, 

Ieu  encontriey  sus  For  del  potz, 

Lo  quai  ha  fach  far  nostre  payre  Jacob, 

Ieu  sertas  iey  trobat  425 

Lo  gran  propheta  Messias, 

Lo  quai  me  ha  contât  tôt  mon  cas  : 

Dels  sine  maritz  que  ieu  iey  agutz, 

He  d'aquel  que  ieu  iey  aconogut 

Que  sertas  no  hera  ponch  mon  marit.  43o 

He  iey  conogut  que  me  ha  dicha  la  vertat  : 

Per  so  vos  die  ieu,  en  veritat, 

Que  el  es  lo  filh  de  Dieu  omnipoten 

He  que  ve  tôt  encontinen 

Per  penre  mort  he  passio,  435 

Per  fayre  la  redemptio 

Del  poble  que  es  tôt  perdut. 

Aras  los  disipols  ve[n]guo   he  presento  la  vianda  ha  Jhesus,  he  digua 
SANT  PEYRE  : 

Senhor,  nos  vos  aportam 

La  vianda  que  vos  nos  aviatz  dich  ; 

He,  senher,  totz  vos  preguam  440 

*  Après  Aras  on  a  raturé  :  venguo  los  disipols  he.  —  425.  Ce  vers  a  été  ajouté 
postérieurement. 

III.  2 


l8  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Que  la  vulhatz  benesir, 

Quar  el  es  hora  de  mangar 

He  cresi  que,  seguon  que  me  apar, 

El  es  hora  sertas  de  sexta, 

Quar  vespras  so  sonadas  gran  temps  ha  ;  445 

He  per  so,  senhor,  vulhatz  mangar 

La  vianda  que  avem  aportada. 
rç}  Jhesus.    Mos  dissipols,  vulhatz  me  escotar. 

Ieu  iey  autra  vianda  a  mangar 

La  quala  vos  autres  110  conoisetz  pas.  45o 

rç!  SANT  JOHAN.  Maestre,  donquas  qualcun  t'en  ha  portada 

De  vianda  he  t'en  ha  donada. 
rç)  JHESUS.     Mos  dissipols,  ma  vianda  es  tala 

Que  ieu  fassa  la  volontat 

De  mon  payre  que  me  ha  trames.  455 

rç)  SANT  ANDRIEU.  Senher,  nos  te  preguam,  per  excellensia, 

Que  nos  vuelhas  donar  la  benedictio 

He  nos  vuelhas  donar  licensia 

De  penre  nostra  refectio, 

Quar  la  hora  passa  de  mangar.  460 

rç]  JHESUS.     Sesetz  vos  en  lo  nom  meu 

En  vos  donan  la  benedictio.  lv° 

Done  la  benedictio. 

Atas  se  asieto  los  disi pois  en  terra  he  meto  la  toalha  he  la  vianda  he 
aprop  nostre  Senhor  lo[r]  done  la  benedictio  he  los  areguarde  8c 
aprop,  quant  aurai!  mangat  8c  entretant  que  levaran  la  toalha, 
venguo  los  de  la  vila  he  digua  GAM.BRE5  a  Jhesus,  en  fasen  gran 
rererensia   : 

Senhor,  nos  venem  a  tu 

En  preguan  ta  gran  humilitat, 

Que  t'en  venguas  alotgar,  465 

Senhor,  en  la  nostra  cieutat 

Non  obstan  que  nos  no  siam  pas  Juzieus 

Mas  hem,  senhor,  Samaritans; 

He,  senher,  per  los  miracles  grans 

Que  totz  los  joins  ausit  dire  avem  470 


LA   SAMARITAINE.  19 

Que  fas  sertas  cascun  jorn 

Nos,  senher,  eu  tu  creyre  volem. 

rç)  Jhesus.    Senhors,  aixar  nos  non  volem 

He  tost  he  ben  coren 

Eu  las  partidas  de  Jherusalem  475 

Per  acabar  lo  maudameu 

De  Dieu  lo  payre  omuipoteu. 

Aras  s'en  ane  cascun  en  son  loc  he  Jhesus  s'en  ane   resuoitar  lo  Lazer 
en    Bethania. 


473.  Après  nos,  en  a   été   barré  &  remplacé  par  non.  —  476.   Ce  vers  a    été 
postérieurement  refait  de  la  façon  suivante  :  Per  lo  ma  net.  de  Dieu  acomplir. 


LA   RÉSURRECTION  DES   MORTS 


ENSEC    SE     LA     RESUREGTIO     DELS     MORTZ, 
QUANT  JHESUS  HA  ESPIRAT  SUS  LA  CROTZ. 


[f°  8  r°j 
Aras  aprop  que  las  tenebras  son  fackas,  devo  resucitar  .V.  mortz  he  los 
très  s'en  ano  en  Gualilea  he  los  devo  aculhir  los  que  se  enseguo  j 
he  los  dos  s'en  ano  al  temple  de  Salamo  an  lors  susaris  he  se  estian 
aqui  sans  dire  mot  tro  que  sera  hora,  he  digua  lo  de  Gualilea  apelat 
Thamor  a  son  co[m]payre  apelat  Tausi  : 

Mon  compayre,  vos  siatz  ben  vengut  ! 

Vos  me  faytz  hun  grau  conort, 

Quar  no  ha  pas  grau  temps  480 

Que  vos  eretz  sertas  mort, 

He  cosi  etz  vos  resucitatr 
rç!  TAUSI.       Mon  compayre,  ieu  vos  diriey  vertat 

Per  que  ieu  soy  resucitat, 

Quar  aquel  Dieu  que  crusifiquat  avetz  485 

Verameu  el  es  decendut  als  linbes 

De  la  hont  totz  los  Sans  Payres 

Hero  veramen  totses  meses 

He  ayso  per  io  pecat  de  nostre  payre  Adam 

Quant  hac  passât  lo  comandamen  490 

Que  Dieu  li  avia  devedat; 

Aquel  nos  ha  veramen  resucitatz. 

Aras   se   ane    aseser    Tausi    de  costa     son    compayre,     he    après     parle 
CORDOLAMOR  a  Tadas  : 

He  vos,  mon  companho  Tadas, 


LA    RÉSURRECTION   DES    MORTS.  21 

Diguafz  nos  vos  que  contatz   - 

De  la  hont  vos  etz  vengut?  4g5 

rç!  TADAS.      Cordolamor,  mon  companho, 

Quant  ieu  vos  vech,  me  sap  mot  bo; 

He  per  so  que  novelas  me  demandatz, 

Ieu  las  vos  contariey  en  veritat. 

Sertas  el  no  ha  pas  guayre  5oo 

Que  Dieu  es  intrat  en  lo  repayre, 

En  infer(e)n  la  hont  nos  erem  ; 

Heavem  vista  huna  gran  clardat  lusen 

Sertanamen  plus  que  lo  solhelh 

De  que  nos  ha  totz  illuminatz  5o5 

He  nos  a  dich  que  nos  levesem 

He  en  lo  monde  tornesem 

Per  notiffiquar  la  sua  sancta  resurectio; 

He  per  so  vos  die  veramen  ieu 

Que  el  venra  sertas  en  breu  5io 

Fayre  la  sua  sancta  resurectio. 
Aras  s'en   aneasetiar  Cordolamor  costa  Tadas  he  digiia   HELAM.ITAS 
a  Senibel  : 

He  vos,  mon  frayre,  que  disetz 
De  so  que  vos  avetz  vist? 
rç)  SENIBEL.  Mon  frayre,  vos  sabetz  que  ieu  era  mort         [v°] 
He  encontinen  que  mon  arma  5 1 5 

De  mon  cors  forec  salhida 
Ela  s'en  anet  tota  marida 
Dedins  sertas  en  infern, 
He  aqui  ela  ha  estât  despueys 
En  atenden  tôt  jorn  52o 

La  redemptio  del  filh  de  Dieu 
He  per  so  vos  die  ieu  que  el  venra 
Sertas  en  breu. 

532.  M  s.  pusqua\. 


LE    JUGEMENT    DE    JÉSUS 


ENSEC  SE  LO  JUTGAMEN  DE  JHESUS 
D  E  N  A  Z  A  R  E  T  * 


[fr  9  r°] 
Los  jutges  ht  eoselhies  he  avocatz  he  lo  not;m  he  lo  sargan  Roraa  se 
devo  partir  del  escadafFal  he  se  devo  anar  abilhar  en  lo  secret, 
caseun  segon  son  abilhamen;  he  après  devo  venir  cascun  en  son  loc 
he,  quant  sera  n  asetiatz,  deu  venir  NATURA  HUAI  AN  A  de  infern, 
abilhat  en  guisa  de  hun  home  vielh  honestamen,  he  digua,  quant 
sera  fora  per  lo  escadafTal,  entre  sy  meteis  : 

Ieu  soy,  sertas,  Natura  Humana 

Que  iey  estât  en  infern  gran  temps,  525 

Despueys  sertas  que  fori  morta 

He  y  soy  inquaras  de  presen; 

Mas  ieu  vau  far  huna  requesta 

Davant  Dieu  lo  payre  omnipoten 

Que  li  plasia  per  caritat  53o 

Que  de  nos  autres  aga  pietat 

Que  pusquam  salhir  de  layns, 

Vesen  que  hi  avem  tant  demorat, 

En  nos  donan  misericordia. 

Aras  s'en  ane  NATURA  HUMANA  davant  Dieu   lo  payre  he  se  meta 
de  ginolhos  quant  sera  dava[n]t  el,  he  digua  : 

Ho  veray  Dieu  tôt  poysan,  535 

Humialmen  ieu  vos  pregui 

Que  me  vulhatz  escotar  hun  pauc 

*  Après  le  titre  l'indication  suivante  a  été  ajoutée  :  he  se  deu  far  davant  que  la 
resusylacio  del  Lasé  se  fasa. 


LE   JUGEMENT    DE   JÉSUS.  l3 

D»  so,  senher,  que  vos  voly  dire. 

Senhor,  el  es  causa  vertadieyra 

Que  ieu  he  ma  companhieyra  540 

Quant  vos  nos  agretz  formatz 

He  en  paradis  terrestre  ficatz 

Vos  nos  disetz  he  nos  devedetz 

Que  110  ma[n]gesem  del  fruch  de  vida 

Quar  sertanamen  se- ho  fasetz  545 

Encontinen  vos  autres  morretz. 

Senhor,  nos  vostre  coma[n]damen  pacem 

He  encontinen  subgugatz  sertas  forem 

A  la  mort  corporala  he  penabla. 

Après,  senhor,  gran  temps  55o 

Nos  sertas  morigrem 

He  en  infern  nos  qualc  desendre 

He  tota  nostra  posteritat; 

De  que,  senhor,  vos  agretz  pietat 

De  Natura  Humana  que  aviatz  formada  555 

He  en  vostre  gran  consestori 

Vos  ly  promesetz  causa  sertana  ; 

So  es  asaber  :  misericordia, 

Segon  que  ha  dich  lo  propheta  Davit 

Per  la  boqua  del  San. t  Esperit  :  56o 

Misericordias  domini  In  eternum  cantabo. 

So  es  a  saber,  senhor,  que  misericordia  donariatz 

Als  pecadors  que  han  fachs  pecatz 

Quant  farian  bona  penedensa.  [v>] 

Nos  autres,  seuhor,  avem  fâcha  aquela  555 

Quar  nos  avem  en  infern  estât 

.V.  milla  ans  lie  plus  pasatz 

En  cridan  tôt  jorn  misericordia 

He  vos  avem  demandât  aqtiel 

Que  nos  aviatz  promes  per  la  ley  5yo 

55i.  Ms.  maurigrucm.  —  554.  Ms.  aguret\.  —  Psaume  88,  1. 


24  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

De  que,  senhor,  ausidas  vos  avetz 

Nostres  plhors  he  nostras  clamors, 

He  nos  avetz  trames  aquel 

Sertas  que  nos  dema[n]davem  ; 

So  es  a  saber  lo  vostre  filh  5y5 

Que  es  desendut  desus  del  cel 

He  se  es  vengut  wicarnar 

En  lo  ventre  verginal 

De  la  mayre  de  Dieu  eternal, 

He  aiso  sans  hobra  de  home  58o 

Mas  per  hobra  del  Saut  Esperit. 

.IX.  meses  en  son  ventre  l'a  portât 

He  de  sas  mamelas  lo  ha  alachat 

He  es  demorada  verges 

De  davant  lo  enfantamen  585 

He  en  lo  enfantamen  après. 

Nos  sabem,  senhor,  que  el  es  decendut  tôt  esprès 

Per  fayre  de  Natura  Humana  la  Redemptio 

He  de  nos  gitar  de  infern  pruon. 

Senhor,  el  no  s'en  es  guayre  curât  590 

Quar  sertanamen  el  ha  estât 

.XXXIII.  ans,  he  plus,  en  lo  monde 

Sans  fayre  de  nos  autres  gran  conte. 

Per  so,  senhor,  ieu  lo  voly  far  ajornar 

Per  davant los jutges  5g5 

De  la  Ley  de  Natura; 

Quar,  senhor,  el  promes  nos  ha 

De  nos  gitar  sertas  d'aqui 

He  so  podem  nos  proar 

Per  lo  sant  home  David  600 

Quant  el  ha  dich  per  la  boqua  del  Sant  Sperit  : 

In  capite  Ijbri  (e)scriptum  est  de  me 

Ut  facerem  voluntatem  tuam. 

602.  Ps.  39,  2.  -  Vulg.  In  capite  libri  scriptum  est  de  me  ut  facerem  volun- 
tatem tuam  :  deus  meus,  volui,  &  legem   tuam  in  medio  cordis  mei. 


LE    JUGEMENT    DE    JÉSUS  25 

Digua  DIEU  LO  PAYRE  : 

Hor  sa,  Natura  Humana, 

I eu  te  respoiuli  de  presen  6o5 

Quar  ieu  te  iey  tra  nés  mon  filh 

Per  te  gitar  d'aquel  perilh 

He  sertas  ieu  no  sabi  pas 

Que  te  pogues  ieu  may  far. 

Aras     NATURA    HUMANA    prengua    congiet  an    gran    reverencia    he 
ane  parlar  an  lo  notari  de  la  Ley  de  Natura,  he  digua  : 

Senher,  ieu  veni  a  vos  ôio 

Per  vos  dire  sertas  dos  motz. 
Digua  LO  NOTARI  : 

Horsa,  dana,  que  demandatz  vos  ? 

Voletz  re  de  nostre  hobradoi* 
Digua  NATURA  HUMANA  : 

Senher,  sertas  ieu  vos  diriey 

Ieu  voly  huna  letra  de  ajornamen  6i5 

Per  ajornar  personalmen 

Lo  fil  h  de  la  Maria. 
Digua  LO  NOTARI  : 

Diguatz,  sertas,  el  calria 

Saber  cosy  es  son  nom  ? 
Digua  NATURA   HUMANA  : 

Jhesus  de  Nazaret  l'apela  hom.  [f°  10  r°.]  620 

Aras  LO  NOTARI  fasa    senblan    de    escrieure    la    letra  he  pueys  la  ly 
bayle,  he  digua   : 

Senher,  vos  avetz  aisy  vostra  letra, 
He  que  fasatz  ajornar  vostra  partida. 
Digua  NATURA  HUMANA  : 

Senher,  ieu  no  sabi  pas 

Quai  sargant  poyriey  troba 

Que  ho  sapia  ben  far  625 


612.  Ms.  demandant?.  —  621.  Il  faut  remarquer  que  Natura  Humana  est  habit- 
ée en  homme  :  «  abilhat  en  guisa  de  hun  home  ».  (Cf.  la  rubrique  de  la  page  22.) 
C'est  pourquoi  on  l'appelle  :  Senher. 


26  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Digua  LO  NOTARI  : 

Diguatz,  vos  penretz  Roma, 

Quar  ieu  vos  die  de  serta 

Que  el  ho  saubra  beti  fa. 

Aras  NATURA  HUMANA   ane    al    sargant    Roma    he   en  ly  bailan   la 
letra  digua  : 

Roma,  ieu  vos  pregui  caramen 

Que  vos  me  fasatz  encontineu  63o 

Lo  contengut  d'aquesta  letra. 

Aras  prengua*  la  letra  ROMA  he  fa  sa  senblan  de  la   legir,  he  digua    : 

Senher,  sy  fariey  ieu  veramen 

He  lay  vau  ©ncontinen 

Per  veser  se  lo  trobariey. 
Aras  s'en  ane  ROMA  ajornar  Jhesus  de  Nazaret,  he  digua   : 

Jhesus  de  Nazaret,  635 

A  la  requesta  de  Natura  Humana 
Ieu  vos  ajorni  personalmeu 
Que  agatz  a  comparer  encontineu 
Per  davant  los  jutges  de  la  Ley  de  Natura. 
Digua  JHESUS  : 

(eu,  sertas,  soy  conten  640 

De  anar  per  davant  elses 
Per  veser  que  me  demanda. 

Aras  lo  Roma  s'en  retorne  en  son  loc  he  Natura  Humana  se  deu 
esta  r  en  lo  consistori  en  atenden  sa  partida.  Ha  près  la  MARY  A  parle 
an  son  filh  per  lo  escadafTal  he  digua  en  menan  anb  ela  Bona 
Paciensa   : 

He  lasa,  mon  nlh,  he  que  avetz  fach 

A  l'encontra  d'aquesta  malvada  genï 

Que  en  aisy  vos  ago  ajornat  646 

De  anar  comparer  personalmen. 

Digua  JHESUS  a  la  Mayre  : 

Ma  mayre,  vos  ho  ausiretz  dire, 

He  vos  pregui  mot  caramen 

*    Ms.  pregua- 


LE   JUGEMENT    DE    JÉSUS.  Tf 

Que  vos  prenguatz  Bona  Passiensa 
He  que  la  menetz  au  vos  65o 

Que  vos  fasa  co[mJpauiha. 
Digua  la  MAYRE  : 

He  mou  filh,  sy  fariey  ieu 
He  la  menariey  sertas  au  mi. 

Aras  parle  la   MAYRE  DE  DIEU  an  Bona  Paciensa,  he  digua   : 

Boua  Paciensa,  vos  veuretz  au  mi 
Se  vos  play  alcuuamen  655 

Quar  ieu  vos  die  sertauameu 
Que  ieu  iey  beu  besouh  de  vos. 
Digua  BONA  PACIENSA  : 

Pueys,  dana,  que  play  a  vos 

Ieu  soy  contenta  verayamen 

De  vos  fayre  companiha  [v°]   660 

De  la  hout  vos  volrretz  anar; 

Mas  huna  causa  vos  voly  preguar 

Que  no  vos  vulhafz  tant  descouortar 

Coma  fesetz  ([liant  lo  agretz  perdut 

En  Jherusalem  quant  lo  lay  menetz,  665 

Quar  de  très  jorns  ni  de  très  nuechs 

No  hagretz  ^ertas  Bona  Paciensa. 

Digia   la  MAYRE  : 

He  lasa  !  paubra  dolenta 

He  que  poyra  aiso  estre 

Quar  ajornat  an  mon  fîlh  Ô70 

A  co[m]parer  personalmen 

Per  davant  los  jutges  de  la  Ley  de  Natura? 

Pausa, 

Digua  ma  y  : 

He  per  so,  mon  nih,  se  vos  platz, 

Anem  totses  d'aquest  pas 

Veser  que  vos  dema[n]daran.  675 

Aras  s'en  ane  Jhesus   he  la  Mayre  he  Bona    Paciensa   per   davant  los 


28  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

jutges  lie,  quant  seran  al  consistori,  faso  reverencia  he  pueyLO  NO- 
TARI  resite  la  causa,  he  cligna   : 

A  la  requesta  de  Natura  Humana 

Es  ajornat  Jhesus  de  Nazaret. 
Digua  ADAM  a  Natura  Humana   : 

Hor  sa,  Natura  Humana, 

Que  demandatz  vos  ? 
Digua  NATURA  HUMANA  : 

Messenhors,  ieu  iey  fach  ajornar,  680 

Per  davant  vos  autres, 

Jhesus  de  Nazaret. 
Digua  ADAM  : 

Hor  sa,  agatz  huu  avocat 

Que  plaidege  vostre  cas, 

Quar  aysy  no  vos  escotarem  pas.  685 

Digua  NATURA  : 

Messenhors,  se  vos  platz, 

Baylatz  me  quai  que  vos  vulhatz 

Quar  ieu  sertas  soy  conten. 
Digua  ADAM  : 

Sus,  Caritat,  parlatz  per  el. 

Aras  se  levé  CARITAT  he  fasa  senblan  de  parlar  an  Natura  he  pueys 
legisqua  la  letra  ho[fasa]  senblan  de  la  legi,  he  pueys  parle  . 

Messenhors,  el  es  vertadieyra  causa  690 

Que  entre  Natura  Humana 

He  Jhesus  de  Nazaret 

El  hi  a  sertas  hun  gran  procès, 

Quar  ma  partida 

Se  complan  fort  de  el  695 

He  dis  de  ma[n]tenen 

Que    aprop  quant  el  hac  trespasat 

Lo  comandameu  de  Dieu  lo  payre 

En  ma[n]gan  del  fruch  de  l'albre 

Que  li  era  estât  devedat  700 

694.  D'abord  lie  dis  au  lieu  de  quar. 


LE   JUGEMENT   DE   JÉSUS.  29 

Forec  condapnat  encontinen 

A  la  mort  infernala, 

He  per  so  quant  ma  partida 

Forec  sertas  morta 

Ela  desendet  en  infern  priou  705 

He  tota  sa  posteritat 

He  per  so  que  ma  partida  sabia  be  [f°  u  r°.] 

Que  el  desendria  en  lo  monde 

Per  fayre  de  Natura  Humana  la  redemptio 

He  aiso  podi  ieu  probar  710 

Per  la  Sancta  Escreptura 

La  quai  dis  en  aquesta  manieyra  : 

Ipse  invocabunt  me}  patermeus  es  tu 

Et  ego  ponam  illum  exelsum  pre  regibus  terre.. 

He  por  tant,  Messenhors,  7 1 5 

Totses  los  Sans  Payros 

Sabian  las  promessas 

Que  lor  ero  estadas  autriadas; 

An  levatz  los  uelhs  vas  los  cels 

He  an  cridat  a  Dieu  lo  payre  720 

Que  lor  volgués  trametre 

Aquel  que  era  promes  eu  la  Ley. 

Dieu  lo  payre  ha  dich  a  son  filh  : 

Lo  quai  de  nos  autres 

Anara  en  lo  monde  725 

Per  penre  carn  humana, 

Per  far  la  redemptio  de  Natura  ? 

Tant  tost  Jhesus  de  Nazaret 

Sertanamen  ha  respondut 

He  a  dich  en  aquesta  manieyra  :  73o 

In  capite  libri  scriptum  est  de  me 

Ut  facerem  volu[n]tatem.  tuam. 

709.  Le  ms.  portait  d'abord  :  Per  f.  l.r. —  711.  D'abord,  per  la  E.S. —  71  3. 
Ps.  88.  4.  -  Vulg.  Ipse  invocabit  me,  pater  meus  es  tu  :  deus  meus,  &  susceptor 
salutis  meae.  Et  ego  primogenitum  ponam  illum  excelsum  prae  Regibus  terra e. 
—  731,  Ps.  3q,  2.  (Cf.  le  v.  6o-ï.) 


3o  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

So  es  a  dire  veraiamen 

Que  ieu  co[m]playriey  encontinen 

Affayre  vostra  volontat.  j35 

A  la  donquas,  Dieu  lo  payre  respoudet  : 

Mou  filh,  so  me  play  be, 

He  d'ayso  ieu  iey  gran  plase. 

Tôt  aiso  ma  partida  ha  saubut 

He  ayso  li  es  [e]stat  dich  eu  ferm  740 

Que  el  es  deseudut  del  cel 

He  es  aisy  per  davaut  vos  autres 

He  per  so,  Messeuhors,  ieu  die 

Que    el  deu  estre  conpellit 

De  ateudre  sa  promessa,  745 

Quar  huey  may  deuria  estre  hora 

Veseu  que  ha  tant  demorat 

En  lo  monde  he  caminat 

Sans  aver  neguna  couoysensa 

De  so  que  ha  promes,  700 

He  per  so  die  ieu,  Messeuhors, 

Que  el  deu  estre  co.ndepnat 

De  nos  ateudre  la  promessa, 

He  per  so  co[n]clusisy  ieu  que  el  deu  mori. 
Digua  ADAM  a  J  h  es  us  : 

Hor  sa,  que  disetz  vos,  Jhesus  de  Nazaret,      755 

De  so  que  demanda  Natura  Humana? 
r]  JHESUS.     Messeuhors,  el  es  vertadieyra  causa. 
Digua  ADAM  : 

Jhesus  de  Nazaret, 

Hel  vos  quai  far  hun  avocat 

Per  respondre  a  Natura  Humana  760 

Quar  aisy  no  vos  escotariam  pas. 
rç)  JHESUS.    Messeuhors,  se  vos  platz, 

Baylatz  me  aquel  que  vos  playra. 

742.  Ce  vers  était  d'abord  ainsi  conçu  :  He  se  es  encarnat  aisy,  puis  on  a 
effacé,  se  &  encarnat,  &  ajouté  :  per  d.  v.  a. 


LE   JUGEMENT    DE   JÉSUS.  3l 

Digua  ADAM    : 

Hor  sa,  parlatz  per  el,  Ignoce[n]sia. 

He  defendetz  ly  ben  sa  causa  7(0 

Quar  el  n'a  be  besonh.  [v°,] 

Aras  se  levé  iGNOCENSfljA  h;  fasa  senblan  de  pularan  sa  partida  a 
l'aurelha.  He  pueys  digu.i,  he  lo  Notari  fasa  senblan  de  esciieu  re 
tôt  so  que  diso  las  partidas  : 

Messenhors,  el  me  es  ben  avist 

Que  Caritat  ha  grandameii  parlât; 

He  aiso  al  plaser  de  sou  coratge 

He  per  so  que  el  ha  co[nJclusit  770 

Que  ma  partida  deu  mori 

He  aiso  per  lo  pecat  d'autrui. 

Die  ieu  sertanamen  que  no  fa 

Quar  el  ly  séria  fâcha  enjuria 

Se  per  autrui  pecat  mortel  preudia,  775 

Vesen  que  ma  partida  no  ha  ponch  fach  pecat 

Tôt  aiso  podi  ieu  probar 

Quar  pecat  110  ha  jamay  fach 

Ni  en  sa  boqua  110  se  es  trobada 

Neguna  paraula  mal  dicha  :  780 

Qui  peccatum  nonfecit,  nec  inventus 

Est  dolus  in  ore  ejus. 

Répliqua  CARITAT  : 

Hor  sa,  Messenhors,  pueys  que  ma  adversa  par- 
Que  Jhesus  no  deu  pas  mori  [tidadis 
Per  las  razos  que  ha  dichas,  785 
Die  ieu  sertanamen  que  si  fa 
He  proby  ieu  en  aisy 
Segou  la  Ley  de  Caritat. 
Dis  que  cascun  deu  far  a  son  proyme 
So  que  volria  que  hom  feses  per  el  790 
He  per  so  que  Jhesus,  que  es  aysy, 
Se  es  fach  Dieu  he  home 

775.  D'abord  el  p.  m.—  781.  Epist.  Petr.  1,  2,  4. 


32  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

El  deu  reseme  son  proyme 

Segon  la  Ley  de  Caritat; 

Quar  seno  que  el  ho  fasa  796 

Jamays  autramen  110  se  fara 

Quar  hun  pecado  no  pot  pas  reseme  hun  autre. 

Per  so  conclusy  ieu  que  el  deu  mori; 

Non  pas  per  son  pecat 

Quar  jamays  non  ha  fach  800 

Mas  per  lo  pecat  de  sou  proyme. 
Digua  ADAM  a  Jhesus  de  Nazaret  : 

Jhesus,  as   tu  ausit  lo  playdegat, 

Que  ha  deffendut  ton  avocat 

En  te  deffendeii,  que  tu  no  deves  pas  mori  } 

Hor  sa  vos  tu  ausir  8o5 

Soque  los  cosselhiers  diran  ? 
rç)  JHESUS.     Messenhors,  ieu  soy  co[nJten. 
Digua  ADAM  a  Joseph  : 

Hor  sa,  que  disetz  vos  Joseph, 

Per  vos  he  per  vostres  companhos  ? 
rç)  JOSEPH.       Messeuhors,  ieu  parly  per  totz  810 

He  die  que  el  deu  morij 

He  deu  estre  vend  ut 

Per  hun  de  sos  disiples 

He  aiso  per  lo  pretz 

Sertanamen  de  .XXX.  dénies  81 5 

La  razo  si  es  aquesta  : 

Quar  ela  es  sertas  mesa 

Sobre  mi  en  figura 

Quant  fori  vendut  per  mos  frayres 

Als  Ymalitieus  per  .XXX.  dénies  820 

795.  Tout  d'abord  au  lieu  de  quar  le  ms.  portait  he  per  so,  qui  a  été  rayé.  — 
797.  Vers  en  interligne.  —  810.  Après  R|  Joseph,  on  a  ajouté  :  He  hy  deu  aver 
très  ho  quatre  conselhiers  hefar  senblan  de  parlar  ensemps,  pueys  digua:  Cette 
indication  a  été  postérieurement  écrite,  en  marge;  la  couleur  de  l'encre  &  l'écri- 
ture indiqueut  deux  mains  différentes,  La  première  a  écrit  jusqu'à  conselhiers,  la 
deuxième  depuis  he  far,  &c.  jusqu'à  la  lin.  —  81  3.  On  a  ajouté  en  marge,  puis 
effacé  :  coma  ieu  forec  per  mos  frayres. 


LE   JUGEMENT   DE   JÉSUS.  33 

He  per  so  conclusici  ieu 

Que  el  deu  estre  près  coma  ieu, 

He  deu  estre  mes  eu  priso  es  cura 

Coma  ieu  fori  eu  la  cisterua 

[He]  deu  estre  mes  entre  dos  layros  825 

[Coma]  ieu  fori  en  la  priso  de  Pharao 

Quar  la  figura  deu  per  vertat 

Respondre  a  la  veritat. 

Digua  ADAM  als  autres  jutges  î  [f°  12  r°.]* 

Horsa,  Messenhors,  vos  autres  avetz  ausidas  las 

Que  han  dichas  los  conselhiers  83o  [rasosj 

He  los  avocatz  totz, 

Hel  quai  sertas  que  nos  donem 

La  sentencia  encontinen 

A  Jhesus  de  Nazaret, 

He  per  so,  Messenhors,  aprochatz  vos  835 

Aras  los  jutges  se  aprocho  de  Adam  8c  faso  senblan  de  parlar  ensemps 
he  après  se  retraguo  cascun  en  son  ceti,  he  digua  ADAM   : 

Hor  sa,  Jhesus  de  Nasaret, 

Tu  as  ausit  tôt  lo  plaidegat 

D'un  he  d'autre  costat 

He  per  so  aten  aysy 

En  so  que  ieu  te  voly  dire.  840 

Nos,  jutges  de  la  Ley  de  Natura, 

Te  donam  tala  sentencia, 

La  h  un.  aprop  l'autre. 

He  ieu  Adam  tôt  permier. 

Te  doni  tala  sentencia  845 

Que  sertas  tu  deves  mori.  , 

La  razo  si  esaquesta  : 


*  En  tète  du  f°  12,  en  marge,  une  main  grossièrement  dessinée  avec  le  mot  nota. 

823-26.  Ces  vers  ont  été  ajoutés  après  coup  dans  un  renvoi  au  bas  de  la  page. 
Ils  ne  semblent  pas  avoir  été  écrits  par  la  même  main  ;  l'encre  des  deux  premiers 
est  plus  foncée  que  celle  des  derniers.  —  825-26,  le  ms.  est  mutilé.  —  840.  Ce  blanc 
se  trouve  dans  le  manuscrit. 

III.  3 


34  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Quar  Natura  Humana 

Que  tu  as  formada, 

Sertanamen  el  ha  pecat  85o 

Quar  ha  trespasat  ton  coma[njdamen 

En  ma[n]gan  sertanamen 

Del  fruch  del  a[l]bre  de  vida 

He  vesen  que  tu  has  promes 

De  los  rezeme  totses  855 

Die  ieu  que  tu  seras  crucificat 

En  lo  albre  de  la  crotz  he  clavelat 

Quar  qui  in  ligno  vincebat 

Per  îignum  quoque  vinceret, 
Digna  ADAM'a  Noe  : 

Hor  sa,  Noe,  que  disetz  vos  860 

Ni  qui  es  vostre  jutgamen   ? 
rçî  NOE.  Messenhors,  ieu  die  sertanamen 

Que  el  deu  morir  encontinen. 

He  la  raso  es  aquesta  : 

Quar  quant  el  voc  péri  lo  monde  865 

Sertas  per  lo  grau  diluve, 

He  aiso  per  lo  grau  pecat  de  la  carn, 

El  me  tes  mètre  dedins  i'arca 

He  ausy  tota  ma  maynada 

Sans  salhir  de  lains.  870 

Après,  quant  passât  forec  lo  diluvie, 

Ieu  defbra  I'arca  salhigui  ; 

He  quant  ieu  fori  defora 

Ieu  me  mesy  a  plantai*  vinha. 

Quant  forec  madur  lo  rasim  873 

Ieu  begui  tant  d'aquel  vy 

Tro  que  me  cale  sertas  dormi. 

85 1.  Trespasat  a  été  mis  à  la  place  de  romput  qui  est  rayé.  —  ms.  conadamen. 
—  858.  Quai-,  a  été  ajouté   en  marge.  —  860.  En   face  de   ce  vers,   en  marge,  se 
trouve  l'indication  mudat.  —  86 1.  Qui,  a  été  ajouté   après   coup.  —  865.  Voc,  a 
été  ajouté  après  coup,  il  y  avait  d'abord  :  ac  périt  qui   est  rayé.  —  873.  He,  a 
été  substitué  à  après  qui  est  rayé. 


LE   JUGEMENT    DE   JÉSUS.  35 

He  quant  ieu  fori  adormit 

La  huu  de  mos  filhs  me  descrubit 

Tro  que  mostriey  mas  vergongas.  880 

He  per  so  ieu  soy  figura 

De  la  sua  deresiou, 

He  que  la  figura  deu  respondre  [v°] 

A  la  veritat  sertanamen, 

He  per  so,  die  ieu  de  mantenen  885 

Que  el  deu  estre  pendut 

Sus  lo  albre  de  la  crotz  tôt  nut 

Afy  que  totz  se  trufo  d'el 

En  vesen  sas  verguongas. 
Digua  ADAM,  a  Abram  : 

He  vos  Habram  que  disetz  890 

De  Jhesus  de  Nazaret  ? 

Deu  morirr  hoc  ho  no  ? 
q)  ABRAAM.Ieu  vos  die  sertanamen 

Que  el  deu  mori  san  fauta  ; 

Quar  eu  mi  es  estada  la  figura  895 

Per  so  que  dis  l'Escreptura  -, 

Quar  el  me  ha  sertanamen  temptat 

Que  ieu  sacrifiqués  mon  filh 

He  aiso  per  amor  d'el. 

Ieu  fesy  son  comandamen  900 

He  lo  meniey  en  la  mo[n]tanha 

He  sus  son  col  ieu  li  mesy 

88t.  Per  so  a  été  effacé  &  remplacé  par  d'ayso  qui  nous  paraît  moins  correct.  — 
882.  Au  bas  du  f°  12  r°  se  trouvent  les  vers  suivants  qui  ont  été  ajoutés  après  coup. 
Item  es  estât  figurât 
Per  lo  sant  home  Thobias 
Que  ha  dich  en  aisy 
Per  la  boqua  del  Sant  Sperit  : 
Ieu  soy  sertas  nasqut 
Del  ventre  de  ma  may[re]  * 
He  pueys  quant  ieu  mort  seriey 
Trastot  nut  m'en  tornariey 
C'est  peut-être  cette  variante  que  signalent  les  indications  nota  &  mudat. 

Le  ms.  est  mutilé. 


36  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Hun  fays  de  lenha  veramen 

Per  lo  sacrifficar  eiicontineii 

Tôt  aiso  ieu  iey  fach,  905 

He  per  so  die  ieu  sertanamen 

Que  sus  son  col  deu  portar 

Lo  f'ust  en  que  deu  estre  crucificat 

Quar  en  mon  filh  el  es  estât  figurât 

Heper  so  la  figura  deu  respondre  a  la  veritat.  910 
Dig-.in  A.D\M  a  Jacob  : 

Hor  sa,  Jacob,  que  disetz  vos 

De  Jhesus  de  Nazaret  ? 

Deu  el  mori  ? 
rçîJABOB.       Messenhors,  ieu  vos  diriey 

Quar  el  deu  mori  veramen  gi 5 

He  la  razo  es  aquesta  : 


De  la  molher  del  rey  de  Samaria 

Que  ela  portava  a  Ysac  mou  payre. 

Per  so  que  lor  avia  douatz  gran  cop  d'affayres  920 

Mon  payre  me  devedet  per  espres 

Que  eu  aquel  pais  ieu  non  demores 

He  per  so  ieu  camiuiey  tant 

Troque  forec  solhelh  colguat. 

Ieu  sertas  m'en  montiey  925 

En  lo  puech  del  mon  More, 

Que  se  dis  mont  Calvayre, 

He  aqui  ieu  me  vau  agayre, 

Per  so  que  ieu  era  grandamen  las. 

He  jotz  ma  testa  ieu  vau  mètre  g3o 

Huna  peyra  en  loc  de  coysy. 

He  estan  ieu  aqui 


9o3.  On  avait  corrigé  post.  veramen  de  Ihena.  Nous  rétablissons  la  première 
leçon  à  cause  de  la  rime.  —  910.  Ce  vers  a  été  ajouté  postérieurement.  —  917.  Ce 
vers  qui  paraît  nécessaire  au  sens  a  été  barré.  —  919-24.  Ces  vers  ont  été  ajoutés 
au  bas  du  f"  1  2  v°  ;  leur  place  est  indi  ]uée  par  un  renvoi  de  la  main  du  copiste. 


LE   JUGEMENT    DE   JÉSUS.  37 

Vau  veser  una  visiou, 

Que  près  de  mi  avia  huna  escala, 

Que  toquava  del  cel  en  terra;  935 

De  que  decendian  los  anglais. 

He  tota  aquesta  causa  ieu  figurava. 

He  per  so  die  ieu  sertanamen 

Que  sertas  aquela  escala 

No  figurava  autra  causa  940 

Seno  que  l'albre  de  la  crotz. 

He  aqui  el  deu  estre  clavelat 

Per  nos  reseme  trastotz 
Digua  ADAM  a  Jhesus  :  [f«  i3r»] 

Hor  sa,  Jhesus  de  Nazaret, 

As  ausida  ta  sente[n]cia  945 

Que  te  an  vailada  totses  los  jutges? 
rç!  JHESUS.    Senhors,  hoc,  san  fauta. 
Aras  se  vire  davas  sa  Mayre  8c  digua  : 

He  las!  ma  mayre  he  que  disetz? 

Vos  avetz  ausidas  las  novelas, 

Lasqualas  no  so  pas  trop  bêlas,  95o 

Que  me  calha  mori  per  autru. 
Digua  LA  MAYRE  as  Adam  he  als  Santz  Payros  : 

Ho  Adam  he  Eva, 

Tant  de  mal  avetz  fach 

Quar  sertas  per  vostres  pecatz 

Mon  filh  es  compdapnat  a  la  mort  ;  955 

He  m'es  avist  que  li  fan  tort 

Que  per  autru  pecat 

El  dega  estre  compdapnat. 

He  lasa  !  tant  mala 

Forec  aquela  poma.  960 

Digua  ADAM  per  sy  he  per  totz  los  Sans  Payros  tôt  de  ginolhos  : 

O  Regina  de  misericordia  ! 


943.  Cette  réponse  de  Jacob  qui  manque  de  suite  en  beaucoup  d'endroits   doit 
avoir  été  mal  reproduite  par  le  copiste.  —  948.  Ms.  ma  mamayre. 


38  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Agatz  de  nos  autres  pietat 

Quar  .V.  mila  ans  aveni  estât 

Hen  infern  he  en  tenebras, 

He  seno  que  vostre  filh  nos  resema  965 

Sertas  d'aquesta  gran  pena 

Jamays  nos  non  salhiriam. 

He  per  so,  mayre  del  cel  gloriosa, 

Nos  vos  preguam  humialmen 

Que  preguetz  lo  vostre  car  filh  970 

Que  nos  giete  d'aquest  perilh 

Per  la  sua  sancta  misericordia  . 
Digua  LA  MAYRE  DE  DIEU  als  jutges    : 

O  ley  amara  he  de  miseria! 

Que  as  compdapnat  mon  filh 

A  penre  mort  crusela  975 

Ieu  sertas  me  apely  de  la  centencia  vostra 

A  la  Ley  de  Escreptura. 
Digua  ADAM  a  Nostra  Dama  : 

Dana,  nos  no  ametem  pas 

Sertas  vostra  apellatio. 
Aras  digua  son  avocat  IGNOCENSA  a  Nostra    Dama  : 

Dana,  el  vos  quai  penre  vostre  procès  980 

Pueys  que  vos  etz  apellanta 

He  que  parletz  an  lo  notari 

Que  encontinen  lo  vos  bayle. 

Aras  la  MAYRE  DE  DIEU  s'en   ane  al  notari  que  li   bayle   lo  procès 
he  digua  : 

Senher,  bailatz  me  mon  procès 
Quar  ieu  me  soy  apelada  985 

De  la  sent[n]cia  que  han  donada 
Los  jutges  de  la  Ley  de  Natura 
A  l'encontra  de  mon  paubre  filh. 
b)  LO  NOTARI.  Dana,  Dieu  vos  garde  de  perilh  M 

976.  de  la  c.  v.    a  été  ajouté  postérieurement. 


LE   JUGEMENT    DE    JÉSUS.  3ç 

He  may  sertas  vostre  nlh  ggo 

He  vos  doue  bona  pacieusa. 

Vos  avetz  aisy  vostre  procès, 

Quant  vos  playra  me  paguaretz. 

q)  LA  MAYRE  DE  DIEU.  Dyeu  vos  pague, 

Senhors,  totses.  995 

Aras  pre[njgua  la  Maria  lo  procès  he  s'en  ane  an  son  fllh  he  Bona 
Paciensa  a  la  cort  dels  jutges  de  la  Ley  d'Escreptura  he  digua 
LA  MARYA  al  Notari*  :  —  he  Natura  Humana  demore  a  la  cort 
de   la    Ley  de  Natura  troque  sia  ajornada  per  lo  sargan**  — 

Senher,  ieu  veni  aisy  a  vos 

He  vos  porti  aquest  procès 

Que  lo  reguardetz,  se  vos  play, 

He  que  me  fasatz  tôt  espres 

Unas  letras  de  apellatio,  1000 

De  ajornamen  he  de  enebitio 

A  l'encontra  de  Natura  Humana 

He  dels  jutges  de  l'a  Ley  de  Natura. 

Aras  li  bayle  la  Maria  lo  procès  he  lo  notari  fasa  senblan  de  lo 
leguir  he  pueys  fasa  senblan  de  li  far  sas  letras  de  ajornamen  he 
de  enebitio  ***  he  pueys  las  baile  a  la  Maria  ****  he  digua  LO 
NOTARI . 

Dana,  vos  avetz  aisy  vostras  letras 

Per  enebi  los  jutges  de  Natura  ioo5 

He  ajornar  Natura  Humana 

Que  vengua  comparer  encontinen 

Davant  los  jutges  de  la  Ley  de  Escreptura. 

Aras  li  baile  lo  notari  las  letras  a  la  Maria  he  digua  LA  MARIA 
quant  aura  presas  las  letras  : 

He  lasa  !  diguatz  me 


*  Après  al  notari  on  a  barré  ce  qui  suit  :  he  que  baile  la  Maria  lo  procès  he 
que  fasa  lo  notari  senblan  de  lo  legir  he  digua  après  la  Maria  al  notari  quant 
seran  al  consestori  de  la  Ley  d'Escreptura. 

'*  Cette  indication  ajoutée  en  marge  est  d'une  écriture  &  d'une  encre  différentes 
du  reste  du  texte. 

***  De  ajornamen  he  de  enebitio,  mots  ajoutés  en  marge  de  la  même  encre  & 
de  la  même  main  que  la  précédente  indication. 

****  Las  baile  a  la  M.,  barré  dans  le  texte. 


40  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Quai  sargant  fara  aiso  be?  ioio 

Quar  ieu  no  conoisy  degun. 

Ieu  vos  aseguri  sertanamen 

Que  nos  besonh  be  ne  avem. 
Digua  LO  NOTARI  : 

Dana,  Roma  sera  vostre  sargan 

Per  far  lo  ajornamen,  ioi5 

Quar  el  ho  fara  mot  ben. 
Digua  LA  MARIA  : 

Roma,  ieu  vos  bayly  aquestas  letras 

Que  me  fasatz  lo  contengut  d'aquelas  ; 

Ieu  vos  ho  pregui  mot  caramen. 
Aras  baile  la    Maria    las  letras    a  Rom-i   he  quant   las  aura    presas   he 
fasa  senblan  de  las  legir,  he  digua   ROMA  : 

Dana,  ieu  lay  vau  de  mantenen  ioto 

He  fariey  ma  executio 
Sertas  de  ma  cometio 
En  aisy  coma  las  letras  ho  porto. 
Aras  ane  ajornar  Roma  Natura   Humana    a    la    requesta    de  Jhesus   de 
Nazaret,  he  digua  ROMA  : 

A  la  requesta  de  Jhesus  de  Nazaret.  [f°  1 1  r°] 

Ieu  vos  ajorni,  Natura  Humana,  1025 

Que  venguatz  comparer 
Per  davant los  jutges 
De  la  Ley  de  Escreptura. 
Item,  aqui  meteis  ane  enebi  los  jutges  de  la  Ley  de   Natura  he  digua 
an  gran  reverencia  : 

Senhors,  a  la  requesta 

Dels  jutges  de  la  Ley  d'Escreptura  io3o 

Vos  fau  enebi tio  he  deffensa 
Que  no  agatz  a  executar  la  cente[n]cia 
A  l'enco[n]tra  de  Jhesus  de  Nazaret. 
Aras   vengua   Natura  Humana  comparer  per    davant   los  jutges  de   la 

Ley  de  Escreptura    he  pueys  digua   LO  NOTARI  quant  las  partidas 

«eran  vengudas  : 

io3i.  Ms.fan. 


LE    JUGEMENT    DE    JÉSUS.  41 

A  la  requesta  de  Jhesus  de  Nazaret, 

Es  ajornat  Natura  Humana  io35 

A  veser  procedir  en  la  causa  d'apel 

He  de  baylar  sos  greuges. 
Digua  DAVID  : 

Que  disetz  vos,  Jhesus  de  Nazaret? 
rç)  JHESUS.     Senhors,  ieu  iey  fach  ajornar 

Natura  Humana  per  davaut  vos  autres 1040 

Digua  DAVID  : 

Hor  sa,  Jhesus  de  Nazaret, 

Agatz  qualque  avocat 

Que  parle  per  vos 

Quar  autramen  no  vos  escotarem  pas, 
rç!  Jhesus.    Messenhors,  se  vos  platz,  1045 

Aquel  que  vos  playra 

Me  baylatz. 
Digua  DAVID  : 

Sus,  Fidelitat,  vos  parlaretz  per  el  ; 

He  vegam  que  diretz? 

Aras  baile  lo  Notari  lo  procès  al  avocat  he   lo  avocat  fasa    senblan  de 
parlar  an  Jhesus  de  la  îr.ateria,  he  après  digua  FIDELITAT  : 

Messenhors,  el  es  ventât  io5o 

Que  en  la  cort  de  la  Ley  de  Natura 

A  agut  sertas  hun  gran  procès 

Entre  Jhesus  de  Nazaret 

He  Natura  Humana; 

De  que  séria  loue  a  reconta  io55 

Mas  ieu  diriey  tôt  lo  efiech 

De  que  es  estât  playdegat; 

Quar  an  jutgada  nia  partida 

Sertanamen  a  mori 

He  aiso  per  lo  pecat  d'autrui.  1060 

Respondi  ieu,  que  elses  an  mal  jutgat 

He  die  ieu  en  aquesta  razo  : 

Aquel  que  es  creator 


42  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Del  cel  he  de  la  terra 

He  de  tôt  lo  universal  monde,  io65 

Sertas,  no  deu  pas  mori  ; 

Jhesus  de  Nazaret  es  creator 

He  rey  dels  reys  he  senhor; 

Per  aquela  razo,  ieu  die 

Que  sertas  el  no  deu  pas  mori  :  1070 

Quia  ipse  est  rex  regum 

Et  dominus  dominantium. 
Digua  DAVID  a  Natura  Humana  : 

Hor  sa,  Natura  Humana,  que  respondetz 

En  so  que  dis  partida  adversa  ? 
rç)  NATURA  HUMANA.  Messenhors,    se  vos  platz,  [v]  107D 

Baylatz  me  qualq.ue  avocat 

Que  parle  per  mi  mautenen. 
Digua  DAVID  : 

Sus,  Veritat,  defendetz  la  causa 

De  Natura  Humana  he  no  i  aga  fauta 

Que  no  fasatz  vostre  degut.  1080 

Aras  fasa  senblan    Veritat  de    parlar    an    Natura    Humana,    lie  pueys 
digua  VERITAT  : 

Messenhors,  pueys  que  la  causa 
Es  entre  mas  mas  venguda, 

Ieu  iey  speransa  de  la  deffendre. 

He  per  so  die  ieu  per  ma  partida, 

Non  obstan  que  que  aga  dit  Fidelitat,  io85 

—  Que  Jhesus  es  estât  compdapnat 

A  gran  tort  he  pecat,  — 

Ieu  die  que  el  es  estât 

Sertanamen  ben  jutgat. 

La  razo  si  es  aquesta  :  1090 

Quar  el  ha  dich  de  sa  boqua 

Que  el  se  humiliaria  per  Humana  Natura 


1071.  Apoc.  19.  3.  Vulg.  et  habet  in  vestimento,  &  infemore  suo  scriptum  : 
«  Rex  regum,  &  Dominus  dominantium  ». 


LE   JUGEMENT   DE   JÉSUS.  43 

De  la  reseme  tro  a  la  mort; 

He  ha  dich  sertanamen  : 

Factus  hobediens  usque  ad  morte  m ,  1095 

NLortem  autem  crucis. 

Item,  el  meteys  ha  dich  : 

Ego  sum  via,  verïtas  &  vita. 

So  es  a  dire  verayamen  : 

Que  el  es  veritat  he  vida  1100 

Coma  ha  dich  Sant  Johan  Batista 

He  que  el  no  se  deu  pas  dédire 

Quar  autramen  110  séria 

Pas  dich  estre  veritat. 

De  que  ieu  die  que  el  deu  mori  1  io5 

Que  que  digua  ma  adversa  partida. 

Digua  DAVID  : 

Hor  sa,  Fidelitat,  voletz  vos  plus  dire 

De  so  que  es  estât  playdegat  ? 
q)  Fidelitat.  Messenhors,  ieu  no  voly  autra  causa  dire. 
Digua  DAVID  als  coselhiers  : 

Hor  sa,  Messenhors  de  coselhiers,  n  10 

He  vos  autres  que  disetz 

De  Jhesus  de  Nazaret  ? 

Deu  el  mori  ? 

Aras  se  ajusto  los  conselhiers,  très  ho  quatre*,  he  faso  senblan  de 
parlar  ensemps  he  quant  auran  estât  hun  pauc  cascun  se  torne  en 
son  loc  he  digua  ZACARIAS**  : 

Messenhors,  ieu  parly  per  jni 

He  per  mos  companhos,  1 1 15 

He  no  diriey  que  dos  motz  : 

Nos  avem  ausit  lo  playdegat 

Que  ha  prepausat  Fidelitat 


1095.  Joan,  14,  1 . 

*  Très  h.  q.,  ajouté  par  une  autre  main. 

On  a  barré  he  d.  Z.  &  on  a  mis  à  la  place  une  indication  que  nous  ne  lisons 
qu'imparfaitement  :  diga  David,  avistamen  (?)  &c,  pues  (?)  Zacarias, 


44  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

A  l'encontra  de  Natura  Humana, 

He  pueys  Veritat  deffendut  ha  1120 

A  l'encontra  de  sa  partida  ; 

He  tôt  aiso  nos  considérât  avem 

He  disem  totses  de  mantenen 

Que  el  deu  morir  sertanamen 

Hen  hun  tresque  gran  turmen  1125 

He  deu  estre  menât  al  gibet, 

La  hou  los  mais  factors 

So  descapitatz  totz 

Anb  espenchas  he  vilanias 

He  escupimens  he  autras  enjurias;  n3o 

Quar  el  es  estât  figurât 

Per  Moyses  en  lo  désert, 

Quar  quant  lo  poble 

Forec  malaute 

El  plantet  hun  gran  forquat  n35 

En  lo  miech  loc  del  désert  [f°  i5  r°l 

He  aiso  tôt  per  son  coselh 

En  que  mes  huna  gran  serpen 

Fâcha  de  eram  sertanamen 

He  totses  aquels  que  ero  malautes  1140 

Quant  se  venian  reclamar  toses 

De  bon  cor  he  de  bona  volontat 

De  davant  aquela  figura 

Encontinen  trobavo  sanetat. 

De  que  nos  disen,  per  veritat,  1145 

Que  sertas  aquel  forquat 

No  dénota  autra  causa 

Seno  que  el  deu  estre  pengat 

Sus  lo  albre  de  la  crotz  he  clavelat 

He  aiso  per  donar  sanetat  n5o 

A  tôt  lo  monde  de  estre  salvat. 

1 1 37.  Ce  vers  a  été  ajouté  en  marge  par  une  autre  main. 


LE   JUGEMENT   DE   JÉSUS.  45 

Pigua  DAVID*  : 

flor  sa,  Jhesus  de  Nazaret, 

As  tu  mantenen  ausit 

Tôt  so  que  es  estât  dich 

Per  los  coselhiers  n55 

iJe  la  Ley  de  Escreptura? 

Vos  tu  re  plus  dire  ? 
q]  JHESUS.    Senhors,  ieu  no  sabi  que  dire, 

Mas  sertas  que  vos  placia 

De  me  fayre  bona  justicia.  1160 

Aras  venguo  totses  los   jutges    an   David    he   faso    senblan    de    parlar 
ensemps  he  pueys  cascun  s'en  tome  en  son  loc,   he  digua  DAVID   : 

Hor  sa,  Jhesus,  escotabe 
Tôt  so  que  se  dira  aisy. 

Pausa.** 

He  nos,  jutges  de  la  dita  causa, 
Donam  sertas  nostra  senteTnJcia 
La  hun  aprop  l'autre.  1 1 65 

He  DAVID  se  deu  senhar  en  disen   : 

In  nomine  patris  &  filhy  6*  spiritus  sancti. 

He  ieu,  David,  coma  rey, 

Te  doni  la  sente[n]cia  de  presen 

Que  tu  seras  crucifiquat 

Sus  lo  albre  de  la  crotz  he  clavelat  :  1 170 

Quar  ieu  ho  iey  prophetizat 

Per  la  boqua  del  Saut  Sperit 

En  que  sertas  ha  dich  : 

Foderunt  manus  meas  &  pedes  meos  : 

Et  dinumeraverunt  omnla  ossa  mea.  1 1  y5 

Après  digua  David  on  a  ajouté  a  Salamo,  puis  rj  Salamo  :  He  ieu  Salomo,  &c. 
Cette  note  semble  indiquer  que  l'on  a  supprimé  dans  une  représentation  depuis  le 
vers  1 1  52  jusqu'au  vers  1 1 82. 

*  Cette  indication  a  été  ajoutée  après  coup  non  seulement  ici  mais  encore  après 
les  vers  1184,  1197. 

1  ï74  •         21,  3. 


46  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

So  es  sertas  a  dire  : 

Que  tu  deves  estre  fort  tirât 

Dels  pes  he  dels  brasses  he  de  las  mas 

Troque  totas  la  juucturas 

Sian  fora  de  lors  locz.  1180 

Digua  DAVID  a  Salamo  : 

He  vos,  Salamo.,  que  disetz  ? 
rç]  SALAMO.  He  ieu,  Salamo,  ma  sente[n]cia  voly  donar, 

Mas  permieyramen  me  voly  senhar  : 

In  nomine  patris  &  filh  &  spiritus  sancti. 

Pausa. 

He  die  que  tu,  Jhesus  de  Nazaret,  n85 

De  vilana  mort  tu  moras, 

He  en  ta  facia  te  escupiran 

Bel  cop  de  malvatz  truans, 

Quar  tu  ho  as  dich  de  ta  boqua 

Que  deves  mori  de  mort  vituperosa  :  1190 

Morte  turpissima  condapnemus  eum. 
Digua  DAVID  : 

Zacarias,  que  disetz  vos  ? 
r)  ZACARIAS.  He  ieu,  Zacarias,  coma  propheta,  [v°] 

Voly  douar  ma  sente[n]cia 

A  l'encontra  de  tu,  Jhesus  de  Nazaret,  ng5 

Mas  permieyramen  sertas  me  senhariey  : 

In  nomine  patris  &  filh  S-  spiritus  sancti,  amen. 

Pausa. 

He  per  so,  Jhesus  de  Nazaret, 

Ieu  te  doni  ta  sente[n]cia  : 

Que  tu  penras  mort  per  totz  1200 

He  entre  los  mais  factors 

Tu  seras  crucificat 

He  seras  tant  mal  menât 

1191.  Sap.  2,  4.  Vulg.  Morte  turpissima  condemnemus  eum. 


LE   JUGEMENT    DE    JESUS.  47 

Que  eu  ton  cors  ni  en  ton  cap 

No  senblaras  pas  aquel  que  ies  i2<>5 

Quar  tu  as  dich  de  ta  boqua  : 

Cum  inîquis  deputatus  est. 
Digua  DAVID  a  Yeremias  : 

He  vos,  Ieremias,  que  disetz? 

Deu  mori  r1  hoc  ho  no  ? 
rç  IEREMIAS.  He  ieu,  Ieremias,  12 10 

Que  iey  ausit  tôt  lo  cas, 

Donariey  sertas  ma  sente[njcia, 

Mas  permier  me  voly  senhar, 

Quar  a  tôt  jutge  se  aperte 

Quant  vol  jutgar  autru  :  1 2 1 5 

In  nomine  patris  &  filhy  &  spiritus  sancti.  Amen. 

Horsa,  Jhesus  de  Nazaret,  ieu  te  doni  tala  sen- 

Que  tu  sertanamen  moras,  [tencia] 

He  batut  tu  tant  seras 

Per  qualsque  malvatz  garsos  1220 

Tro  que  lo  sanc  to[m]be  als  talos  ; 

Quar  tu  ho  as  dich  de  ta  boqua, 

Que  tu  deves  estre  flagellât 

He  de  toses  enjuriat  : 

Débet  flagellari  &  cedi  1226 

Et  a  multis  improperia  pati. 

Aras  digua  Nostra  Dama  quant  aura  ausida  la   centencia   hen   regua- 
dan  los  Juzieus  : 

Ho  vos  autres  Juzieus,  malvatz  garsos, 

Que  tant  etz  pies  de  malvestatz 

Quar,  per  la  euvega  que  al  meu  filh  portatz, 

Vos  autres  avetz  tant  alléguât  i23o 

Que  a  la  mort  l'avetz  fach  compdapnar 

Coma  se  era  layro  ho  traydo. 

Digua  JHESUS  a  la  Mayre  : 

1207.  Luc.  22,  4.  —  1217.  Hor  sa  a  été  ajouté  par  une  autre  main. 


48  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

He  las  !  mayre  ieu  vos  iey  dich 

Que  vos  agatz  bona  paciensa, 

He  110  vos  vulhatz  pas  tant  gaymentar  1 235 

Quar  ieu  vesy  que  el  ho  quai  far 

En  aisy  coma  elses  ho  an  dich. 
Digua  LA  MAIRE  als  senhors  jutges  : 

Messenhors  de  la  Ley  de  Escreptura 

Ieu  me  apely  de  la  sentencia 

Que  avetz  donada  a  l'encoutra  1240 

Sertas  de  mon  paure  filh 

Quar  no  es  justa  ni  razonabla. 
Digua  DAVID  a  la  Maria  : 

Hor  sa,  dana,  nos  no  ametem  pas 

Sertas  vostra  apellatio, 

Mas  que  anetz  en  nom  de  Dieu  1243 

La  hunt,  dana,  vos  playra. 
Aras  digua  son  AVOCAT  a  Jhesus  de  Nazaret  : 

Jhesus  de  Nazaret,  escotatz. 

Hel  vos  quai  penre  vostre  procès 

Pueys  que  apelat  vos  etz, 

He  que  diguatz  al  notari  i25o 

Que  eucontinen  lo  vos  bayle, 
Aras  LA  MAYRE  digua  al  Notari  :  [f°  16  r°] 

He  lasa  !  notari,  ieu  vos  pregui 

Que  vos  me  bayletz  lo  procès 

Quar,  senher,  vos  be  sabetz 

Que  mon  filh  se  es  apelat  1 255 

De  la  sente[n]cia  que  han  donada 

Los  jutges  de  la  Ley  de  Escreptura. 
Digua  LO  NOTARI  : 

Dana  Maria,  ieu  soy  co["n]ten 

De  vos  bailar  encontinen 

Sertas  vostre  procès.  1260 

Aras  LO  NOTARI  h  baile  lo  procès  en  disen   : 

Dana,  ieu  lo  vos  baiiy 


LE  JUGEMENT   DE   JÉSUS.  49 

Entre  vostras  mas 
Tôt  sarat  he  sagelat, 
Vos  me  paguaretz  quant  vos  playra. 
qj  NOSTRA  DAMA.  He  las  !  mon  amie,  Dieu  vos  pague  !    iî65 

Aras  s'en  ane  la  xMaria  he  Jhesus  son  fllh  he  Bona  Paciensa  en  la  cort 
de  la  Ley  de  Gracia  he  que  baile  la  Maria  lo  procès  al  notari  he  lo 
notari  lo  desplegue  he  fasa  senblan  de  lo  legir  he  pueys  digua 
LA  MARIA  al  notari.  * 

Aysy  comensa  la  Ley  de  Gracia  he  i  devo  estre  quatre  jutges  :  Johan 
he  Matieu,  Marc  he  Luc  he  .XI.  Apostols  per  coselhiers  he  dos 
avocatz  :  la  h  un  per  Jhesus  de  Nazaret,  so  es  Humilitat;  l'autre 
per  Natura  Humana,  so  es  Nécessitât. 

Digua  LA  MARIA  al  Notari  : 

Senher,  ieu,  paubra  dolenta, 

Veni  a  vos  mot  mal  contenta, 

He  vos  porti  aquest  procès 

Apellatori,  be  lo  veyretz, 

He  que  me  f'asatz  tôt  espres  1270 

Hunas  letras  de  ajornamen 

Per  ajornar  Natura  Humana, 

He  que  porte  enebitio 

Per  enebir  los  jutges 

De  la  Ley  de  Escreptura.  1275 

Aras  baile  lo  procès  la  Maria  al  Notari  he  que  lo  notari  fasa  senblan 
de  lo  legir  he  pueys  fasa  las  letras  que  ha  dema[n]dadas  he  las 
li  baile,  he  digua  LO  NOTARI  : 

Hor  sa,  Dana,  vet  vos  aisy 
Vostras  letras  que  demandatz. 
Aras  prangua  LA  MARIA  las  letras  he  pueys  digua  : 
He  diguatz  me,  senher,  se  vos  platz, 
Quai  sargant  poyriey  ieu  trobar 
Que  sapia  be  aiso  far  1280 

He  que  eucoiitiuen  lay  anès? 

*  La  fin  de  cette  indication  a  été  barrée  depuis  he  que  baile,  &c,  &  remplacée 
par  he  Natura  Humana  se  estia  a  la  cort  de  la  Ley  d'Escriptura  troque  lo  sar- 
gant vengua. 

III.  A 


5o  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 


Digua  LO  NOTARI 


Dana,  vos  avetz  aisy,  tôt  prest, 
Roma,  que  no  fa  re  plus. 

Lo  mostre  an  lo  det. 

Quar  el  be  conclura 

Vostra  besonha  he  la  fara  1285 

Anb  1111a  que  lo  paguetz. 
Aras  ane  la  Maria  al  sargant  he,  quant  sera  as  el,  dygua  LA  MARIA  : 
He  lasa  !  mon  amie  Roma, 
Anaretz  me  vos  ajornar 
Natura  Humana  que  es  la. 

Lo  mostre  an  lo  det. 

He  que  lay  anetz  prestamen  1290 

Entretan  que  no  s'en  va. 

Aras  li  baile  las  letras   la  Maria  a   Roma  he,  quant   las   aura   presas, 
digua  ROMA  :  [v«] 

Dana,  ieu  lay  vau  encontinen, 

He  fariey  mon  ajornamen 

En  aqui  coma  mas  letras  ho  porto. 

Aras  ane  ajornar  Roma  Natura   Humana,  he  digua  : 

Natura  Humana,  ieu  vos  ajorni  1295 

A  la  requesta  de  Jhesus  de  Nazaret, 
He  que  venguatz  comparer  encontinen 
Davant  los  jutges  de  la  Ley  de  Gracia. 

Digua  NATURA  HUMANA  a  Roma  : 

Ieu  sertas  lay  anariey  volontieyra 

Per  veser  que  me  dema[n]dara.  i3oo 

La  Maria  y  ren  huna  gran  pena 

De  me  fa  anar  he  tornar. 

Item  aqui  meteis  ane  eneby  ROMA  los  jutges  de  la  Ley  de  Escreptura 
he  lor  fasa  gran    reverensa,   he  digua    : 

Senhor[s],  a  la  requesta 

Dels  jutges  de  la  Ley  de  Gracia, 

Ieu  vos  tau  enebitio  he  defensa  i3o5 


LE   JUGEMENT   DE   JÉSUS.  5.1 

Que  no  agatz  a  executar  la  sentencia 

A  Tencontra  de  Jhesus  de  Nazaret. 

Aras  s'en  torne  Roma  a  la  cort  de  la  Ley  de  Gracia  he  baile  las  letras 
al  notari,  he  pueys  digua  LO  NOTARI  : 

A  la  requesta  de  Jhesus  de  Nazaret, 

Es  ajornat  Natura  Humana 

A  veser  procedir  en  la  causa  d'apel  i3io 

He  de  baylar  sos  greuges 

A  la  encontre  de  Nature  Humana. 
Digua  SANT  JOHAN  : 

Hor  sa,  que  disetz  vos,  Jhesus  de  Nazareth? 
rç!  JHESUS  DE  NAZARET.  Senhors,  ieu  vos  direy  dos  motz, 

He  se  vos  play  me  escotaretz.  i3i5 

Digua  SANT  JOHAN  : 

Horsa,  aysy  plus  vos  no  parlaretz; 

Mas  prendetz  vostre  avocat 

Que  vos  deffenda  vostre  plach 

Quar  aisy  no  vos  escotarem  pas. 
Digua  JHESUS  . 

He  las  !  Messenhors,  se  vos  platz,  i32o 

Baylatz  me  quai  que  vos  vulhatz 

Que  deffenda  ben  ma  causa. 
Digua  SANT  JOHAN  : 

Sus,  Humilitat,  levatz  vos 

He  deffendetz  lo  belamen 

Seguon  Dieu  he  bona  consiensa.  1 325 

Aras  Humilitat  pre[n]gua  lo  procès  de  las  mas  del  notari  he  lo  avocat 
fasa  senblan  de  parlar  an  Jhesus  de  Nazaret  he  pueys  digua  LO 
AVOCAT  : 

Messenhors,  ieu  vos  diriey, 

Ieu  iey  reguardat  lo  procès. 

Senhors,  el  hi  a  agudas 

Gran  cop  de  defensas 

D'una  partida  he  d'autre  i33o 

De  que  séria  Ion  a  recontar  ; 

Mas  lo  effiech  es  aquest  ; 


52  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Quar  los  jutges 

De  la  Ley  de  Natura 

He  de  Escreptura  1 335 

An  compdapnada  ma  partida 

Sertanamen  de  morir, 

He  aiso  per  lo  pecat  de  autrui,  [f»i7r°] 

De  que  sertas  d'aquela  sente[n]cia 

Ma  partida  se  es  apelada,  1340 

lie  die  que  el  ha  bona  causa  d'apel, 

He  per  so  se  es  apelat  davaut  vos  autres 

Quar,  Messenhors,  coma  vos  autres  sabetz  ; 

Lo  ignocen  no  deu  pas  portar 

L 'autrui  pecada  ni  paguar,  1345 

Ho  autramen  li  séria  fach  gran  tort 

Vesen  que  no  ha  fach  ponch  lo  pecat. 

Aras  digua  SANT  JOHAN  a  Natura  Humana  : 

Hor  sa,  que  disetz  vos,  Natura  Humana, 

De  so  que  Jhesus  se  rasona 

Ho  son  avocat  per  el  ?  i35o 

rç)  NATURA  HUMANA.  Messenhors,  ieu  vos  diriey 
He  en  res  no  vos  falhiriey 

Digua  SANT  JOHAN  a  Natura   : 

Horsa,  Natura  Humana,  tarsatz  vos 

Quar  no  vos  escotarem  plus 

Mas  prendetz  qualque  avocat  1 355 

Que  deffenda  vostra  causa. 
rç]  NATURA  HUMANA.  He  las  !  ieu  paubre, 

No  say  couoisy  degun, 

Mas  vos  pregui,  Messenhors, 

Que  me  bayletz  calcun  i36o 

Que  me  deffenda  ma  causa. 
Digua  SANT  JOHAN  a  Nécessitât  : 

Vos,  Nécessitât,  parlaretz 

Per  el  he  lo  deffendretz 

En  aisy  coma  sera  de  razo. 


LE   JUGEMENT    DE    JÉSUS.  53 

Aras    se   levé    NECESSITAT    he    fasa    senblan    de    parlar    an    Natura 
Humana  he  pueys  digua  : 

Messenhors,  el  es  causa  sertana  1 365 

Que,  entre  Jhesus  he  Natura  Humana, 
Ha  agut  gran  cop  de  proceses 
Coma  en  la  cort  de  la  Ley  de  Natura 
He  may  de  la  Ley  de  Escreptura, 
Per  so  que  Natura  Humana  1370 

Tôt  jorn  li  demanda 
Que  la  giete  de  la  hont  l'a  mesa  : 
So  es  a  saber  en  infern  prion  ; 
He  que  Jhesus  li  a  promessa 

De  la  gitar  sertas  d'aqui,  i3y5 

De  que  Jhesus  de  Nazaret 
Ne  es  tombât  tôt  per  espres 
De  totas  las  autras  cortz 
He  inquaras  li  fa  demanda 

Que  li  atenda  la  promessa.  i38o 

He  die  ieii  que  ei  ho  deu  fa 
Quar  de  sa  boqua  dich  el  ha 
Que  el  se  de[u]  humilia 
Tro  a  la  mort  per  los  pecadors  : 
Usque  ad  mortem  crucis.  1 385 

Item  el  ha  may  dich 
Per  lo  propheta  Izaias 
En  lo  capitol  .XLVI. 
Ieu  iey  fach  l'orne 

He  lo  porti  he  lo  portariey  i3go 

He  pueys  après  lo  salvariey. 
Digua  SANT  JOHAN  a  Humilitat  :  [v] 

Hor  sa,  Humilitat, 
Voletz  vos  re  plus  dire  ? 


i385.  Epist.  ad  Philip.  II,   t.-Vulg.  Humiliavit  semetipsum  factus    obediens 
usque  ad  mortem,  mortem  autem  crucis. 


54  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

rç!  Humilitat.  Messenhors,  ieu  no  sabi  que  dire 

Quar,  pueysque  el  li  a  promessa,  i3g5 

Hom  li  faria  sertas  enjuria 

Se  hom  no  complia  sa  volontat  : 

Quia  volenti  no  sit  injuria. 

Aras  Sant  Johin  apele  los  conselhiers  he  que  venguo  en  roda  he  que 
faso  senblan  de  parlar  ensemps  he  pueys  quant  auran  estât 
ensemps  que  cascun  torne  en  son  loc  he,  quant  tôt  sera  asetiat, 
digua  SANT  JOHAN  a  Jhesus  de  Nazaret  : 

Hor  sa,  Jhesus  de  Nazaret, 

Vos  tu  re  plus  dire  1400 

Ni  alleguar  en  tas  deffensas? 
rç)  JHESUS.    Messenhors,  ieu  no  voly  re  plus  dire 
Mas  vos  pregui  per  caritaî 
Que  de  mi  vos  autres  agatz  pietat 
En  me  fasen  bona  justicia.  1405 


ENSEC     SE     LA     CENTENCIA. 


Hor  sa,  Jhesus  de  Nazaret, 

Escota  be  aysy. 

Tu  as  ausit  tôt  los  plachz 

Que  an  dit  los  avocatz 

En  la  cort  de  la  Ley  de  Natura  1410 

He  en  la  cort  de  la  Ley  de  Escreptura, 

He  a  totas  as  aguda  sente[njcia 

Sertas  a  rencontra  de  tu 

He  per  so  que  de  totas  las  cortz 

Tu  t'ies  apelat,  1415 

1408.  Plach\  a  été  barré  &  remplacé  par  playdegat^. 


LE   JUGEMENT    DE   JÉSUS.  5»5 

Pausa.  * 

He  per  so  nos  ensemps  totz 

Que  hem  en  la  cadieyra  de  justicia 

Te  donam  tala  sentencia; 

He  permieyramen  totz  nos  senhare[m], 

Disen  hun  cascun  de  nos  :  1420 

In  nomine  patris  &  filhi  6*  spiritus  sancti.  Amen. 

He  per  so  que  la  gran  ley  es  aquesta  : 

Que  hom  deu  redre  a  hun  cascun 

Soque  es  seu  sertanamen, 

He  per  so  que  el  i  a  agut  gran  procès  1425 

Entre  tu  he  Natura  Humana 

Que  dema[n]da  tôt  jorn  la  promesa 

Que  li  as  promesa,  gran  temps  ha  : 

So  es  a  saber  que  la  deves  gitar 

De  la  hont  tu  l'as  fâcha  mètre,  1480 

So  es  a  saber  en  infern  pruou. 

He  tôt  aiso  a  prohat 

Sertanamen  son  avocat, 

He  per  so,  nos  jutges  de  la  Ley  de  Gracia, 

Te  donam  tala  sente[n]cia  1435 

Que  tu  seras  sertas  pendut 

Sus  lo  albre  de  la  crotz,  tôt  nut, 

He  en  lo  puech  de  monti  Calvayre   . 

Tu  sertas  seras  clavelat, 

La  hont  hom  met  los  mais  factors,  144° 

Sertanamen  entre  dos  layros, 

He  aqui  sertamen  tu  m  orras, 

He  aqui  sertas  la  redemptio  tu  faras  [f°  18  r°] 


*  Ajouté  en  marge  postérieurement. 

1416.  He  p.  s.  a  été  ajouté  après  coup.  —  1 43y.  Après  nut  on  a  effacé  le  vers 
suivant  :  He  aqui  sertas  tu  moras.  Il  aété  reproduit  plus  bas  (1442)  à  peu  près 
exactement.  —  1439.  Après  clavelat  on  a  effacé  les  deux  vers  suivants  : 

He  aqui  sertanamen  tu  moras 
Entre  dos  layros- 


56  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

A  Natura  Humana  que  promesa  as. 

He  per  so,  dana,  vostras  apellations  1445 

Que  avetz  agudas  de  las  autras  cortz 

No  han  ponch  sertas  de  loc; 

He  per  so,  dana,  escotatz  be  aisy 

Quar  lo  be  public 

Deu  estre  perferit  i45o 

Davant  que  lo  particular 

He  per  so  val  may  que  vostre  filh  morisqua 

Que  se  Natura  Humana  peria. 

Digua  JHESUS  UE  NAZARET  a  sa  Mayre  : 

He  las!  ma  mayre,  ausit  avefz 

Sertanamen  tôt  lo  procès  1455 

He  es  estât  conclusit  per  totz  los  jutges 

Que  el  me  quai  mori 

Per  lo  pecat  sertas  d'autrui. 

Aras  la  Mayre  tonbe  morta  quant  son  filh  aura  parlât  he  Jhesus  he 
Bona  Paciensa  la  devo  levar  he  conortar,  he  digua  JHESUS  quant 
sera  revenguda  he  levada  per  lo  escadafal  tôt  tro  a  la  f y  : 

He  las  !  ma  mayre,  agatz  paciensa 

Pueys  que  avetz  ausida  la  sente[n]cia  1460 

Quar  en  aisy  quai  que  se  fasa. 

Digua  LA  MAYRE  : 

He  lasa  !  dolenta,  mon  filh, 

Quinha  paciensa  he  consolatio 

Podi  ieu  aver  en  aquest  jorn  r 

Quar  no  iey  que  hun  paubre  filh  1465 

He  aquel  es  jutgat  a  mori 

Per  lo  pecat  sertas  d'autrui. 

Ho  !  danas,  agatz  pietat 

D'aquesta  paubra  dolenta, 

Quac  ieu  no  iey  ponch  d'amicz  1470 

Sertanamen  en  aquest  monde 

14.37.  Après  que  le  mot  sertas  est  effacé. 


LE    JUGEMENT    DE   JÉSUS.  57 

Que  me  vuelho  ajudar 

Ni  alcunamen  consolar 

Quant  mon  fi  1H  mort  sera. 

He  lasa  !  que  poyriey  ieu  far  1475 

Ni  quinh  coselh  penre  poyriey 

Vesen  que  ieu  no  iey  ponch  de  maiso  ! 

He  lasa  !  tôt  lo  monde  ajafz  pietat  de  mi, 

Vesen  que  ieu  soy  paubra  creatura. 

îeu  no  sabi  cosy  anariey  1480 

Ni  quinh  cami  penre  poyriey 

Quant  auriey  perdut  mon  bel  fllh, 

Quar  ieu  vesy  be 

Que  sertas  lo  monde 

De  paubra  gen  n'a  pas  gran  cura.  1485 

He  las  !  Johan,  tant  mal  avetz  fach 

Que  mon  filh  agatz  jutgat 

De  penre  mor  he  passio. 
Digua  BONA  PAC[ENSA  a  Nostra  Dama  : 

He  !  dana,  aquo  es  so  que  ieu  die 

Que  per  petita  de  malenconia  que  vos  agatz  1490 

Tant  tost  sertas  vos  gaymentatz 

Que  pueys  ne  vos  sove  plus  de  mi. 

Quar  aitant  pauc  ne  von  sovenia 

Del  rey  Herodes  quant  far  volia 

Vostre  fîlh,  que  es  aisy,  mori  ;  1495 

Quar  lo  vos  qualc  fugir  en  Egipte 

Se  vos  lo  voliatz,  dana,  guandir 

He  per  so,  dana,  agatz  paciensa 

Ieu  vos  pregui  caramen. 
Digua  JHESUS  a  la  Mayre  :  [v»l 

He  las  !  ma  mayre,  no  sabetz  be  i5oo 

Que  sertanamen  el  cove 

Que  ieu  sia  lo  gran  metge? 

Que  guérir  Natura  Humana  ieu  devi  ? 

Ma  mayre,  vos  vesetz  be 


58  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Que  el  quai  que  ieu  sia  la  medisiua  i5o5 

Sertas  co[n]tra  la  granda  malautia 

Que  ha  comesa  Adam  he  Eva 

He  tota  sa  posteritat, 

Quant  elses  aguero  mangat 

Deliciosamen  he  gostat  i5io 

Del  fruch  del  albre  de  vida  ; 

Quar  elses  la  trobero  tant  dosa, 

He  per  so  quai  que  la  medisina 

Sertanamen  sia  fort  amara  : 

He  aiso  es  la  medicina  1 5 1 5 

Sertas  que  ieu  devi  penre 

Per  Natura  Humana  rezeme. 
Digua   LA  MAYRE  : 

He  lasa  !  mon  fîlh , 

Ieu  vos  pregui  mot  caramen, 

Que  pueys  que  vos  quai  la  redemptio  far       i52o 

Ieu  no  la  voly  pas  enpachar, 

Mas  que  vos  plasia  de  me  autriar 

So  que  vos  voly  demandar. 
Digua  LOFILH  : 

He  !  ma  mayre,  que  voletz  que  fasa? 

Quar  no  ha  en  lo  monde  causa  i525 

Que  sia  justa  he  razonabla, 

Mayre,  que  ieu  no  la  fasa  per  vos. 
Digua  LA  MAYRE  . 

Mon  filh,  ieu  vos  demandi  hun  do, 

Se  vos  play,  que  lo  me  autrietz  : 

Que  ieu  morisqua  devant  vos  i53o 

Affy  que  ieu  plus  no  demore 

Sertanamen  en  aquest  monde; 

Quar  sertas  degus  no  i  aura 

Que  me  vuelha  consola 

1 528.  Au  lieu  de  hun  do  on  avait  mis  d'abord  doas  causas.  —  1529.  Après  au- 
triet\  on  a  effacé  le  vers  :  Lo  permier  sertas  sy  es  aquest. 


LE   JUGEMENT   DE   JÉSUS.  5ç 

Quant,  mon  filh,  vos  seretz  mort;  1 535 

Quar,  mon  filh,  en  lo  monde  no  ha 
Femna  que  puesqua  suffèrta 
La  gran  pena  queve  passar 
A  son  enfan  quant  deu  mori, 

Specialmen  de  tala  mort  crusela.  1540 

Digua  LO  FILH  : 

Ma  mayre,  ieu  vos  respondi 

De  so  que  me  avetz  demandât  : 

Quar,  ma  mayre,  be  sabetz 

Que  tôt  so  que  demandât  me  avetz 

El  es  posible  a  mi  de  ho  fayre  1^45 

Mas  que  sia  juste  he  razonable. 

Mas  el  es  causa  convenieuta 

Que  la  Redemptio  ieu  fasa, 

He  quai  que  ieu  morisqua 

Per  reseme  Natura  Humana;  i55o 

He  per  so,  ma  mayre,  se  ieu  no  moria 

Permieyramen  que  vos 

Sertas  en  infern  desendriatz  vos 

Quant,  ma  mayre,  morta  seriatz. 

La  quala  causa  ieu  no  volria  pas  1 555 

Quar  110  séria  pas  causa  razonabla 

Que  vos  que  etz  nascuda  sans  pecat 

Intresetz  en  infern. 

He  per  so,  ma  mayre,  ieu  vos  pregui 

Que  vos  agatz  bona  paciensa  i56p 

De  las  miserias  he  tribulatios 

Que  veyretz  far  en  ma  pacieu; 

He  vos  prometi,  ma  mayre,  seguramen        [f°  19  ri] 

Que  après  ma  resurectio 

Ieu  vos  donariey  tala  consolatio  i565 


i  546.  Vers  ajouté  en  marge.  —  1  552.  Mayre  effacé  après permiey.  —  1  553.  Après 
infern  on  a  effacé  vos.  —  i554.  Ma  a  été  ajouté  après  coup.  —  1 5 57-58.  Ces  deux 
vers  sont  ajoutés  au  bas  de  la  page  &  leur  place  est  indiquée  par  un  renvoi. 


6o  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Que  jamays  mayre  no  la  aitala, 

Quar  ieu,  ma  mayre,  vos  recompensariey 

Sertas  talamen 

Que  en  vostra  mort  nullamen 

Vos  no  veyretz  negiin  malvat  esperit.  1570 

Aras  s'en  ane  Jhesus  he  la  Mayre  he  Bona  Paciensa  en  Bethania  far 
la  resucitatio  del  Lazer  he  la  Martha  sia  al  monumen  quant 
Jhesus  venra,  he  cligna  LA  MARTHA  de  ginolhos  : 

Ay  !  laseta,  se  tu  say  foses  estât,  &c. 


1567.  Quar  a  été  ajouté  en  marge  à  la  place  de  he  qui  est  raturé.  —  1570.  La 
fin  du  vers  veyret\  negun,  &c,  a  été  ajoutée  en  marge  au  lieu  de pasaret^ponch 
de  turmen  qui  est  raturé. 


HYMNE    A   LA   VIERGE 

LO   YPiNE    QUANT    U[M]    FIQUARA    NOSTRE    SENHOR 
SUS    LA    GROTZ  : 

A  totses  remembrai*  nos  deu 

La  passio  del  filh  de  Dieu 

Que  a  resemutz  los  pecadors 

Que  ero  en  infern  pruon.  1575 

Ho  verges,  tant  bona  forec 
La  vostra  sancta  conceptio 
Quar  avetz  portât  lo  Salvador, 
Lo  Redemptor  dels  pecadors. 

Quar  vole  esser  près  he  liât  i58o 

He  dels  apostols  delaisat 

Per  que  totz  fosseni  delieuratz 

De  las  cadenas  de  pecatz. 

Ho  verges,  flor  de  paradis, 

Vos  jamays  no  avetz  falhit  i585 

A  degun  que  vos  serviguès 

Sertas  an  bona  devotio. 

Quai  no  deu  aver  gran  dolor 

Quant  Jhesu  Christ  era  tôt  soi 

An  cordas  liadas  al  col  }  -590 

Lo  menavo  coma  hun  fol. 


1  574.  On  avait  mis  d'abord  quar  au  lieu  de  que.  —  1 57 5.  Totses  après  ero  a  été 
barré.  —  i582.  D'abord  totses. 


62  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Ho  castel  de  virginitat! 

Vos  que  avetz  lo  anelh  portât 

Que  nos  ha  totses  delieuratz 

Del  loc  sertas  de  perditio.  i5q5 

Quant  lo  agruo  fort  mespresat 
He  davant  Aimas  amenât 
He  per  dire  la  veritat 
Forec  grandamen  turmentat. 

Ho  Verges,  fon  de  pietat,  1600 

Avocatz  nos  de  bon  grat 

Lo  vostre  filh  benurat 

Que  nos  perdo  nostres  pecatz. 

Quant  forec  fortmen  flagellât  [v°] 

Lo  filh  de  Dieu  he  malmenât  i6o5 

Per  lo  fais  traydo  Pilât, 
Pueys  en  après  s'en  es  truffât. 

Ho  Verges,  he  que  farem  nos 

Se  no  avem  socors  de  vos, 

Quar  lo  demoni  enguanos  1610 

Nos  agaffa  coma  leo  ? 

Quai  es  aquel  que  no  plora 

Quant  ha  ausida  dire  la  dolor 

Que  passa  Nostre  Senhor 

Per  tôt  lo  poble  pecador!  161 5 

Ho  !  mayre  de  Dieu,  vos,  preguatz 
Per  nos  autres  pecadors  malvatz 
Lo  vostre  filh  que  nos  done  sa  patz 
Quar  lo  monde  es  mot  turbat. 

Senhor,  laus  he  gracias  agatz  vos  1620 

Quant  vos  platz  que  venguam  an  vos  ; 
Guardatz  nos  las  armas  he  tôt  lo  plus. 
Morisqua  peccat  he  viva  Jhesus  ! 

iôo3.  D'ab.  Perdone,  ne  est  raturé. 


HYMNE   A    LA    VIERGE.  63 

Ho  Verges,  nos  autres  que  em  aisy 

Vos  preguam  de  vespre  he  de  mati  1625 

Que  nos  recomandetz  a  vostre  fi lh 

Que  nos  guarde  de  tôt  perilh. 


1627.  A  la  fin  de  l'hymne  se  trouve  le  mot  Amen  qui  est  d'une  écriture  différente 
de  ce  qui  précède. 


LA  RÉSURRECTION  DE  LAZARE 


AYSY  COMENSA  LA  SUCITATIO  DEL  L  AZ  E.  [^  20  v] 

Comensa  LO  LAZER  a  parla r  : 

He  las  !  Marîha,  la  mia  sor, 

Tant  me  dol  lo  cap  he  lo  cor  ! 

Caramen  vos  supliqui  ieu  i63o 

Que,  per  reverencia  de  Dieu, 

Lo  liech  me  anetz  adobar 

Quar  ieu  me  voly  anar  pausar. 
rç)  LA  MARTHA.   Mon  frayre,  anatz  vos  pausar 

Quant  vos  volretz,  i635 

Quar  adobat  lo  trobaretz 

Quar  vos  sabetz  be  sans  falha 

Que  an  mi  no  ce  te  pas  noalha, 

An  voly  esser  prosa  he  esperta. 

He  non  pas  coma  mal  aperta.  1640 

rçl  LO  LAZER.  He  per  ma  fe  !  Martha,  vos  faytz  be 

He  Jhesu  Christ  von  redra  tôt  be. 

Car  ieu  vos  die  sans  deffalhensa  : 

Dieu  lo  payre  no  vol  que  diligensa, 

He  per  so  qui  a  noalha  1645 

En  aquest  mon  he  no  trebalha, 

Ges  en  paradis  no  yntrara 

Ho  la  Escreptura  menteria. 
rç!  LA  MARTH[A].  To  !  he  que  faran  los  prelatz 

He  los  senhors  benefficiatz,  i65o 

Los  merchans  he  lo[sj  borgeses 

Que  despendo  largamen  lors  bes 


LA    RÉSURRECTION   DE    LAZARE.  65 

He  no  traso  mal  ni  no  se  affano; 
Disetz,  mon  frayre,  que  aquels  no  ano 
En  lo  règne  celestial  1 655 

Au  la  companiha  angeliqual  r 
rç)  LO  LAZE.  Marth[a],  ieu  vos  diriey  la  veritat 

Que  quant  aquels  auran  fort  engrayssat 

Lor  cors  he  ly  auran  donat  plazes 

Be  lor  tornara  en  gran  desplazer.  1660 

D'ayso  ieu  110  voly  plus  parlar 

Quar  sertas  ieu  iey  tant  a  ffar 

Que  es  forsa  que  m'en  aue  jaser. 

He  las  !  que  fara  lo  paubre  Lazer 

Quant  quai  que  ieu  morisqua  !  i665 

CILETE. 

LO  LAZER  se  va  jazer  he  quant  sera  al  liech  diga  : 

He  las!  veray  Dieu  omnipoten, 

He  que  fara  aquest  paubre  dolen 

Per  que  passy  ieu  tant  gran  dolor  ? 

He  Jhesu  Christ,  lo  meu  creator, 

Per  que  fas  tu  Natura  Humanal  1670 

Ni  per  que  li  donas  tant  de  mal? 

Quar  tant  tost  que  fori  nat 

Ieu  volgra  estre  estât  entarat 

Per  tal  del  mal  que  ieu  sufferti.  [v] 

He  las  !  he  que  fara  lo  paubre  Lazer?  1675 

rç)  LA  MARTHA.  He  mon  frayre,  be  he  bel,  se  a  Dieu  platz. 

He  tant  vos  desconortatz. 

Ajatz  solamen,  lo  meu  frayre, 

Bona  esperansa  en  lo  Salvayre, 

Quar  per  lo  pecat  de  Adam  1680 

Nos  en  lo  mon  pro  mal  suffertam 

He  per  los  grans  pecatz  mortals 


1673.  estât  est  ajouté.  —  1675.  On  a  ajouté  en  marge  :  he  que  fariey  (?)  ieu, 
ma  sor  Martha  (?) 

III.  5 


66 


MYSTÈRES    PROVENÇAUX, 


Que  nos  fam  en  aquest  monde 
Jhesu  Christ  nos  dona  aquestz  mais. 
He,  mon  frayre,  Dieu  corigis  aquels 
Que  ama. 

He  que  faria  la  paubra  gen 
Se  no  avia  castiamen? 
Sertas  que  se  desperaria 
He  tôt  lo  mon  dapnat  séria; 
Qua[r]  an  tôt  que  hem  pro  turmentatz 
Nos  hem  tant  avols  he  malvatz 
Que  sertas  mesconoysen  Dieu. 
He  per  so  vos  supliqui  ieu 
Que  vos  sove[n]gua  de  Dieu 
He  agatz  bona  paciensa. 
rç)  LO  LAZER.  Marth[a],  vos  disetz  la  vertat; 
Mas  lo  mal  es  tant  malvat 
Que  ieu  vos  juri  per  ma  cresensa 
Que  no  podi  aver  paciensa, 
Quar  de  bon  dire  :  es  malaute  ? 
Dieus  te  ajut  ! 

He  las!  tant  bêla  riquesa  es  salut 
Que  sertas,  Martha,  ieu  vos  die 
Que  pro  poyria  hom  estre  rie 
De  la  riquesa  mondanal 
Quar  ses  salut  gayre  no  val. 
Be  nos  te  una  gran  foleza 
Se  nos  dapnam  por  la  riquesa. 
He  que  valra  a  l'orne  dapnat 
Lo  gran  aur,  argen,  que  aura  amasat 
Se  après  el  es  dapnat? 
He  las,  paubre,  he  que  fariey 
Quar  sertas  Ieu  moriey 
He  no  sabi  pas  ont  anara  la  mia  arma? 


i685 


1690 


695 


1700 


170D 


1710 


1713 


i6q6.  Ce  vers  est  raturé.  —  1704.  Ms.  qua. 


LA.   RÉSURRECTION   DE    LAZARE.  67 

rç)  LA  MAGDALENA.  No  faretz,  lo  meu  frayre, 

Quar  sapiatz  que  lo  Salvayre 

Vos  vol  hun  pauc  esproar 

Se  vos  auretz  bona  paciensa 

Eu  vostras  tribulatios.  1720 

He,  mon  frayre,  no  menetz  tant  gran  marrimen 

Quar,  se  a  Dieu  platz,  non  valretz  mens. 
rç)  LO  LAZER.  He!  ma  sor  Magdalena, 

He  que  de  ga  non  yey  vena 

En  mon  cors  que  110  sia  adormida,     [f°2i  r»î   1725 

He  conoysy  que  ieu  finiriey  leu  ma  vida 

Quar  lo  mal  me  conquista  tant  fort 

Que  no  me  podi  donar  negun  conort. 
rç)  LA  MAGDALENA.  He,  lo  meu  frayre,  diriey  vos, 

Vos  sabetz  be  que  los  avols  he  los  bos  17.^0 

So  per  pecat  subgetz  a  la  mort, 

Sia  vielh,  jove,  flac  ho  fort, 

Cove  mori  una  veguada, 

Quar  Dieu  ha  centensia  donada 

As  Adam  he  as  Eva,  nostres  payros,  1735 

Que  mori  nos  quai  totz; 

He  per  so  no  vos  fasa  pessamen, 

Quar  el  es  cornu  a  tota  gen. 
rç)  LO  LAZER.  He  Magdalena,  he  quai  sera 

Aquel  quepavor  110  aura  1740 

De  la  mort  que  es  tant  crusela  ? 

Quar  no  i  a  persona  tant  forta 

Que  no  passe  per  aquela  porta. 

He,  mort,  cosy  ies  tant  taribla, 

Tant  espaventabla  he  horibla?  1745 

Quar  tôt  lo  cors  ve  a  rompedura 

Quant  se  ve  al  trespassamen 

Quar  l'arma  ve  lo  démon  presen 

Quant  se  ve  a  son  trespassamen, 

He  lo  ve  en  sa  figura  1750 


68  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Que  per  so  la  mort  es  tant  escura. 

Per  que  podi  ieu  ben  esser  enbaït 

Quar  tant  tost  falhira  mon  sperit. 

Aras  se  levo  las  sors  he   salhisquo    de   la    cambra    he   MAGDALENA 
digua  a  la  Martha  : 

Ma  sor,  sabetz  que  farem  } 

Trametam  un  vailet  que  avem  1755 

An  aquel  propheta  Jhesus  ; 

Oiar  tant  tost  no  i  aura  d'el  plus, 

Ouar  el  guéris  de  tota  malautia, 

Sia  de  paralasicamen  ho  de  lebrosia 

He  el  es  nostre  gran  amie.  1760 

Per  Dieu  seguramen  vos  ho  die 

Nos  110  avem  autre  remedi 

Mas  que  hy  trametam  Bedi. 
rç)  MARTHA.  Sertas,  Magdalena,  vos  disetz  be  ; 

Trametam  lo  y  per  vostra  fe.  1765 

Aras  sona  MAGDALENA  a  Bedi  he  li  digua  : 

Sus  Bedi,  vay  sa 

He  escota  be  so  que  te  diriey. 

Vay  t'en  leu  he  ben  espert 

Al  propheta  que  es  al  désert, 

He  diguas  ly  de  part  nos  autras  doas  1770 

Que  nos  hem  las  suas  sirventas, 

He  lo  Lazer,  lo  seu  amat, 

Es  en  tant  gran  enfermetat 

Que  d'aysy  a  pauc  sera  mort; 

He  per  so  nos  ly  preguam  fort  [y]  iyj5 

Que  ly  plasia  tant  per  nos  far 

Que  lo  vuelha  guérir  he  consolar, 

Quar  no[s]  li  o  preguam  caramenj 

He  torna  leu  he  espertamen. 
rç!  BEDI,  he  frisa  reverencia.  Madama,  tresque  volontier       1780 

leu  seryey  vostre  mesatgier, 

He,  se  platz  a  Dieu  lo  payre, 


LA   RÉSURRECTION   DE   LAZARE.  69 

No  y  demorariey  pas  guayre. 
Aras  ane  parlar  BEUI  an  Jhesus  : 

Dieus  vos  ajut,  propheta  de  Dieu  ! 

Sertanamen  vos  sapiatz,  senher,  que  ieu  1785 

Soy  mesatgier  de  doas  donselas, 

Se  vos  saubesetz  qualas  so  aquelas, 

So  es  Martha  he  Maria  Magdalena. 

Entrambidoas  son  en  gran  pena 

Quar  seguramen  lo  frayre  lor  1790 

Es  en  gran  p[ejna  he  dolor 

He  es  quasy  al  pas  de  la  mort. 

He  per  so,  senhor,  elas  vos  preguo  fort 

Que  las  agatz  per  recomandadas. 

Quar  elas,  las  vostras  amadas,  1795 

He  se  voletz  tant  saber  per  elas, 

Vos  sabetz  qualas  so  elas 

He  lo  Laze  es  vostre  amat. 

Per  so  vos  preguo  per  pietat 

Que  vulhatz  anar  de  par  de  la  1800 

He  per  so  elas  me  an  trames  de  sa. 

Faytz  me  resposta  breumen 

QuafrJ  tornar  m'en  quai  encontinen. 
vj  JHESUS  a  Bedi.  Sabes  tu  que  lor  me  diras, 

Quar  tu  an  mi  parlât  as,  i8o5 

He  dona  lor  bon  coffort 

Quar  lo  Lazer  es  a  la  mort, 

Mas  que  aquel  mal  li  es  donat 

Per  tal  que  lo  poder  de  Dieu  sia  demostrat, 

He  digas  lor  que  ieu  lay  seriey  en  breu.  1810 

rç!  Bedi.        Aquesta  resposta  fariey  be  ieu 

Anbe  aitant  vos  comandi  a  Dieu. 
Aras   s'en   retorne  Bedi    he   quant  sera    davant   l'ostal  del  Lazer,  diga 
LA  MARTHA  a  Bedi  : 

He  que  dises  tu,  Bedi  r 

1788.  So  es  a  été  ajouté  en  marge. 


70  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Metra  nos  hy  ponch  de  remedi  ? 
rç)  BEDI.        Per  ma  ffe,  Marth[a],  ieu  vos  diriey;  i8i5 

Quar  anb  el  dos  motz  parlât  iey, 

He  allega  he  dis  en  sa  raso 

Que  seguramen  non  valra  mens,  no  ; 

An  dis  per  sert  que  guirira, 

May  sertas  tôt  se  saubra.  1820 

El  no  say  venra  pas  d'uey 

Mas  venra  pueys  en  breu. 
rç!  LA  MARTH[A].  He  mo[n]  frayre,  fasetz  bon  conort  [f°  22  r»J 

Quar  lo  vostre  ben  amat 

Sertas  nos  ha  mandat  1825 

Que  el  venra  tant  tost. 
tj  LO  LAZER.  Sertas,  Martha,  ieu  soy  mort. 

Trebalhatz  solamen  de  me  sebely, 

Quar  forsa  me  es  que  ieu  m'en  ane  rnori, 

Quar  ieu  no  podi  plus  vieure  veramen;  i83o 

Mas  que  vos  pregui  caramen 

Que  no  sonetz  ni  menetz  crit 

Entro  que  sia  fora  lo  esperit. 

He  Mossenhor  Sant  Miquel,  amie  de  Dieu, 

A  tu  comandi  lo  sperit  meu.  i835 

Aysy  deu  morir  lo  Lazer  he  pueys  lo  porto  sebelhir  he  ago  la  torcha 
quant  sera  mort  he  la  MAGDALENA  dyga  a  sa  sor  : 

He  lasa  !  ma  sor  cara, 

He  que  farem  nos  autras  ara? 

Quar  aras  es  mort  lo  nostre  frayre, 

Lausat  ne  sia  Dieu  lo  payre  ! 

He  ma  sor,  nos  hem  be  aras  desco[n]soladas   1840 

He  Dieu  nos  ha  be  flagelladas. 

He,  veray  Dieu  omnipoten, 

Tant  secret  es  vostre  jutgamen  ! 

Vos  nos  avetz  davalatz  d'à  ni  on 

He  nos  avetz  meses  en  aquest  mon,  1845 

He  quant  avem  pro  trebalhat 


LA   RESURRECTION   DE    LAZARE.  71 

En  breu  sertas  nos  en  quai  anar. 

Aquest  mon  sertas  non  es  re; 

Degun  no  hy  deu  mètre  son  coratge, 

Quar  aquest  mon  no  es  que  trayso  i85o 

He  de  motas  armas  perditio. 

Qui  may  se  atura  may  i  pert, 

Quar  ieu  ho  conoysy  be  per  sert, 

He  quar  tôt  lo  solas  que  nos  aviam 

Es  perdut  en  aquest  dia,  i855 

He  Dieu,  conforta  nos. 

Ma  sor  Martha,  que  disetz  vos  ? 

tf  MARTA.  Ma  sor,  ieu  vech  be  que  nos 
Sertanamen  podem  be  dire  : 

Adieu  bon  temps!  ses  contradire,  1860 

Quar  nos  avem  perdudas  nostras  amors 
He  los  gauchz  nos  so  mudatz  en  dolors. 

Aras  LA  MARTHA  se  vire  (lavas  lo  pobie  he  digua  : 
Bonas  gens,  prenetz  an  nos  miralh 
Quar  be  ho  podetz  penre  ses  falh. 
Be  vesetz  per  esperentia,  i865 

Quar  nos  erem  en  gran  excellensia, 
Tôt  lo  mon  nos  apellava  danas 
Aras  no  em  que  paubras  danas. 
De  la  bobansa  d'aquest  mou  [v] 

Tant  Ieu  se  fou  quant  ve  d'amon;  1870 

He  per  so  se  dis  que  en  pauqua  de  hora 
Dieu  sertanamen  labora. 

Aras  se  vire  davas  la  Magdalena  he  digua  : 
He  Magdalena,  la  mia  sor, 
Nos  avem  be  doloyros  lo  cor 
Mas  aytant  pauc  no  sy  faria  re  plus  1875 

Pueys  que  aital  play  ai  rey  Jhesus. 
Mas  sabem  que  farem  nos  autras  doas  r1 

1859.  Ms.  poder.  —  1867.  Ms.  appella  madanas.  —  1868.   Ms.  arar.  —  1873. 
Ms.  nia.  —  1875.  Corr.  s'i  ?. 


72  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Que  enuech  !  Anem  ambidoas 

Despolhar  aquestas  vestimentas, 

He  penrem  ne  d'autras  dolentas  1880 

Que  seran  raubas  de  dolor 

Pueys  que  platz  a  Nostre  Senhor. 
Aras  ano  despolhar  aquelas  raubas  he  que  ne  vestisquo  de  dolor. 
Aras  comensa    NICODEMUS  a  parla  he  que  ane  parlar   an  Joseph  lie 
li  digua  : 

Ho  Joseph  de  Arimathia  ! 

Ieu  voly  parlar  an  vos  : 

Se  vos  play  que  anem  totz  dos  i885 

En  la  vila  de  Bethania  ? 

Quar  sertas  ieu  iey  ausit  dire 

Que  lo  Lazer  era  mort, 

He  per  donar  alcun  cofort 

A  la  Martha  hea  la  Magdalena  1890 

Las  qualas  passo  mot  gran  pena 

De  lor  frayre  que  tant  tost  es  mort 

fie  per  so  elas  so  desconfortadas. 

He  las  !  so  las  nostras  amadas. 

Per  so  die  ieu  que  hy  anem  1895 

He  qualque  conort  lor  donarem. 
rç!  JOSEPH.  Anem  donquas,  Nicodemus, 

He  ly  direm  qualque  oremus 

He  requiem  he  a  porta  infery 

Per  tal  que  l'arma  aga  refregeri;  1900 

He  may  sertas  que  es  be  degut 

Quar  el  es  nostre  conogut. 

Mas  demandem  a  Centurio, 

Loqual  es  nostre  companho, 

Se  el  i  volria  ges  anar.  1906 

Ara  ano  parlar  an  Centurio  he  diga  JOZEPH  : 

Centurio,  an  vos  volem  parlar. 

1897.  On  a  raturé  le  vers  suivant  :  He  ly  direm  se  vol  anar  an  nos.  —  1902. 
Ms.  qua. 


LA    RÉSURRECTION   DE    LAZARE.  73 

Aras  se  levé  CENTURIO  he  diga  *  : 

Hor  sa,  Jozeph  de  Arimatia, 

Digatz  me  en  hun  cop  que  y  a.  [f°  23  r°] 

rç)  Jozeph.    Sapiatz  que  ieu  he  Nicodemus 

Sertanamen  hem  totz  vengus,  1910 

Quar  volem  anar  en  Bethania 

Douar  confort  a  la  Maria 

De  la  mort  de  lor  bon  frayre 

Que  es  mort  tant  tost  110  ha  gayre, 

Per  veser  se  hy  voletz  auar.  1913 

q)  CENTURIO.  Se  hy  voly  auar  >  que  ? 

Hoc  !  se  platz  a  Dieu,  per  ma  fe  ! 

He  se  ly  diriey  hun  de  profundis 

He  de  pater  nostres  atrestauses 

De  requiems  he  de  ave  marias  1920 

He  de  autras  oratios  pyas. 

He  confortarem  las  suas  sors 

Quar  elas  nos  amo  anbidoas. 

Nicodemus  anara  permier, 

Vos,  Jozeph,  après  he  ieu  darier.  1923 

rç)  Jozeph.    He  sus!  donquas  anem  prestamen. 
rç!  CENTURIO.   Per  ma  f e  !  ieu  soy  conten. 

CILETE. 

Aras  s'en  ano  a  las  sors  he  NICODEMUS  dtgua   : 

He  digatz,  Maria  Magdaleua, 

Per  que  menatz  vos  tan  gran  peua  } 

Donatz  vos  un  pauc  de  conort  1930 

He  110  vos  turme[n]tetz  tant  fort. 
rç)  LA  MAGDALENA.  He  lasa  !  cosy  m'en  poyria  ieu  tener 

Que  sia  mort  mon  frayre,  lo  Laze  ? 

He  lasa!  quala  séria  aquela , 

Sia  borgesa  ho  sia  donzela,  1935 


*  he  diga  est  ajouté  après  coup. 
1 901.  Ms.  tot\  uns. 


74  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Que  se  poyria  tener  de  plorar, 

Se  avia  hun  amie  tant  car 

Coma  era  mon  frayre,  lo  Laze? 

Non  y  a  neguna  que  s'en  poges  tene. 

Ieu  avia  aqui  totas  mas  amors  1940 

He  Dieu  las  me  a  mudadas  en  plors, 

He  perso  ja  mays  no  m'en  tenria 

Quant  tôt  lo  mon  se  vyraria. 
rç!  NIQDDEMUS.  Per  ma  fe  !  diriey  vos,  Magdalena, 

Quant  vos  auretz  menada  pro  pena  1945 

El  sera  forsa  que  vos  plasia,  [v] 

Quar  Dieu  vol  que  aytal  se  fasa 

He  no  sy  pot  far  sertas  re  plus 

Pueys  que  enaysy  ho  vol  lo  rey  Jhesus. 
rç)  NICODEMUS  an  Martha  : 

He  vos,  Martha,  fasetz  coma  vostra  sor  1920 

Tant  avetz  doloyros  lo  cor 

He  no  vulhatz  donar  tal  dolor 

De  so  que  vuol  Nostre  Senhor. 
r)  LA  MARTHA.  Nicodemus,  vos  etz  nostre  amie, 

Mas  ses  deguna  falha  vos  die  1955 

Que  ieu  sufferti  tant  gran  pena 

Que  m'es  avist  que  la  mort  me  mena. 
rç)  Nicodemus.   Martha,  sabetz  que  vos  diriey  ieu  ? 

So  que  vos  fasetz  es  contra  Dieu, 

Quar  totz  eni  nascutz  per  morir  i960 

He  negun  no  hy  pot  falhir. 

Per  so  d'aquo  que  Dieu  ordena 

No  devem  ges  menar  pena 
Car  aquo  desplatz  a  Dieu  lo  payre, 
Mas  vos  ne  fasetz  a  vostre  avegayre.  1965 

qj  JOSEPH.    Maria  Magdalena,  sans  falha, 
Vos  menatz  fort  gran  trebalha 
Ieu  vos  pregy,  donatz  vos  conort 
Quar  sertanamen  vos  avetz  tort. 


LA    RESURRECTION   DE   LAZARE.  75 

rç)  LA  MAGD.  Jozeph,  ja  may  no  forec  mort  tant  greu,     1970 

Coma  es  aquesta  ara; 

Quar  ieu  iey  perdut  tôt  mon  conort 

Quant  lo  meu  bon  frayre  es  mort  ; 

Quar  mal  pot  aver  joya  ni  solas 

Aquela  que  a  perdutz  tôt  sos  amatz.  1975 

rç)  JOZEPH.   He  Magdalena,  no  sabetz  vos, 

Que  sian  dux,  contes  ho  baros, 

Nobles,  borgeses  ho  merchans, 

Vyels,  joves,  petitz  ho  grans, 

Papas,  avesques  ho  abatz,  1980 

Ryctos,  vicaris  ho  prelatz, 

Totz  cove  que  vengo  a  la  mort? 

Be  nos  devem  donar  gran  conort 

He  pro  del  mal  en  aquest  mon, 

Mori  nos  quai,  no  sabem  hou,  1985 

He  no  sabem  pas  hont  irem  [f°  24  r°j 

Ni  quinh  conselh  sertas  penrem  ; 

Quar  aquel  que  aura  mal  hobrat 

Guarde  se  del  enemic  forquat, 

He  no  se  peque  al  cayreforc,  1990 

Quar  se  ho  fa,  tombara  al  gorc  . 

Lains  dedins  lo  potz  infernal 

Hon  aura  pena  eternal  ; 

Per  que  ieu  vos  die,  Magdalena, 

Que  no  devetz  ges  mena  tal  pena  1993 

Quar  may  en  aquest  mon  vieurem 

Per  cert  may  de  mal  farem, 

He  quant  deuriam  creyse  en  be 

Lo  contrari  fam,  per  ma  fe  ! 

He  per  so  no  menetz  tant  gran  dolor  2000 

Quar  ayso  vol  Nostre  Senhor. 
Parle  JOZEPH  an  la  Martha  : 

He  Martha,  cosy  etz  tant  dolenta  ? 

1975.  D'abord  son  solas. —  1491.  Ms.qua. 


76  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

He  siatz  qualque  pauc  pacienta 

He  no  vulhatz  plora  tant  aspramen 

Quar  so  desplay  a  Dieu  omnipoten.  2oo5 

rçj  LA  MARTHA.  He  Jozeph  de  Arimathia, 

Sertas  ja  may  no  m'en  tenria. 

Quar  ieu  volria  esser  mortha 

He  ala  donc  fora  estorta 

De  la  gran  dolor  que  ieu  passy  2010 

Que  m'es  avistque  ieu  trespassy. 
rç)  JOZEPH.    Martha,  Martha,  parlatz  an  mi 

He  diguatz  me,  per  vostra  fe, 

Quinh  es  lo  plaser  d'aquest  mon, 

Ni  en  que  ve  ni  en  que  se  fou  ?  201 5 

He  reguardem  be  de  que  venem, 

En  que  tornam  ni  en  que  hem  ; 

Quar  aquest  mon  110  es  que  trebalh, 

S'y  em  huey,  i  em  démo,  no  falh. 

Be  es  fol  que  per  una  virada  de  uelh  2020 

Ni  per  los  bes  pert  tal  joyelh, 

So  es  a  saber  la  vida  eternal, 

He  guasanha  la  pena  infernal. 

Regardera  be  que  nos  quai  mori 

He  sabem  pas  cora  sera  la  fy.  2025 

Que  que  sia  ni  que  que  110, 

Trastot  no  val  pas  hun  boto. 

Mas  cascuu  deuria  esse  avisât 

Que  a  la  fy  no  sia  sobdat. 

He  per  so  no  plangatz  tant  vostre  frayre  [v°]  2o3o 

Pueys  que  enaysy  ho  vol  Dieu  lo  payre 

Coma  vos  meteisa  ho  podes  veser, 

Mas  faytz  ne  a  nostre  plaser. 
rç)  CENTURio.  Magdalena,  la  mia  amada, 

Vos  etz  fort  dolenta  he  irada  2o35 

He  avetz  gran  malenconia 

Mas  aquo  no  quai  pas  que  von  sia. 


LA.    RÉSURRECTION   DE    LAZARE.  77 

rçl  LA  MAGDALENA.  He  Centurio,  lo  meu  amat, 

Vos  siatz  tresque  ben  aribat. 

Ieu  conoysy  be  mantenen  2040 

Que  vos  autres  etz  nostres  amicz  veramen, 

Quar  a  la  cocha  conoys  hom  los  amicz 

He  a  la  cocha  los  enemicz  ; 

Quar  alcuns  se  fan  amicz  de  boqua 

Mas  no  socoro  pas  de  uua  bloqua.  2045 

Aquels  so  amicz  per  falcetat 

He  110  etz  pas  vos  autres,  los  meus  amatz, 

Quar  be  vesem  per  experiensa 

Que  be  esperduda  conoysensa  ; 

Quar  al  jorn  de  huey  fay  persona  mesquina  2o5o 

Lo  que  an  lo  poder  viro  l'esquina. 

Plassia  a  Jhesu  Christ  tôt  poderos 

Que  no  fasa  pas  aytal  a  nos  ! 

Mas  be  se  iiech  en  la  Escriptura 

Una  paraula  mot  dura  :  2o55 

Que  de  la  mesura  que  horn  mesurara 

Veramen  mesurât  sera. 

Aras,  Centurio,  quant  vos  me  disetz 

Que  tant  doloyrosa  me  vesetz, 

Senturio,  ieu  iey  raso  2060 

Quar  ja  may  no  aurem  un  jorn  bo. 
q)  CENTURIO.  He  Magdalena,  diriey  vos, 

No  agatz  lo  cor  tant  doloyros, 

Quar  no[s]  devem  voler  mori, 

Quar  d'aquest  mon  nos  cal  salhir  :  2065 

Al  may  say  estam,  tonbam  en  pecat 

En  molesta  he  en  barat. 

Per  so  cascun  se  deuria  perforsa 

Que  fesesde  bonas  hobras 

Entre  que  ha  temps  de  sobras  ;  2070 

Quar  sertas  no  i  a  pas  rosada 

Que  sia  plus  Ieu  levada 


78  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Coma  es  venguda  la  mort. 

Be  nos  devem  donar  conort.  [f°  25  r»j 

Aras  re  plus  no  vos  diria  2075 

Mas  an  vos,  Martha,  parlar  volria 

Que  no  vos  vulhatz  desconfortar 

De  la  mort  de  vostre  frayre  car 

Mas  que  trebalhem  de  lo  sebelhir 

He  no  vulham  plus  laisar  closir.  2080 

rç)  LA  MARTA.  Senturio,  vos  disetz  be 

Fasetz  ho  vos  autres,  pervostra  fe. 

rç]  CENTURio.  Serta,  Martha,  nos  hem  contens. 

He  vos  autres,  enfans  plasens, 

Cantatz  qualque  can  doloyros  2o85 

Quar  ayssy  avem  pro  a  ffar  nos. 

Aras  se  meto  a  cantar  los  enfans  he  los  capelas  so  que  se  ensec  :  Corus 
angelorum  he  puey,  quant  sera  sebeht,  digo  :  reaulescant  in  pace, 
amen.  He  los  Juzieus  porto  lo  cors  sebely,  he,  quant  sera  sebelit,  fa  so 
las  danas  senblan  de  far  absolvre,  he  pueys  s'en  torno  totz  he 
totas  en  lors  locz,  he  las  danas  faso  manieyra  de  plange  lo  Laze, 
he  diga  Nicodemus  davant  que  s'en  ano  las  Marias. 

Diga  NICODEMUS  : 

Pregui  vos,  Martha,  he  vos  Magdalena, 

Que  no  menetz  plus  dol  ni  pena, 

Mas  retornatz  vos  en  vostre  hostal 

He  prenetz  paciensa  en  vostre  mal.  2090 

rç)  LA  MARTHA.  Nicodemus,  so  es  raso 

He  lasa  !  ma  sor,  anem  non  a  la  maiso. 

Aras  s'en  van  al  lor  loc  (he)  he  totz  los  autres  a  lors  locz. 


Aras  Jhesus  s'en  ane  en   Bethania    he   qua[n]t   BEDI  los  veyra  venir 
digua  a  la  Marta  : 

BEDI.  Martha,  sertas  ieu  vech  venir 

Lo  propheta;  anatz  lo  aculhir 

2075.  D'abord  diriey. 


LA    RÉSURRECTION    DE    LAZARE.  79 

He  fasetz  ly  reverensia  he  honor  2095 

Quar  el  vos  pot  dostar  vostra  dolor. 

Ara   la   Magdalena  demoie  aqui    he   Martha   s'en   ane   al    tombel    he 
Jhesu  Crist  venga  he  LA  MARTHA  se  aginolhe  davant  el  he  diga    : 

He  senher,  he  que  hy  faretz  vos  ara  ?  [[v°] 

Quar  lo  meu  frayre  es  mort  ara 
He,  senhor,  de  granda  pietat. 
He  tant  tart  etz  vos  aribat,  2100 

He  senhor,  se  vos  fosetzvengut  de  bona  hora 
Vos  agratz  fâcha  tant  bona  obra 
Quar  vos  etz,  Senhor,  de  vertut 
Que  agratz  sertas  donat  salut 
Al  meu  frayre  que  es  aras  mort.  2io5 

He  lasa  !  que  ieu  iey  perdut  tal  conort  ! 
He  se  vos  fosetzaysy  estât 
El  no  fora  pas  trespassat. 
He,  senher  de  granda  excellensa, 
Se  vos  platz,  agatz  conoysensa  21 10 

De  la  vostra  paubra  sirventa 
Quar  ela  es  tant  fort  dolenta; 
He  lasa  marida  !  he  que  fariey  ? 
Quar  ja  mays  gauch  no  auriey 
Quar  al  mon  autre  gauch  non  avia  210 

Se  no  al  meu  frayre  quant  vivia; 
Mas  vos  avetz  be  lo  poder  en  Dieu 
He  en  ayso  ho  cresy  ieu 
Que  tôt  quant  ly  dema[n]daretz 
Que  sertanamen  vos  ho  auretz.  2120 

3)  JHESUS.    Martha,  no  sias  trista  ni  marrida 
Quar  ieu  soy  resurectio  he  vida, 
Quar  tota  persona  que  en  mi  creyra, 
He  sia  mortha,  ela  vieura  ; 

He  sia  morta  corporalmen,  2123 

Ela  vieura  espiritualmen, 
Quar  lo  Laze  venra  de  mort  a  vida 


80  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

He  per  so  no  sias  tant  enbaïda. 
rç)  LA  MARTHA.  Ho  Jhesu  Crist,  filh  de  Dieu  lo  payre, 

Ieu  cresy  be  que  lo  nieu  frayre  2i3o 

Resucitara  sertanamen 

Al  gran  jorn  del  jutgamen  ; 

Adonquas  tôt  lo  monde  resucitara 

He  l'arma  dedins  lo  cors  tornara. 

No  y  aura  papa,  rey  ni  prélat,  21 35 

Avesque,  duc,  conte  ni  abat 

Ni  Juzieus,  Morols,  Mescresens, 

Turcz,  Sarasis  ni  autras  gens 

Que  no  vengo  en  una  valeya, 

So  es  a  saber  en  la  val  de  Iozofat,  2140 

La  ont  tôt  lo  mon  sera  jutgat. 

Als  dapnatz  dira  Dieu  omnipoten  : 

«  Anatz  en  infern  eternalmen 

An  totz  los  demonis  infernals,  | f"  26  ru] 

Hont  passaretz  penas  eternals.  »  2145 

Mas  permieyramen  dira  als  salvatz  : 
«   Venetz  vos  autres,  los  meus  amatz, 
Venetz  en  una  gloria  eternal 
Ont  jamays  no  auretz  mal.  » 

Tôt  aquo  fara  ben  Jhesu  Crist;  200 

Mas,  ami  !  que  iey  lo  cor  trist  î 
No  donara  ponch  aquo  de  conort 
Quar  mon  frayre  lo  Laze,  es  mort. 
rç!  JHESUS  CRTST.  Martha,  agas  esperansa  en  Dieu 

He  crey  que  ieu  soy  filh  de  Dieu;  2 1 55 

Quar  qui  creyra  en  mi  fermamen 

Ja  mays  no  mor[r]a  eternalmen. 

Mas  el  i  a  d'alcuna  gent  meisanta, 

He  de  aquela  n'i  a  tantal 

He  d'aquels  ennumerables,  2160 

Que  fan  sertas  coma  los  dyables 

Que  creso  eu  Dieu  lo  Creator, 


LA   RÉSURRECTION   DE    LAZARE.  8l 

Mas  que  morta  es  la  cresensa  lor  ; 

Quar  qui  creyra  he  las  obras  fara 

Ses  doptansa  salvat  sera.  2i65 

He  per  so,  Martha,  se  voles  creyre 

Lo  poder  de  Dieu  he  veyre 

Que  iëu  soy  filh  de  Dieu  omnipotèn 

An  d'aquo  auras  consolamen. 
rç)  MARTHA.  Senher,  sapiatz  que  ieu  2170 

Cresy  que  tu  es  filh  de  Dieu 

He  ies  estât  trames  de  part  d'amon 

He  ies  vengut  salvar  lo  mon. 
rç)  JHESUS.  .Hor  sa,  Martha,  vay  sonar  ta  sor  cara 

Que  venga  parlar  an  mi  ara,  2175 

He  no  sias  tant  fort  doloyrosa 

Quar  inquara  seras  joyosa. 
rç]  MARTHA.  He  senher,  ieu  soy  be  contenta. 

Tu  me  podes  penre  per  ta  sirventa. 
Ane  sonar  LA  MARTHA  a  la  Magdalena. 

Augatz,  ma  sor,  que  vos  diriey  :  2180 

Vegatz  nostre  maestre,  lo  quai  es  la. 

El  vos  manda  aras  veni, 

Fie  per  so  anatz  lo  aculh  ;. 
MAGDALENA  ane  baysar  los  pes  a  Jhesu  Crist  he  diga  : 

Ho  veray  propheta  de  Dieu, 

Per  que  no  soy  ieu  morta  Ieu  [v°]   2i85 

Que  no  passes  tant  gran  dolor, 

Tant  gran  mal  ni  tant  gran  tristor  ! 

He  Senher,  ta  mal  m'avetz  vos  mostrada 

De  la  gran  amor  que  ieu  vos  portava, 

He  ge  vos  amava  ieu  coma  mon  cors  2190 

He  be  vos  amava  fort  la  mia  sor, 

He  nos,  Senhor,  vos  ma[n]dem  de  bona  hora  ; 

Per  que  110  etz,  Senhor,  vengut  de  hora? 

He  vos  venetz,  aras,  quant  es  mort. 

He  Senhor,  donatz  nos  qualque  conort  2195 

III.  6 


82  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

De  la  mort  de  nostre  car  frayre 

Lo  quai  es  mort  n'a  pas  guayre. 
rç)  JHESUS.    He  digatz  me  ont  l'avetz  mes? 
LA  MAGDALENA  lo  ly  mostre  an  lo  det  he  diga  : 

Veramen,  Senher,  aysy  es. 

Jhesus    Crist    se   plore   aspiran   he  NlCODEMUS   ane  a  Jozeph   he    ly 
diga  : 

He  ont  va  la  Madalena  tant  spert?  2200 

Ela  s'en  va  al  tombel  per  sert; 

E!a  hy  va  mena  dol  he  plora. 

Anem  la  far  en  hun  cop  tornar. 
rçî  JOZEPH.    Sus  donquas,  Nicodemus,  anem  hy. 

He  vos,  Senturio,  que  fatz  aysy?  2205 

rç)  CENTURIO.  He  ieu  hy  anariey,  mas  que  a  Dieu  plasa. 

Sus  donquas,  anem  hy  totz  a  massa. 
Aras  ano  totz  al  tonbel  he  quant  hy  seran  diga  NlCODEMUS  : 

Aquest  amava  ben  fort 

Lo  Laze,  lo  quai  es  mort 

Quar  se  no  lo  âmes  coraimen  2210 

No  se  plorera  pas  tant  vivamen. 
rç!  JOZEPH.  Hoc,  mas  bem  meravilhy  fort 

Que  el  no  lo  aga  guardat  de  mort 

Lo  Lazer,  pueys  que  ha  tant  gran  poder, 

Quar  el  retorna  als  orbz  lo  vezer.  2215 

rç)  CENTURIO.  Hoc,  que  ieu  vigui  l'autre  dia 

Hun  que,  pauc  ni  pro,  no  hy  vesia, 

Mas  el  ly  retornet  lo  vezer; 

He  per  so  ieu  no  podi  creyre 

Que  el  no  venga  essagar  2220 

Se  el  lo  poyria  resucitar. 
rç]  JHESU  CRIST.  Hostatz  la  peyra  del  tonbel,  [f«  27  r°] 

He  veyretz  miracle  novel. 
ql  LA  MARTHA.  Ho  !  veray  propheta  de  Dieu, 

Mot  caramen  te  pregui  ieu  2225 

2212.  Ms.  Be  m.  —  222  5.  Ms.  segni. 


LA   RÉSURRECTION   DE   LAZARE.  83 

Que  no  se  fasa,  pertahonor, 

Quar  trop  ne  salhira  gran  pudor, 

Que  quatre  jorns  ha  que  forec  sebelit 

He  de  ga  deu  esser  poyrit, 

He  tal  pudor  ne  salhira  223o 

Que  totz  nos  enfecira; 

Quar  no  y  a  tant  gran  caronhada, 

Ni  no  y  a  tant  pudenta  prunada 

Que  pudisqua  tant  fort 

Coma  fa  lo  cors  de  hun  home  mort;  2235 

He  no  y  a  fems  de  estable 

Que  sia  tant  abominable 

Coma  es  nostre  cors  quant  es  mort. 

He  per  so  nos  deuriam  be  presar  petit, 

Quar  nos  no  hem  que  sac  de  ordura;  2240 

Quant  em  mortz,  tornam  en  "poyridura. 

Nos  110  deuriam  pas  levar  erguelh 

Quar  en  una  virada  de  uelh 

Tota  la  bobansa  d'aquest  mon, 

Coma  vesem,  en  non  res  se  fon.  2245 

Avem,  nobles,  avem  noblessas 

He,  merchans,  he  avem  pro  richesas  ! 

Avem  en  aquest  mon  pro  trebalhat, 

Be  avem  pro  vi  he  pro  blat, 

Tôt  ho  perdem  en  una  hora.  22D0 

Se  no  que  Dieu  nos  socora, 

El  n'i  aura  pro  d'enpachatz. 

He  las  !  be  devem  portar  grans  estatz  ! 

He  las!  ieu  vos  pregui,  lo  meu  Salvaire, 

Que  no  sia  descrubit  lo  meu  frayre;  2255 

Quar  de  ga  es  envermesit 

He  tôt  lo  cors  es  de  ga  poyrit 

He  salhira  ne  tal  pudor 


2252,  Ms.  denpchat\. 


84 


MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 


Que  jamay  hom  nO  vie  major. 

rçî  JHESU  CRIST.  Martha,  agas  ferma  esperansa,  2260 

Quar  tu  veyras  de  Dieu  la  p[o]ysansa  ; 
He  110  doptes  en  re  solamen 
May  crey  al  fi  1H  de  Dieu  omnipoten, 
Quar  per  so  que  ton  frayre  es  mort, 
Martha,  tu  auras  inquara  confort.  2i65 

rçl  LA  MARTHA.  Senher,  ieu  fariey  ton  comandamen 

Quar  vos  etz  filh  de  Dieu  omnipoten, 

i  le  per  so  se  te  platz  de  tant  be  far 

Ieu  cresy  be  que  vos  ho  podetz  far. 

Aras  dosto  la  peyra  he  JHESU   CRIST   se  meta   de   ginolhos   las   mas 
junctas  he  a  regarde  vas  lo  cel  he  diga  :  [vu] 

O  veray  payre  meu  !  *     2270 

Ieu  soy  veray  filh  teu, 

Quar  tu  me  as  trames  d'amon 

En  aquest  misérable  mon 

Per  passa  gran  tribulatio 

He  penre  mort  he  passio. 

Ieu  soy  vengut  penre  carn  humana 

Per  rezeme  Natura  Humana 

La  qua  la  era  dapnada 

He  ly  donariey  eternal  vida; 

[Per  mi  no  falhira  pas,] 

Que  ieu  no  la  lor  done  eternalmen. 

Senher,  ieu  era  inmortal  per  natura, 

Aras  iey  près  cors  de  ordura, 

Quar  iey  presa  la  humanitat 

He  unida  an  la  devenitat. 

Ieu  era  rey  he  senhor,  2285 

Aras  me  soy  fach  servidor; 

Ieu  soy  vengut  per  lo  poble  salvar, 

Senher,  per  mi  no  falhira  pas. 


2275 


2200 


2267.  D'abord  tu  ies.  —  Après  2279,  vers  ratui"^- 


LA    RÉSURRECTION    DE    LAZARE.  85 

Digua  may  : 

Veray  payre  omnipoten  ! 

Ieu  voly  mostrar  a  tota  gen  2290 

Ta  poysansa  he  ton  poder, 
Quar  voly  resucitar  lo  Lazer 
He  lo  voly  tornar  de  mort  a  vida, 
Quar  l'arma  li  es  del  cor  salhida, 
Per  tal  que  tôt  lo  poble  presen  2295 

Cresa  en  tu,  Dieu  omnipoten, 
He  que  conosquo  la  veritat 
Que  ieu  soy  d'amon  davalat; 
Quar  lo  Lazer  ieu  resucitariey 
He  l'arma  dedins  lo  cors  ly  metriey.  23oo 

Aras  se  levé  JHESU  CRIST  he  cride  fort  he  digua  : 

Ho  Lazer!  ho  Lazer  !  salh  defora, 
Quar  Dieu,  ton  creator,  te  ho  comanda. 
He  tu,  infern,  layssa  lo  anar  defora. 

Ara  se  levé  lo  Lazer  sobdanamen.    Diga  JHESU    CRIST  als  apostols  : 
Hor  sus,  mos  apostos  prestamen 
Destaqatz  lo  encontinen  23o5 

De  aquels  liams  en  que  era  [e]staquat. 

rçl  SANT  Peyre.  Senhor,  aquo  farem  nos  volontiers. 

Aras  lo  destaquo  he  après  s'en  ane  laysar  aquelas  raubas   he  may  las 
Marias  he  Jhesus  s'en    tome  en   son  loc. 

CILETE. 

Après  quant  LO  LAZER  sera  vestit  que  ane  redre  gracias  a  Jhesu  Crist 
he  diga  : 

[f°  28  r°] 

Ho  veray  rilh  de  Dieu  omnipoten, 

Ieu  te  redi  gracias  de  ma[n]tenen 

Quar,  Senher,  ieu  soy  be  tengut  23io 

Que  de  gran  mal  me  as  rezemut. 

Ieu  cresy  que  tu  ies  fïlh  de  Dieu  eternal, 

23o3  foratst  barré.  —  23o6.  Ms.  liants. 


86  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Que  me  as  gitat  de  hun  gran  mal, 

Quar  ieu  era  en  infern  pruon 

Hou  dévia  intrar  tôt  lo  mon.  23 1 5 

Aqui  era  ieu  en  grandas  penas 

He  era  estaquat  an  grandas  cadenas, 

He  al  gran  crit  que  as  gitat 

Tant  tost  los  inferns  se  so  abandonatz, 

He  ieu  prestamen  soy  salhit  fora  2320 

He  tôt  aquo  autre  lay  demora. 

Ieu  te  pregui,  veray  filh  de  Dieu, 

Que  no  torne  layns  plus  ieu. 

Masque  tu  que  es  davalat  saïns 

T'envuelhas  davalar  laïns  2325 

Gitar  de  tenebras  los  teus  amatz 

Que  so  en  grans  escurdatz. 

Aqui  te  espero  Eva  he  Adam, 

Davit  he  lo  propheta  Abram, 

Sant  Johan  Batista  he  los  Ign[o]cens,  233o 

Moyses  he  bel  cop  d'autras  gens. 

Tu,  Senhor,  ho  sabes  be  mielhs  que  ieu 

Quar  tu  ies  veray  filh  de  Dieu. 

Lausatz  sias  tu  eternalmen 

Quar  me  as  gitat  del  turmen  !  2335 

Aras  parla  a  la  [s]  sors  : 
Aras  vos  diriey,  las  mias  sors, 
Que  no  agatz  plus  doloyros  los  cors, 
Quar  per  las  suplicatios  sanctas 
Las  qualas  avetz  fâchas  tantas 
Dieu  me  a  de  mort  a  vida  toruat  2340 

He  del  limbe  de  infern  me  a  gitat. 

Ara  parla  an  lo  poble  : 
Bonas  gens,  notatz  so  que  vos  diriey, 
Quar  las  penas  de  infern  vistas  iey  ; 
He  be  vos  die,  sens  contradire, 
So  no  so  pas  paraulas  de  rire  ;  2345 


LA    RÉSURRECTION    DE    LAZARE.  87 

Quar  sy  tota  la  arena  de  la  inar 

Se  tornava  en  lengas  que  pogeso  parlât", 

Sertanamen  no  poyrian  dire 

La  gran  pena  he  lo  gran  martiri 

Que  sufferto  los  dapnatz  235o 

Laïns  dedins  aquela  fornatz, 

Quar  tota  persona  dapnada, 

Ly  valria  may  que  no  fos  nada, 

Quar  en  infern  ha  tans  de  dyables  [v°] 

He  so  tans  fortz  espaventables  2355 

Que  se  persona  viven  ho  sabia, 

Sertas  ja  may  son  pro  no  faria. 

Graupautz,  colobres  he  serpens 

Laïns  so  dels  horgolhoses  paramens  ; 

He  los  malvatz  tristes  usuries  236o 

Hy  so  meses  en  grans  brasyers 

La  hont  los  rostiso  a  payroladas 

Los  demonis  coma  carbonadas  ; 

He  110  se  pauso  nuech  ni  jorn 

He  aquo  es  tôt  lor  sogorn.  2365 

Après  los  luxurioses  malvatz, 

Sian  mondanals  ho  prelatz, 

Son  meses  en  hun  loc  de  glassa. 

Aqui  estaran  totz  a  massa, 

Quar  aqui  lor  martelo  las  dens,  2370 

Tant  gran  he  tant  ma[l]s  so  los  turmens. 

He  que  fan  dels  malvatz  goliartz 

He  dels  malvatz  enbriaix  ? 

Sertas  grapautz,  colobres  es  lor  vida  ; 

Fuoc  grese  he  solpre  es  lor  viauda.  2375 

Dyriey  vos  dels  malvatz  envegos  ? 

Elses  auran  de  gentes  companhos, 

Los  demonis,  que  los  regardaran 


2375.  Ms.  solprech. 


88  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Et  tant  aspramen  los  turmentaran, 

Que  lor  valria  may  que  no  foso  natz  238o 

He  maudiran  lo  Dieu  que  los  a  creatz. 

D'aquels  que  so  iratz  he  corossatz, 

Sapiatz  que  los  demonis  malvatz 

So  fort  emalesitz  contra  aquels, 

He  ja  may  no  auran  pausa  anb  els  2385 

Totz  aquels  que  an  noalha, 

He  servici  san    falha, 

Sy  los  demonis  los  fan  trebalhar, 

Non  pas  en  beure  ni  en  niangar, 

Mas  a  royre  unas  cadenas  23go 

Que  lor  trinquo  totas  las  mayselas. 

Tôt  infern  es  pie  de  escurdat, 

De  fum,  de  fuoc  he  de  eniquitat; 

Be  vos  die  que  la  menre  pena  de  enfern  pruon 

Es  sertas  mage  que  totas  la[s]  del  mon.  23g5 


LE    REPAS    CHEZ    SIMON 


Aysy  comensa  lo  Covit  de  Simon  lebros,  très  cartas  en  avan,  ha 
comensa  SYMON  he  va  covidar  Jhesus  he  tota  la  companiha  he 
comensa  enaysy  : 

Mossenhor  Dieu  eternal, 

Se  vos  platz,  venretz  en  mon  ostal  23g5 

Etc. 


[f°  3i  v°] 
AYSY    COMENSA    LO    COVIT    DE    SIMON    LEBROS. 


Aras  s'en  ane  lo  Lazer  he  Lis  doas  sors  s'en  ano  an   Nostra    Dama   he 
pueys  Simon  venga  covidar  Jhesus  : 
SIMON. 

Mosenhor  Dieu  eternal, 
Se  vos  platz,  venretz  en  mon  ostal, 
Vos  he  tota  la  companhia. 
BJ  JHESUS  a  Simon.  Simon,  metetz  vos  en  la  via 

Quar  nos  vos  segrem  totz.  2400 

Aras  Simon  s'en  ane  he  Jhesus  vengua  après  quant  la  taula  sera  mesa 
he  digua  JHESUS,  quant  sera  près  de  la  taula  : 

La  patz  de  Dieu  say  sia  ! 
Mon  oste,  nos  hem  totz  vengutz. 
rç]  Simon.     Mosenhor,  vos  siatz  ben  vengut, 
Vos  he  vostra  companhia, 

23g5.  Ces  quelques  lignes  se  trouvent  à  la  fin  du  f°  28  v°,  &  les  trois  pages 
auxquelles  il  est  fait  allusion  (f°  29-31)  sont  occupées  par  la  table  des  personnage5 
&  par  une  rédaction  très  abrégée  (45  vers)  de  la  Résurrection  de  Lazare,  qui  a 
été  barrée  après  coup,  &  qui  est  amorcée  à  la  fin  du  Jugement  de  Jésus  (voy. 
plus  haut,  p.  60.)   Cette  rédaction  sera  imprimée  en  appendice. 


ÇO  MYSTERES    PROVENÇAUX. 

He  pregui  la  vostra  grau  vertut  2405 

Que  me  donetz  hun  do,  se  vos  platz. 
rç)  JHESUS.     Mon  hoste  Simon,  que  demandatz, 

Aras  que  hem  eu  vostre  hostal  ? 
rç)  Simon.     Lo  do  que  ieu  demandi  es  tal, 

Vos  que  etz,  senher,  bo  he  liai,  2410 

Que,  per  la  passiou  que  vos  penretz, 

Mos  pecatz,  senher,  me  perdonetz. 

He  siatz,  senher,  a  mi  tostemps 

He  vos  he  vostres  companhos, 

Siatz,  senher,  ben  vengutz  totz  240 

He  vulatz,  senher,  mangar 

So  que  vos  es  aparelhat. 

Be  vos  die  en  veritat  : 

Mon  hostal  he  lo  remanen 

Es  al  vostre  comandamen,  2420 

He  no  tant  solamen  a  vos, 

Mas  a  totz  vostres  companhos. 

Far  ho  devi,  que  siatz  conten, 

Quar  ieu  vos  die  veramen  : 

Vos  iey  portada  grau  amistat  [£'  32  n».]     242.S 

He  motas  vetz  vos  iey  désirât 

Que  pogues  far  vostre  voler 

Quar  bon  home  etz  per  ver. 

Aras  podetz  conoise  ma  volontat 

He  vos  pregui  per  caritat  2430 

Que  de  mi  vos  agatz  pietat. 

Senher,  110  demore  per  re 

Que  no  prenguatz  vostre  plaser. 
rç]  JHESUS.    Simon,  far  ho  voly  per  ver 

Pueys  que  tu  as  parlât  tant  be,  2435 

He  quar  tu  ho  as  tant  be  dich, 

Voly  que  ton  coratge  sia  complit. 
rç]  Simon.     Benesecte  siatz,  senher,  he  lausat 

Pueys  que  me  avetz  tant  honorât  ! 


LE    REPAS    CHEZ    SIMON.  QI 

Quar  ieu  vos  juri  per  lo  Dieu  del  tro  2440 

Ja  mais  causa  no  me  saup  tant  bo 

Coma  aquela  que  me  avetz  dicha. 

Aras,  davant  que  Jhesus  se  meta  a  taula,  Simon  ane  serquar  Nostra 
Dama  he  tota  sa  companhia,  lie  cligna  SIMON  a  Nostra  Dana  : 

Dona,  Dieu  vos  clone  sa  patz 

He  a  tota  vostra  companhia  ! 

Ieu  soy  vengut  d'aquest  pas  2443 

Vos  covidar  en  aquest  dia 

De  dinar  en  mon  hostal. 
tj  MARIA.    Senher,  lo  Dieu  eternal 

Nos  done  sa  patz  a  totz. 

He  Simon,  es  mon  nlh  en  vostre  hostal?        2450 
rç)  Simon.     Dana,  ieu  vos  die  per  aital, 

Quar  veramen  el  lay  es. 

Aras  vengua  Simon  an  Nostra  Dama  he  tota  la  companhia.  He 
digua  SIMON  quant  sera  davant  Jhesus  : 

Senher,  nos  hem  aysi  trastotz; 
Quant  vos  playra  asetiatz  vos. 

Aras  se  asetio  totz  a  taula  se  no  Simon  he  la  Marta  he  lo  Lazer  *  $ 
he  aquels  porto  vianda  he,  quant  sera  tôt  portât,  senhe  JHESUS  la 
taula  : 

Senher,  payre  omnipoten,  2455 

Que  formiest  l'orne  de  nien, 
Quar  tu  lo  formies  de  ta  ma, 
Pueys  fesis  lo  vi  he  lo  pa 
Hen  aisi  coma  fesis  al  désert 
.V.  pas  segon  que  no  es  sert  :     -f"  2460 

Tu  benesisquas  aquest  ma[n]gar 
Que  nos  as  fach  aparelhar  ; 

Aquels  que  dono  an  cor  bo  [v°] 

Dona  lor,  senher,  salvatio. 
Respondo  totz  :  Amen. 

*  On  a  ajouté  en  marge  :  la  Magdalena  deu  estre  en  autra  part. 
24.60.  Cette  croix  indique  sans  doute  que  le  personnage  qui   représentait  Jésus 
faisait  le  signe  de  la  croix  en  cet  endroit. 


92  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Aras  entretan  que  mango  ve[n]gua  la  Magdalena  am  huna  brostia 
de  enguen  he  lo  meta  sus  lo  cap  de  Jhesus  ;  he  Judas  reguarde  an 
mal  huelh  he  fasa  senblan  que  mal  li  sap.  —  He  digua  la  MAG- 
DALENA quant  li  a  mes  lo  enguen  sus  lo  cap  : 

Ay  !  glorios  vertadier  payre  !  2465 

Senher,  tu  qui  es  mou  senhor 

Quar  tu  es  del  monde  salvayre, 

Se[n]her  he  veray  Creator 

He  ies  veray  perdonayre, 

Que  me  perdones,  senher,  ma  folor.  2470 

Aras  LA  MAGDALENA  se  meta  desotz  la  taula  de  ginolhos  he  hongna 
los  pes  a  Jhesus  am  lagremas  &  los  esuge  am*  los  pels,  he  digua 
so  que  se  ensec  sans  moyre  entro  que  Judas  s'en  sia  anat  : 

Tu  qui  es  nascut  de  verges  pura 
He  de  Dieu  omnipoten, 
En  tu,  senher,  iey  tota  ma  cura 
De  far,  senher,  ton  taleu. 
Aras  dis  SIMON  iradamen  per  l'escadafal   : 

Ausit  iey  dire,  que  m'es  fort  greu,  2475 

D'aquest  home  que  es  filh  de  Dieu, 
Quar  quant  l'iey  vist  onge  son  cap 
Hom  dis  que  conois  he  sap 
He  dis  que  es  propheta  de  Dieu  ; 
Mas  aiso  vesi  be  ieu  2480 

Que  el  no  conois,  en  veritat, 
Aquela  femna  que  l'a  toquât, 
Q[u]ar  ela  es  plena  de  tôt  pecat  ; 
He  per  so,  se  propheta  veray  fos, 
Be  conogra  sas  desonors  2485 

He  lo  mal  que  ela  ha  fach. 
rç)  JHESUS  a  Simon.  Simon,  se  tu  ho  voles  escotar, 
Huna  raso  te  voly  mostrar. 
He  quar  tu  doptas  aisi  tant 

*  M s  ann. 


LE   REPAS    CHEZ   SIMON.  ç3 

Per  so  te  voly  dire  hun  senblant.  2490 

Aras  enten  so  que  dire  te  vuelh  : 

Dos  homes  ero  en  hun  castel 

Que  ero  obliguatz  as  un  renovier 

Cascun  per  sertans  deniers  ; 

La  hun  ne  dévia  sertas  .C.  2495 

He  l'autre  .L.  veramen.  [f°  33  ru] 

Negus  no  hac  de  que  lo  pagues. 

Aras  veyras  cosi  lin  près. 

Hel  se  vole  ben  far  paguar; 

Ha  la  hun  he  a  l'autre  va  demandar  :  25oo 

Vos  autres  que  me  devetz  ? 

Ieu  cresi  que  paguar  no  me  podetz, 

He  per  so,  a  la  hun  he  a  l'autre  vos  doni 

He  tôt  lo  dente  ieu  vos  quiti. 

Aras  me  diguas,  Simon,  se  te  platz,  25o5 

Quai  es  aquel  que  lo  deu  may  amar? 
rç)  SIMON  a  Jhesus.  Senher,  ieu  te  die  per  veritat 

Que  an  aquel  que  ha  may  donat. 
rç!  JHESUS  a  Simon.  Simon,  vertadieyramen  as  jutgat. 

Aras  me  diguas,  per  veritat,  25io 

Quai  de  vos  me  ha  plus  honorât, 

Ho  tu,  que  m'as  donat  a  mangar 

Ho  aquesta  femna,  que  veses  plorar? 

Quar,  quant  en  ton  hostal  soy  intrat, 

Aquesta  me  a  los  pes  lavatz.  2did 

He  per  so  que  tu  ies  home  de  entendemen 

No  me  as  donat  a  lavar  veramen, 

Mas  aquesta  femna,  en  veritat, 

No  sesa  de  mos  pes  lavar 

Am  lagremas  de  cor  pongen.  2520 

He  per  so  te  die  veramen, 

Totz  sos  pecatz  ly  so  perdonatz. 

2495.  D'abord   vint 


94 


MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 


Aras  JUDAS  se  levé  de  taula  he  parle*  an  los  apostols  : 
Senhors,  sertas  fort  soy  irat 
He  fort  me  teni  per  autregat  ; 
Quar  be  vos  die  que  fort  m'es  greu 
Quant  Jhesus  me  dosta  so  del  meu. 
Vos  autres  eutendetz  be  lo  sermo 
Mas  no  sabetz  pas  la  raso. 
Per  so  soy  ieu  tant  fort  corosat 
Que  ieu  sia  tant  desfortunat  ; 
Ieu  vos  ho  diriey,  se  Dieu  m'ajut, 
En  quai  guisa  m'a  desaubut. 
Be  cresi  que  ausit  dire  avetz 
Que  mon  maestre  partir  me  fes 
De  ma  molher,  per  mon  pecat 
Que  era  gran,  per  veritat  ; 
Mas  be  vos  die,  san  plus  ponhar, 
Que  de  el  m'en  vau  sertas  venguar, 
Quar  trenta  dénies  me  a  dostatz 
He  per  .XXX.  dénies  lo  vau  lieurar. 
Al  s  Juzieus  vau  encontinen 
He  lo  lor  vendriey  prestamen 
Per  so  que  lo  enguen  ha  escanpat. 
Be  ly  valgra  may  lo  agues  guardat 
He  que  lo  agues  fach  vendre 
He  als  paures  fach  despendre 
Que  quant  enaisi  lo  ha  aministrat. 

rçl  JHESUS  a  Judas  estan  a  taula  : 

Amie,  he  quinh  mal  vos  donatz 
Ni  per  quai  raso  vos  corosatz? 
Se  aquesta  femna  ha  ben  hobrat, 
Per  que  ne  etz  vos  tant  irat  ? 
A  tu  respondi,  Judas  malvat, 
Que  de  gen  paubra  me  as  parlât. 


2  325 


253o 


2535 


2540 

[v] 
2545 


255o 


*  On  a  barré  Per  se  meteis  per  lo  scadafal. 


LE   REPAS    CHEZ   SIMON.  ç5 

Judas,  dels  paubres  no  as  gran  cura 

Ni  t'en  chaut  gayre  de  lor  sofrachura,  2555 

Mas  que  tu  ies  tant  gran  renovier, 

He  de  paubres  no  te  chaut  hun  denier, 

D'elses  no  t'en  quai  veramen, 

Mas  de  aribar  aur  he  argen. 

Per  so  te  die  ieu  de  serta  256o 

Que  tostemps  al  monde  paures  aura 

He  del  be  lor  poyran  fa. 
Aras  rç]  JUDAS  a  Jhesus  tôt  iradamen  : 

He  no  me  diras  autra  causa. 

Per  Dieu,  be  vos  die  san  fauta 

Que  ieu  vos  vau  sertas  reneguar  2565 

He  lay  vau  san  plus  ponhar. 

Be  te  die  que  tant  fariey 

Que  so  del  meu  cobrariey, 

Ho  en  davans  al  diable  me  donaria 

Se  autramen  cobrar  no  lo  podia,  2570 

He  110  seriey  jamais  be  paguat 

Tro  que  te  ago  près  he  liât. 
Aras  digua  gracias  JHESUS  quant  Judas  s'en  es  anat  : 

Payre  meu,  de  so  que  nos  avetz  donat, 

Senher,  vos  siatz  ben  lausat  ! 

rç)  Totz  :  Amen.Ke  se  levé  de  taula    he    digua    JHESUS  estan   de  pes  a 
sant  Peyre  he  sant  Phelip*  quant  van  en  Jherusalem  :  ** 

Peyre  he  Phelip,  vos  von  iretz  25y5 

En  Jherusalem  he  me  amenaretz 

La  saumeta  he  lo  poly, 

He  que  lo  me  amenetz  aisi. 

He  se  degus  vos  ditz  :  «  Que  ne  voletz  far  r"  » 

Diguatz  que  lo  senhor  ne  a  a  besonhar,  258o 

He  amenatz  lo  me  prestamen 


2565.  Vau  a  été  ajouté. 

*  Au  lieu  de  Andrizu,  qui  est  raturé. 

"*  quant  v.  e.  Jh.  a  été  ajouté  après  coup. 


96  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Quar  ieu  sertas  encontinen 

En  Jherusalem  voly  anar. 
$  SANT  PHELIP.  Senhor,  volonties  ho  farem,  [fu  34  r°  ] 

Quar,  mot  malvat  séria  2585 

Qui  vostre  mandat  no  creyria. 

Mon  servici  a  vos  tostemps  doni, 

Cor  he  mon  cors  a  vos  abandoni. 

Senhor,  sapiatz  que  sans  dedich 

Sera  fach  so  que  avetz  dich.  2590 

He  per  so  anem  prestamen. 
PEYRE  ditz  a  Jhesus  : 

Senhor,  nos  hy  anam  totz  d'aquest  pas 

He  farem  vostra  volontat. 

Aras  s'en    ano   serquar   la    saumeta  en   Jherusalem  he,  quant  seran  de 
part  de  la,  diga  SANT  PHELIP  a  sant  Peyre  : 

Nostre  maestre,  sens  menti, 

No  sap  ni  no  pot  ponch  deffalhi.  2595 

Ve  la  la  saumeta  que  nos  querem. 
La  mostre  an  lo  det  : 

Peyre,  sabetz  vos  que  farem  ? 

Fasam  so  que  lo  maestre  nos  ha  dich 

He  no  ho  metam  pas  en  oblit 

He  per  so  ieu  la  deliariey.  2600 

b)  PEYRE.     Be  dises,  he  ieu  la  menariey 

Tôt  mantenen  a  nostre  maestre. 
rç!  PHELIP.    Ieu  voly  tôt  jorn  au  vos  estre; 

Anem  donc  ses  plus  aresta. 


2  583.  Après  ce  v.  le  copiste  avait  écrit  :  Peyre  dit\  a  Jhesus  : 
Nos  hi  anam  tot\  d'aquest  pas 
He  farem  vostra  volontat. 

Aras  s'en  ano  serquar  la  saumeta  he  lo  poly  en  Jherusalem  he  lo  meno  he 
quant  seran  vengut\,  digua  'Sant  Andrieu  a  Jhesus. 

Ces  deux  vers  qui  sont  reproduits  plus  loin  (v.  25o2-a3)  ont  été  raturés  &  la 
rubrique  qui  les  suit  aurait  dû  l'être  de  même  puisqu'elle  est  aussi  reproduite  plus 
bas  &  que  l'indication  suivante  :  $  Phelip  :  Senhor,  volonties  ho  farem,  placée  en 
marge  immédiatement  au  dessous  du  v.  2583  nous  renvoie  au  v.  2584. 


LE   REPAS    CHEZ   SIMON.  97 

Ara  la  ano  deliar  he  venga  LO  RUSTIC  que  la    sauma  lor  vol  défen- 
dre, he  diga   : 

Se  hom  me  dévia  tuar  260.S 

ïeu  me  penriey  a  vostre  mantel. 
He  pensatz  que  me  sia  bel 
De  penre  sans  congiet  la  bestia? 
Aquono  me  sap  ponch  a  festa 
Ni  110  la  ne  menaretz  ga,  2610 

He  se  ho  faytz,  mal  me  saubra, 
Quar  ela  no  manget  uey  ni  ier. 
Per  so  ieu  vos  die  per  entier, 
Non  obstan  que  ma  rauba  no  sia  honesta, 
Vos  no  penretz  d'aysy  la  bestia  261 5 

Que  a  vos  no  von  prenga  mal, 
Quar  nos  avem  jutge  he  officiai 
Que  ho  conoyseran  per  justicia. 
rç!  SANT  Peyre.  Mon  ami,  no  nos  fasas  rudessa. 

Quar  tort  ni  noysa  110  te  fa  rem  2620 

Mas  enten  be  so  que  te  direm. 

Ieu  no  la  agra  pas  deliada  [v°] 

Se  ela  no  te  fos  beu  guardada. 

Se  te  play,  presta  la  a  Jhesus, 

Quar  de  son  mandamen  nos  hem  vengutz       2626 

He  no  podem  plus  demorar. 

Amie,  vuelhas  la  ly  prestar; 

Be  te  deu  sertas  playre. 
LO  RUSTICH.  Mos  bels  Senhors  he  de  bon  ayre, 

Tôt  quant  poyriey  Jhesus  far,  263o 

Fariey,  sapiatz,  sans  doptar; 

Quar  ieu  iey  en  el  gran  fisansa 

He  de  el  speri  aver  perdonansa; 

Per  so,  Messenhors,  la  penretz 

La  saumeta  he  la  ly  menetz.  2635 

2612.  Ms.  vey. 

in.  7 


98  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Quant  el  ne  aura  fach  me  sia  reduda. 
rçl  PHELIP.  La  saumeta  no  sera  pas  perduda 

Ni  mal  menada  ni  gastada 

Ont  te  sera  sana  he  alegra  tornada 

He  melhor  que  no  foc  ja  mays,  2640 

Quar  sertas,  mon  amie,  ben  faytz 

Quant  la  prestatz  al  sant  propheta. 
rç!  LO  RUSTIC.  Senhors,  tôt  quant  ieu  yey  es  a  sa  requesta 

He  a  son  plazer  he  a  son  agrat. 
i\)  peyre.     Tu  ne  seras  rémunérât 

En  paradis,  en  lo  aut  repayre. 

A  dieu  donquas,  nostre  bel  frayre, 

Quar  nos  la  li  auam  menar. 
rç)  LO  RUSTIC.  En  nom  de  Dieu  pusquatz  auar, 

Que  vos  guarde  la  nuech  he  lo  dia  2Ô5o 

He  tota  sa  companiha. 
Aras  ne  tneno  la  saumeta  a  Jhesus  he  diga  SANT  PHELIP  : 

Nostre  maestre,  hom  vos  amena 

Aquesta  saumeta  am  grau  pena. 

Aysy  la  avetz  am  gran  affar 

Quant  vos  playra  podetz  montarj  2655 

De  mantenen  vet  la  vos  aysy. 
Diga  SANT  PEYRE  : 

Senhor,  tu  sias  ben  lausat, 

Complit  avem  so  que  nos  as  comandat, 

Senhor,  nos  hem  a  tu  vengutz, 

Quar  ieys  del  monde  la  salut.  2660 

Nos  te  cresem  he  te  lausam, 

La  saumeta  te  hamenam  ; 

Senhor,  tu  que  as  lo  monde  format,  [f°  35  r».] 

Monta  desus  per  ta  humilitat. 
Aras  monte  Jhesus  sus  la  saumeta   he  s'en   ane  en  Jherusalem   an   los 

2656.  On  a  raturé  après   ce  vers,  Aras  monte  Jhesus    sus    la  saumeta   sans 
re  dire. 
2636.  Ms  //. 


LE    REPAS    CHEZ    SIMON.  99 

apostols,  dos  de  davan  he  los  autres  de  danes,  de  dos  en  dos,  he  li 
trago  de  flors,  he  los  enfans  ly  meto  las  raubas  per  lo  cami,  he 
digo  los  enfans  quant  passa ra  sus  las  raubas  : 

Benesecte  sia  lo  filh  de  Dieu  !  2G65 

Que  ve  salvar  lo  poble  seu. 

Senhor,  vos  etz  trames  en  aquest  mon 

Per  fayre  la  redemptio. 

2668.  On  lit  après  ce  vers  les  lignes  suivantes  : 

Aras  quant  Jhesus  sera  davalat  de  la  saumeta,  monte  sus  la  cadieyra  lie  diga 
quant  los  Ju\ieus  seran  davant  el  tot\  asetiat\  an  banc1;. 
Diga  Jhesus  : 

Non  solamen  a  vos  autres  Ju^ieus, 
Als  Publiquas  he  ah  Phari\ieus  ; 
Etc.,    ut  habetur  in  libro  alio  per  ordinem  : 
Ces  deux  vers  forment  le  début  d'un  morceau  dont    la  transcription,  comme  on 
le  voit,  n'a  pas  été  continuée.  Ils  se  retrouvent,  avec  toute  la  fin  du  morceau  qu'on 
vient  de  lire  (à  partir  de  26.S7)  en  tète  du  fol.  36  r.  (La  fin  du  fol.  35  r.  est  occu- 
pée par  une  table,  &  le  verso  ne  porte  que  quelques  notes  étrangères  au  texte)  : 
cette  autre  rédaction  des  vers    2657-68  ne    fournit   que  les   variantes    suivantes  ; 
2660  :  la  veraia  salut.  —  2662  :  la  s.  he  lo  poly   t.  a.  —   2664  :  p.  t.  gran  h.; 
la  lin  de  la  rubrique  diffère  également;  on  lit  :  Aras  &c,  de  dos  en  dos  he  per  lo 
cami  los  enfans  li  meto  de  Jlors,  fuelhas  dels  albres  en  fora,  he  los  autres  las 
raubas,  he  los  enfans  digo  so  que  se  ensec  :  Benesecte  &c.   (après  les  deux  pre- 
miers vers  :  He  l.'s  autres  enfans)...  Aras  quant  J/iesus  sia  en  Jherusalem,  los 
apostols  lo  davalo,  he  pueys  Jhesus  s'en  ane  predicar  quant   sera  despolha[t) 

dal  temple  (?)  he  digua  :  Non  solamen  he  phari\ieus.  Immédiatement   après 

ces  mots,  est  transcrit  le  morceau  sur  la  Résurrection, 


LA    RÉSURRECTION 


E  N  S  E  C    SE     LA.RESURECTfl]  O. 


Aras  Abderon  lie  las  gendarmas  ano  sagela  lo  tombel  he,  quant  sera 
sagelat,  Abderon  s'en  tome  he  la  gendarma  gardo  lo  to[m]bel  ni 
que  sian  he  se  asieto  al  torn  de[l]  tombe!  totz  everses  he  faso  co  * 
&  quant  Jhesus  resucite,  lo  tonbel  deu  tremolar,  he  las  gendarmas 
s'en  fugisquo  en  Jherusalem  he  digua  BARISAUT  : 

Hoy,  senhoria  de  Jherusalem, 
Nos  sertas  totses  non  fugem  2670 

Per  lo  grau  bruch  queavem  ausit, 
Quar,  estan  nos  entorn  lo  tombel, 
Sertas  totz  ausit  avem 
Tremolar  tota  la  terra, 

He  cresem  veramen  de  serta  2675 

Que  aquest  sant  propheta 
Sertas  huey  de  bon  mati 
Es  veramen  resucitat. 
CAYPHAS.     Calatz  vos,  que  en  mal  tostemps 


*  On  a  barré  depuis  he  la  gendarma,  jusqu'à  he  faso  co  &  remplacé  ce  passage 
par  les  mots  suivants  icrits  en  marge  :  lie  Centurio  he  la   gendarma.  He    diga 

so  que  se  sec  quant  sera  davant   la  senhoria  :  Messenhors,  ieu  iey  Diga 

Pilât  als  avesques  :  Or  sa,  Messenl.ors,  escotat^ 

Immédiatement  au  dessous,  d'une  autre  main  :  He  Jhesus  se  ane  als  infern  he 
no  digua  mot  tro  que  sant  Miquel  he  Gabriel  ajo  parlât. 


LA   RÉSURRECTION.  IOl 

Siatz  vos  fiquat,  2680 

Gen  folastre  que  vos  etz  ! 

Quar  vos  he  vostres  companhos  [y°] 

Aviatz  begut  tant  de  vi  dos 

He  per  so  no  sabetz  dire  que  es  estât. 
OLIFFART.  Mossenhor,  ieu  vos  die  en  ventât  2685 

Que  huey  de  bon  mati 

He  ayso  près  de  l'alba  del  jorn, 

Quar  nos  erem  totz  a  Tentoni, 

[He]  a  fort  tremolat  lo  tonbel 

He  cresi  que  el  sia  resucitat.  2690 

ANNAS.         Hoy,  ribautz,  fols  enquantatz, 

Ayso  plus  no  ho  diguatz, 

Mas  que  diguatz  totz  ensemps 

Que  los  disipols  veramen 

Entretan  que  nos  dormiam  2695 

Lo  so  sertas  vengutz  panar. 
PIQUAUSEL.  Mossenhor,  aquo  no  quai  plus  doptar, 

Quar  ieu  vos  die  en  veritat 

Que  el  es  veramen  resucitat, 

Nos  ho  sabem  tôt  de  serta.  2700 

ABDERON.     Mos  amiez,  no  diguatz  plus  aquo, 

Mas  que  diguatz  totz  encontinen, 

He  guasenharetz  de  l'argen, 

Que  vos  autres  aviatz  trop  begut. 
rç)  L'AUTRE.  Ieu  vos  die,  se  Dieu  m'ajut,  2705 

Que  per  argen  que  nos  donetz, 

Nos  sertas  no  mentirem  ges 

Que  la  vertat  no  vos  diguam. 

He  vos  die  que  quant  lo  tombel 

Ha  tremolat  2710 

En  aquela  hora  el  es  resucitat. 
i^l  AIMO,  doctor.  Hoy,  fols  enrabiatz! 

2681 ,  Ms.  Vçn.  —  2689.  He  ajouté. 


102  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Se  vos  autres  no  vos  calatz 

Hom  vos  fara  mètre  en  priso; 

He  per  so  tenetz  vostre  cami,  2715 

Quar  se  no  vos  ostatz  d'aisi 

leu  vos  fariey  sertas  tant  batre 

Que  no  vos  sovenra  que  de  mori. 

Anatz,  de  part  lo  dyable,  anatz, 

Anatz,  la  hon  que  vos  vulhatz  !  2720 

CILETE. 

Aras  venguo  sant  Miquel  he  Gabriel  he  se  meto  sus  lo  tombel  la  hun 
a  la  hun  r?p  he  l'autre  als  pes,  he  cligna  SANTMlQUEL  : 

Ay  Dieus  !  he  cosi  so  tant  malvada  gen 

Los  fais  Jusieus  mescresens 

Que  cugavo  Dieu  veramen 

Tener  en  claus  al  moninien? 

SANT  GABRIEL.  Ay  !  dels  traidos  malvatz,  [(»  37  r«J   2725 

Els  no  so  pas  estatz  ben  avisatz 

Que  Dieu  no  s'en  sia  anat 

He  que  el  no  sia  resucitat. 

Aras  Sant  Miquel  he  Gabriel  s'en  ano  an  Jhesus  dava[n]t  los  enfernis, 
he  digua  JHESUS  quant  seran  as  el  : 

Dyables  malvatz,  que  estatz  aqui, 
leu  soy  Jhesus  que  estan  (aqui)  aysi  2730 

leu  iey  suffertada  passio 
Per  so  que  ieu  doues  salvatio 
An  aquels  que  ero  condapnatz, 
Quar  ja  mai  110  foro  bategatz 
He  los  iey  de  mon  sanc  resemutz  2735 

Los  Sans  Payros  que  ero  perdutz. 
rç]  LUCIFFER.  Senhor,  no  sabem  pas  quai  etz 


2729-67.  Tout  le  passage  depuis  dyables  jusqu'à  prophetas  a  été  couvert  de 
lignes  transversales.  En  marge,  on  lit  l'indication  suivante  :  Vaquât.  —  Diga  so 
que  es  al  libre  quant  sera  dava[n\t  infern  quar  aquesta  mateua  no  senbla 
pas  l'attira,  &  en  tête  de  chaque  réponse  de  Lucifer  &  de  Jésus  se  trouve  l'abré- 
viation V"  (Vaquât). 


LA    RÉSURRECTION.  Io3 

Ni  cresem  aquo  que  disetz. 

Vos  no  etz  pas  lo  filh  de  Dieu 

He  per  so  no  intraretz  pas  vos.  2740 

Quar  so  que  nos  avem  gasenhat 

Tenrem  tosteinps  mal  vostre  grat. 

Per  so  vos  die  ieu  que  von  tornetz 

Quar  saius  vos  no  intraretz  ges. 
rç)  JHESUS.    Ieu  iutrariey  lains  per  veritat  2745 

He  vos  ostariey  tota  vostra  potestat, 

He  totz  aquels  que  so  lains  en  dolor 

Los  ne  menariey  an  granda  honor, 

Quar  per  elses  iey  gran  mal  sostengut, 

Que  mon  sanc  n'iey  tôt  perdut.  2750 

rç)  Lucifer.  Pueys  que  de  nos  no  hi  a  agut, 

De  badas  vostre  sanc  avetz  perdut, 

Quar  sertas  pauc  lor  valra 

Quar  de  sains  degus  no  isira. 
rç!  JHESUS.    Els  ne  isiran  totz,  mal  a  ton  grat,  2755 

Mas  tu  seras  tostems  dapnat 

He  auras  pena  he  turmen 

Tostems  en  aquest  fuoe  arden. 

Mas  be  te  die,  per  veritat, 

Que  negun  home  bategat  2760 

Aqui  110  suffrira  turmen 

Mas  que  fasa  mon  mandamen. 

Aras  pueys  que  no  me  voles  hubri 

Veyras  mon  poder  sans  mentir. 

—  Ubretz  vos,  portas  internais,  2765 

Que  layns  intre  lo  rey  devinai. 

Aras  las  portas  torabo  he  Jhesus  intre  layns,  he  JHESUS  parle  am  los 
prophetas  : 

Amicz,  venetz  vos  en  an  (a)mi  M 

2766.  Après  ce  v.  on  trouve  dans  le  ms.  l'indication  suivante,  de  la  même  main 
que  la  précédente  (v.  2729)  :  Aisi  tome  al  loc  d' aquest  libre  quant  tôt  lo  libre 
sera  aquabat  he  digua  Jhesus  als  payros  quant  los  tray  de  infern  so  que  s'en- 
seque_:  Amicz,  venet\  vos  en  an  mi 


104  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

He  donariey  vos  gauch  san  fy, 

Lo  melhor  gauch  que  home  aga  vist, 

La  gran  gloria  de  paradis.  2770 

3)  ADAM.      Ay,  senher,  tu  sias  lausat, 

Quar  ies  en  infern  davalat 

He  as  suffertada  passiou 

A  fy  que  nos  donesetz  salvatio; 

Quar  be  podem  esser  enogafz,  2776 

Ostatz  nos  d'aysi,  senher,  se  vos  platz. 

Ho  !  mon  Dieu,  mon  Creator,  be  siatz  vengut, 

Vos  etz  mon  gauch  he  ma  salut. 

So  so  las  mas  que  me  formero 

He  de  terra  me  fabriquero;  2780 

So  es  aquel  que  lo  monde  fabriquet 

He  totas  causas  hordenet. 

Ay  !  Dieu,  senher  tant  glorios, 

Quar  vos  etz,  senher,  tant  misericordios 

Que  avetz  suffertada  per  nos  tal  pena  ;  2785 

Quar  otra  lo  teu  comandamen 

Ieu  trespasiey  ton  comandamen 

He  per  ma  gran  cobesensa 

Volgui  saber  ta  sapiensa 

Quant  mangiey  de  la  poma  de  vida.  2790 

EVA  ditz  a  Jhesus  en  ploran  : 

Senher,  ve  te  aisi  la  tua  pecairitz, 

Que  me  formiest  en  paradis 

He  que  me  fesis  de  hun  petit  os. 

Senher,  a  tu  demandi  merse, 

Quar  iest  vengut  mori  per  mi  2796 

Quar  tu,  senher,  as  restaurât 

So  que  ieu  perdiey  per  mon  pecat. 

Aras  Jhesus  los  tragua  de  infern  he  los  mené  en  paradis  he  los  dyables 
crido  mot  fort,  he  digua  JHESUS  quant  s'en  ane  : 

27q5.  Ms.  nni. 


LA    RÉSURRECTION.  Io5 

Aras  me  seguetz,  bonas  gens, 
He  salhetz  d'aquest  turmen. 

Venetz,  que  ieu  vos  donariey  salut,  2800 

Quar  los  dyables  so  totz  vencutz 
He,  quar  aviatz  prophetisada  veritat, 
Aras  recobraretz  grau  sanetat. 
Digua  ADAM  : 

Lausem  totz  Dieu  Jhesu  Crist! 

He  lo  vulham  grandamen  grasir,  28o5 

Que  es  vengut  del  cel  d'amon 

Per  nos  gitar  de  infern  pruon. 

CILETE. 

Aras  Jhesus  ve[n]gua  davant  paradis  he  los  prophetas,  he  dedins  Para 
dis  aga  dos  anglais  que  no  volo  ponch  hubri,  he  cligna  JHESUS  : 

Mos  amicz,  ieu  soy  aisi  vengut 

Que  tôt  lo  poble  iey  resemut 

Que  en  infern  era  tôt  perdut  [f°  38  r°]     2810 

He  los  diables  iey  totz  vencutz. 
rç)  CHERUBIN.*  Ay  !  bel  senhor,  he  don  venetz, 

Cubert  de  sanc,  ni  que  queretz? 

Quar  sains  pas  no  intraretz 

Ni  deguns  dels  pes  no  say  metretz.  28i5 

vj  JHESUS.    Amicz,  ieu  voly  aqui  intrar 

He  hy  voly  aquest  poble  menar, 

Quar  ieu  lo  yey  grandamen  comprat 

He  ne  iey  volgut  mon  sanc  escampar. 
rç!  CERAPHIM.  Ay  !  bel  senhor,  so  cresatz  vos  2820 

Que  home  no  say  intrara,  ni  may  vos, 

Tro  que  lo  filh  de  Dieu  glorios 

Aga  suffertada  passio  per  los  pecadors. 
rç)  JHESUS  als  àngials.  Senhors,  augatz,  no  vos  sia  greu, 


*  D'abord  Séraphin. 
2819.  Ms.  espampar. 


Io6  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Quar  ieu  soy  veramen  lo  fi.lh  de  Dieu,  2825 

Que  iey  suffertat  turmen  fort  greu 

Per  salvar  lo  poble  meu. 

Aras  se  ubrisquo    las    portas    de    paradis    he,    quant  so  intratz,  digua 
DIEU  LO  PAYRE  a  son  filh  *  : 

Aras  intratz  vos,  lo  meu  filh, 
Que  avetz  suffertat  mort  he  perilh. 
Quar  tôt  lo  mon  avetz  restaurât  283o 

Benesecte  siatz  he  iausat! 
Aras  ditz  DIEU  LO  PAYRE  als  prophetas  : 

Veuetz  avan,  los  amicz  meu[s]  ! 

Salvatz  etz  mal  grat  los  Jozieus. 

Venetz,  asesetz  vos  prop  de  mi 

He  auretz  gauch  sans  tota  fy  2835 

Per  so  que  avetz  fachs  mos  comandamens 

He  avetz  cresut  en  Dieu  omnipoteu  ; 

Las  coronas  vos  metriey  sus  los  caps 

Que  siatz  totz  reys  coronatz. 

Aras  lo  Payre  los  pause  las  coronas  sus  las  testas  he  Jhesus  davala  en 
Paradis  he  demore  aqui**. 


Aras  las  .III.  Marias  s'en  ano   al   merchant   comprar   lo    enguen    he 
digua  LA  MAGDALENA  quant  s'en  va  per  lo  scadaffal  : 

Ay  !  senher  Dieu,  payre  glorios,  2840 

Que  escanpies  de  tu  sanc  presios, 
Per  nos  ies  mort  he  levât  en  crotz, 
Per  ta  pietat,  senher,  consola  nos. 

Diga  MARIA  SALOME  : 

Ay  !  senher  Dieu,  payre  pietados, 

Se  te  platz,  senher,  reguarda  nos  2845 

Quar  mortas  hem,  se  no  te  trobam  nos 

MARIA  JACOBi.  Ay  !  gran  es  lo  dol  que  devem  far  [v°| 

*  A  son  f.  Ces  mots  ont  été  ajoutés. 

he  Jhesus  d.  e.  P.  h    d.  a.,  a  été  ajouté  en  marge  après  coup, 
283o.  Ms.  mos.  —2846.  Ms.  hen. 


LA    RESURRECTION.  107 

Quar  sertas  tostems  nos  cove  plorar 

Se  lo  bon  Jhesus  110  podem  trobar. 
Aras  s'en  ano  al  merchant.  —  Digua  LA  MAGDALENA  : 

Senher  merchant,  Dieu  vos  ajut,  285o 

He  vos  guarde  de  mal  he  vos  doue  salut  ! 

Nos  hem  sirventas  del  rey  celestial, 

Senher,  nos  hem  dolentas  fort 

De  nostre  maestre  que  los  Juzieus  an  mort, 

He  de  vos,  senher,  comprar  volem  2855 

Del  vostre  enguen  en  que  lo  hongesquem. 
v)  LO  MERCHAN.  Danas,  vos  autras  siatz  ben  vengudas, 

Gauch  vos  done  Dieu  quar  fort  senblatz  maridas. 

Diguatz  me,  danas,  que  demandatz, 

Quar  de  tôt  soy  ieu  aparelhat  2860 

De  far,  danas,  vostre  voler. 
rç]  MARIA  SALOME.  Senher,  nos  venem  quere 

De  l'enguen  que  dich  avem, 

Per  so  trametetz  lo  quere 

Quar  nos  autras  anar  non  volem.  2865 

Aras  mostre*  l'enguen  LO  MERCHAN  : 

Bêlas  damas,  ieu  lo  vos  mostrariey, 

Lo  melhor  enguen  que  110  forec  ja  may. 

Aras  sentetz  cosi  odora  fort. 
Aras  odoro**  lo  engen***. 
rç!  MARIA  JACOBI.  Senher,  del  hodorar  no  non  chaut 

Mas  que  l'enguen  sia  fizel  2870 

Quar  nos  lo  demandam  aytal. 

Diguatz  lo  pretz,  se  vos  platz, 

Quar  nos  non  anam  d'aquest  pas. 
rç]  lo  Merchant.  Cascuna  donaretz  h  11 11  marc 

De  argent  2875 

D'abord  baile. 
**  M  s.  adoro. 

"  *  Aras  a.  I.  e.,  a  été  ajouté  en  marge. 

2870-71.  D'abord  sia  coûta   demandam  aytal.  —  2872.  S.  v.   p.,   ajoute.   — » 
2874,  D'abord,  .C.  marc\.  —  2875.  fin  a  été  barré  après  de. 


108  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Quar  no  lo  auriatz  autramen. 

Prendetz  lo  enguen 

He  pueys  anatz  vos  en. 

qj  LA  MAGDALenA.  Tenetz,  senher,  he  grau  merses  de  vos. 

Aras  bayle  la  Magdalena  lo  argen  al  mercbant,  he  diga  pueys 
LO  MERCHANT  quant  aura  près  lo  argen  : 

Anatz,  danas,  en  nom  del  bon  senhor,  2880 

Que  vos  doue  a  ffaire  trastot  per  son  honor 

He  vos  done  gran  gauch  he  v'oste  lo  plor. 

r)  MARIA  salome.  A  Dieu  siatz,  gran  merses  vos  redem 

He  del  servici  que  de  vos  près  avem, 

Quar  anar  non  quai  davant  Jherusalem.  2885 

Aras  totas  très  s'en  ano  he  la  Magdalena  pre[n]gua  la  brostia  he  s'en 
ano  al  sépulcre  he  diguo  per  lo  cami  cascuna  so  que  se  ensec  : 

Digua  LA  MAGDALENA  en  s'en  anan  :  [f°  39  r».]* 

Ay  !  Senher  Dieu,  payre  glorios, 

Per  vostra  pietat  acoselhatz  nos. 

Maridas  hem,  lasas  !  que  farem  nos  ? 
Aras  sian  davant  lo  sépulcre,  he  digua  LA  MAGDALENA  : 

Dieus,  que  volgues  per  nos  morir, 

He  lasa  !  qui  nos  poyra  lo  tombel  ubrir"  2890 

Quar  no  avem  negun  poder 

La  peyra  moyre  ni  sostener. 
rç!  MARIA  JACOBI.   He  lasas  !  que  poyrem  far  ni  dirr 

Quar  no  vesem  negun  home  venir 

Que  nos  ajudes  a  tolre  2895 

La  peyra  que  no  podem  moyre. 

A  ras  Sant  Miquel  he  Gabriel  davalo  de  Paradi  he  vengo  sus  lo  tonbel 
he  lo  ubrisquo  he,  quant  sera  ubert,  digua  SANT  MlQUEL  a  las 
Marias  : 

Anatz  avan,  no  temisquatz 


*  En  tête  du  f°  3g  r°  se  trouve  l'indication  suivante  qui  est  barrée  :  Aras  devo 
davalar  Miquel  he  Gabriel  quant  las  Marias  par[to]  del  merchant  he  que 
ubrisquo    lo    vas,    he   la  un  al  cap    he    Vautre   als  pes. 

2893.  D'abord  dire.  —  2895-96.  a  tolre  en  surcharge  au  lieu  de  a  levar  & 
moyre  au  lieu  de  ostar. 


LA   RÉSURRECTION.  IO9 

Ni  de  nos  autres  paor  no  agatz. 

Que  anatz  queren  ni  que  ploratz 

Ni  entre  vos  autras  tal  dol  menatz  }  2900 

q)  MAGDALENA.  Nos  dema[iijdam  Dieu  glorios 

Que  en  la  crotz  forec  mes  per  nos 

He  cresiam  que  aqui  el  fos 

En  aquel  tombel  que  sesetz  vos. 
rçl  GABRIEL.  Danas,  el  no  es  pas  aisi.  2905 

Tornatz  vos  en  per  lo  cami 

Quar  Dieu  que  fes  lo  pa  he  lo  vi 

Resucitet  huey  de  bon  mati. 
q)  MARIA  SALOME.  Senhors,  benauratz  siatz 

Quar  tant  bonas  novelas  aportatz  2910 

He  cresi  que  vertat  diguatz, 

Nos  non  irem  se  a  Dieu  platz. 
rç)  MlQUAEL.  Danas,  nos  vos  disem  veritat, 

El  es  veramen  resucitat 

He  als  apostols  von  anatz  2915 

He  a  totz  ensemps  ho  contatz. 
rç!  GABRIEL  a  las  danas.  He  per  aiso  que  no  duptetz 

Lo  s  usa  ri  vos  autras  penretz, 

He  tantost  que  as  elses  seretz 

Ha  totz  ensemps  lo  mostraretz.  2920 

Digua  SANT  MIQUEL  : 

He  faytz  tais  comandameus 

Que  se  dono  gran  alegramen 

He  que  s'en  ano  ben  coren 

Eu  Galilea  veramen. 
Aras  las  Marias  prenguo  lo  susari,  he  digua  MARIA  JACOBI: 

Senher  Dieu,  tu  sias  lausat  2923 

Quar  lo  susari  hon  fores  envolopat 

Senher,  a  nos  as  tu  mostrat. 

2904.  Que  seset{  vos  a  été  ajouté  &  on  a  raturé  les  mots  :  ont  vos  sesety  vos 
qui  formaient  un  autre  vers.  —  2921-24.  Ms,  H.  fan^  &e.  Vers  ajoutés  par  une 
autre  main  dans  un  renvoi  &  que  nous  retrouvons  légèrement  modifiés  un  peu 
plus    loin    (v.  3067-71.) 


IIO  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Aras  los  anglais  s'en  ano.  Hedigua  la  MAGDALENA  a  las  autras  :  [v°] 

Douas,  donquas  tornatz  vos  en 

Quar  ieu  iriey  mou  senhor  queren; 

Ja  mays  no  me  veyretz  veramen  2930 

Se  no  lo  podi  trohar  breumen. 
r)  MARIA  SAlome.  Dieu  que  forec  en  crotz  pausat, 

Lo  vos  layse  trobar  se  li  platz 

He  anb  aitan,  dana,  a  Dieu  siatz. 

Aras  la  Magdalena  se  asiete  costa  lo  ton  bel  he  las  autras  s'en  ano  a 
Nostra  Dama  he  quant*  s'en  anaron,  MARIA  JACOBI  cligna  per  lo 
cami  : 

Ay  lasetas!  he  que  farem  2g35 

Ni  qualas  novelas  recontarem 

A  la  mayre  de  Dieu  quant  la  veyrem  ? 

Quar  Jhesu  Crist  vist  no  avem. 
rç)  MARIA  SAlome.  Dana,  nos  li  podem  contar 

Que  nos  l'erem  anat  serquar,  2940 

Mas  no  l'avem  pogut  trobar 

Al  monumen  bout  solia  estar. 
Ara  sian  davant  Nostra  Dama  he  digua  MARIA  JACOBIde  ginolhos  : 

Maria  dana,  Dieu  vos  sal  ! 

Bonas  novelas  vos  podem  contar 

Que  Dieu  que  fes  la  terra  he  la  mar  2945 

Es  volgut  huey  resucitar. 
b)  Nostra  DAMA.  Danas,  benesectas  siatz 

Quar  tant  bonas  novelas  aportatz. 

Diguatz  me  ara,  se  vos  platz, 

Se  l'avetz  vist  ni  atrobat? 
rç)  MARIA  SAlome.  Maria,  nos  no  l'avem  pas  vist,  2950 

Mas  dos  angials  si  nos  an  dich 

Que  el  es  del  monumen  isit, 

Quar  lo  susari  avem  vist. 

*  D'abord  i  seran. 

2939.  Après  ce  v.  on  avait  d'abord  écrit  par  erreur  le  suivant  :  Que  Dieu  que  fes 
la  terra  he  la  mar.  (V.  2945) 


LA    RESURRECTION.  III 

Aras*    las  Marias    li    mostro    lo   susari    he  digua    MARIA  JACOBI  a 
Nostra  Dama  : 

He  per  ayso,  dana,  que  ho  cresatz 

Vet  vos  lo  drap  hont  forec  envolopat  2955 

Lo  cors  que  era  tant  ben  hurat 

Quant  de  la  crotz  forec  davalat. 

Digua  NOSTRA  DAMA  : 

Ay  !  car  filh,  bo  he  pietados, 

Rey  d:l  cel  tôt  poderos, 

Salvatz  avetz  los  pecadors  2960 

Mal  grat  dels  fais  Juzieus  traidos. 

Aras   vengua    Jhesus   en   Tort    lie   digua    LA   MAGDALENA   costa    lo 
tombel  : 

Ay  lasa  !  tan  mal  me  es  près 

De  tant  grau  dol  que  vengut  m'es 

Del  m  eu  senhor  que  an  pendut, 

Mon  gauch  he  ma  vertadieyra  salut;  2965 

Lo  dol  que  m'es  vengut  es  tal 

Que  home  no  l'a  vist  tal, 

Ni  tant  grau  ni  tant  doloyros, 

Tant  crusel  ni  tant  amaros;  [f°4i  r°] 

Tant  es  crusel  lo  dol  que  ieu  iey  2970 

Que  ses  dopte  ieu  moririey. 

Mas  morir,  lasa  !,no  podi  ges 

Quar  mot  me  séria  ben  près 

Se  per  lo  dol  podia  morir 

Del  meu  senhor  que  ieu  tant  désir.  2975 

Mot  me  valgra  may  la  mort 

Que  suffrir  tant  gran  desconort. 

He  lasa  !  non  fora  tant  de  greu 

Mas  que  lo  pogues  trobar  Ieu. 

Ay  lasa!  on  lo  serquariey  2980 


'  Il  y  avait  d'abord  :  Ara  li  mostro  lo  susari  he  digua  Nostra  Dama. 
2954-57.  Ces  quatre  vers  se  trouvent  au  r°  d'un  petit  feuillet  qui  porte  le  n°  40. 
—  2965.  Vers  barré  dans  le  ms. 


112  MYSTERES    PROVENÇAUX. 

Pueys  que  aisi  trobat  no  l'iey  ? 
Quar  aisi  lo  degra  trobar  veramen 
Près  sertas  cTaquest  monimen, 
Quar  aisi  forec  sostarat 

Quant  de  la  -j-  forec  davalat.  2983 

Aras  se  levé  LA  MAGDALENA.,  he  cligna  entre  si  meteisa    : 

Levar  me  vau  an  gran  dolor 

He  vau  serquar  lo  meu  senhor 

He  pregui  se  platz  as  el 

Que  me  fasa  tant  gran  gracia 

Que  son  cors  ieu  pogues  trobar  2990 

Per  que  no  me  fasa  tant  trista  anar. 

Ay  !  senher  Dieu,  ajudatz  me 

He  faytz  me  tener  bon  cami, 

Senher,  que  tôt  lo  mon  formiest 

Fay  me  venir  la  hon  tu  iest. 

Ara  LA  MAGDALENA  s'en  ane  vas  Tort  he  digui  : 

Ho  sia  leu  ho  sia  tart,  2995 

Ieu  m'en  iriey  d'aquesta  part. 
Ay  !  senher  Dieu  omnipoten, 
Trametetz  me,  senher,  bon  cosselh 
He  lo  loc  ont  puesca  a  vos  venir. 

Ara  la  Magdalena  s'en  ane  davant  Tort  he  reguarde  lains  he  Jhesus 
sia  en  senblansa  de  hun  ortola,  he  digua  LA  MAGDALENA  entre 
se  metisa  : 

En  iq.iel  ort  vesi  ieu  hun  home  3ooo 

Que  me  senbla  bon  prodome, 

Ortola  senbla  veramen 

Que  en  autra  causa  110  met  son  entendemen 

Mas  cosi  puesqua  son  ort  cavar. 

Lasa  !  no  sabi  se  as  el  m'en  ane  3oo5 

298 5.  Le  mot  croti  est  figuré  par  deux  barres  transversales  ;  de  même  souvent 
—  298g  D'abord  fasa  venir  as  el.  —  2990.  Ce  v.  était  d'abord  ainsi  conçu  :  He  s.  c. 
que  i.  p.  t .  —  2993.  En  marge  vis  à  vis  de  ce  v.  se  trouve  l'indication  V*'.  (vacat) 
qui  est  répétée  au  v.  3019.  —  3oo6.  D'abord  demandi. 


LA    RESURRECTION.  Il3 

He  qualque  causa  ieu  li  demande. 

Sertas  as  el  m'en  anariey 

He  qualque  causa  li  demandariey, 

Quar  ieu  poyria  aprotechar 

Del  coselh  que  me  poyria  donar.  3oio 

Ara  LA  MAGDALENA  parle  amb  el  : 

Diguatz,  amie,  se  Dieu  vos  ajut, 

Vos  que  etz  aisi  vengut, 

Diguatz  se  avetz  vist  hun  home  pasar  [v°] 

Ni  se  avetz  ausit  degun  home  parlar 

Del  fiih  de  Dieu,  cosi  es  mort  Soi 5 

A  gran  pecat  he  a  gran  tort? 

Quar  no  lo  trobam  pas  al  monumen 

On  lo  mero  sos  parens  ; 

Per  que  vos  pregui  humialmen 

Se  l'avest  vist  ni  conogut  3o2o 

Aquel  que  lo  monde  a  resemut  ? 
r)  JHESUS.    Maria,  so  que  anatz  quereti 

Avetz  trobat  tost  he  breumen; 

Quar  de  bon  cor  me  avetz  serquat, 

Cresatz  que  vos  me  avetz  trobat;  3o25 

Quar  enaisi  se  troba  per  scrich 

He  fouc  per  ios  prophetas  dich 

Que  Dieu  per  sou  poble  moria 

He  lo  ters  jorn  el  s'apareria 

Dedir.s  hun  ort,  prop  de  hun  cami,  3o3o 

Lo  jorn  de  Pasquas,  de  bon  mati, 

En  manieyra  de  hun  ortola 

Que  en  son  ort  tôt  sol  estaria. 

Maria,  donquas  no  vos  ploretz, 

Trobat  avetz  so  que  queretz.  3o35 

Maria,  he  per  que  doptatz? 

Ieu  soy  Jhesus  que  demandatz 

He  soy  de  mort  resucitat  ; 

Cresetz  ho  be  per  veritat. 
III.  8 


II4 


MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 


Ara  LA  MAGDALENA  se  aginolhe  als  pes  de  Jhesus,  he  digua  : 

Senher,  vos  etz  lo  meu  senhor,  3040 

Mon  payre  he  mon  creator  ; 

Senher,  vos  etz  Dieu  veramen 

Que  avetz  suffertat  mort  he  turmen, 

Benesecte  siatz  he  lausat 

Quant  a  mi  vos  etz  demostrat.  3045 

Am  In  Mngdalena  vuelha  baisar  los  pes  a  Jhesu  Crist  he  el  los  fugis- 
qiwi,  he  cii g na  JHESUS  : 

Maria,  no  vos  aprochetz  de  mi 

He  pausatz  vos  hun  pauc  aqui. 

Vos  faretz  so  que  ieu  vos  diriey, 

He  escotatz  be  so  que  vos  comandariey. 

Ara  la  Magdalena  ditz  a  Jhesus  seguen  lo  per  Tort  lie  no  lo   puesqua 
toquar,  he  digua  LA  MAGDALENA   : 

Lo  meu  Dieu,  se  a  vos  platz,  3o5o 

Près  de  vos  me  aprochariey 

Quar  autra  causa  tant  no  desiri 

Coma  fau  vos  de  mas  mas  tenir; 

Per  que  vos  pregui,  lo  meu  senhor, 

Que  me  laisetz  de  vos  aprochar  3o55 

He  que  ieu  vos  puesqua  toquar 

Quar  se  hj  faytz  sertanamen 

Tostemps  sera  mou  cor  arden, 

Quar  poyriey  dire  per  veritat  [fo  42  r».] 

Que  Dieu  iey  vist  he  lo  iey  toquât.  3o6o 

Ara  la  Magdalena  lo  vuelha  toquar  he  JHESUS  la  rebote  an  la  ma  he 
li  done  sus  lo  fron  en  disen  : 

Maria,  vos  no  me  toquaretz, 

Mas  so  que  ieu  diriey  vos  faretz  : 

Als  apostols  vos  von  tornaretz 

He  a  la  mia  mayre  me  recomandaretz, 

He  ly  diguatz  que  vos  avetz  son  filh  trobat    5o65 

He  avetz  amb  el  veramen  parlât; 

A  totz  ensemps  faytz  lor  coma[n]damen 


LA    RÉSURRECTION.  1 15 

Que  totz  s'en  ano  ben  coren 

En  Galilea  la  cieutat, 

He  anb  aitan  tornatzvos  en  3070 

Tôt  prest  he  alegramen. 

Ara  la  Magdalena   s'en   ane   a  Nostra    Dama    he  Jhesus  s'en  tome  en 
Paradi,  he  digua  LA  MAGDALENA  quant  s'en  ira  per  lo  scadafal  : 

Ay  !  Dieus,  tant  gran  gauch  m'es  avengut, 

Quar  Dieu  m'a  fâcha  tala  vertut 

Que  a  mi  el  es  aparegut 

Aquel  que  es  del  monde  veraia  salut.  3075 

Diga   may  quant  s'en  va  : 

Ara  m'en  vau  tôt  coren 

Dire  a  Maria  tôt  alegramen 

He  als  apostols  aytan  be 

Que  resucitat  es  veramen. 
Item  digua  quant  sera  davant  Nostra  Dama  : 

Maria  dana,  Dieu  vos  sal.  3o8o 

Per  Dieu  vos  pregui  no  vos  donetz  negun  [mal], 

Quar  ieu  iey  trobat  tôt  per  engual 

Lo  rey  del  cel  spiritual, 
rç)  NOSTRA  DAMA.  Maria,  vos  siatz  ben  venguda 

Quar  tant  bonas  novelas  me  aportatz.  3o85 

Ieu  soy  sertas  fort  engausida, 

Diguatz  me  ho  may,  se  a  vos  platz. 
rç]  LA  MAGDALENA.  Gloriosa  mayre  de  Dieu, 

Dona,  cresetz  so  que  die  ieu  : 

Resucitat  es  lo  filh  de  Dieu  3090 

Que  avian  mort  los  fais  Juzieus. 
rf  SANT  PEYREa  la  Magdalena.  Maria  dana,  se  a  vos  platz, 

So  que  avetz  vist  nos  contatz, 

Quar  nos  hem  totz  desconortatz 

Se  vos,  dana,  no  nos  confortatz.  3og5 

^  LA  MAGDALENA.  Senhor,  augatz  he  escotatz 

He  de  re  no  vos  enbaïsquatz 

Quar  ieu  vos  diriey  so  que  demandatz.  [v[ 


Il6  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Aras  mot  be  me  escotatz  : 

Quant  ieu  m'en  anava  en  grau  desconort        3ioo 
He  me  plorava  sertas  mot  fort, 
Ieu  vegui  estar  dedîns  hun  ort 
Aquel  que  los  Jusieus  avian  mort. 
Ieu  me  pensiey  que  ortola  fos 
Dema[n]diey  lin  mot  pietos  3io5 

He  el  no  me  respondet  mot; 
Mas  me  va  dire  que  «  No  vos 
Quai  plus  plorar 

Quar  ieu  soy  aquel  que  dema[n]datz  » 
He  me  a  dich  que  als  apostols  m'en  tornes     3no 
«    He  a  totz  me  recomandaretz, 
Quar  ieu  soy  veramen  resucitat 
He  en  Gualilea  me  atrobaran 
He  aqui  resucitat  me  veyrau.  » 
Per  que  ieu  vos  doni  bon  coselh  3n5 

Que  totz  ensemps  anem  as  el. 
rç)  SANT  JOHAN.  Maria,  sertas  nos  vos  segrem 
He  totz  ensemps  as  el  anarem 
He  aqui  anb  el  demorarem 
He  jamais  d'el  no  partirem.  3i2o 


LO     VtATGE     DE    EMAUS\] 


Ara  la  Magdalena  demore  aqui    he  Barnabas    he    Cieoffas    se   levo    he 
s'en   ano  en  Eisa  us,  he  digua  BARNABAS  en  caminan  a    Cleofas  : 

Ay  !  Dieu,  lasetz  !  nos  que  farem 
Ni  quai  cosselh  penre  poyrem  ? 
Tant  gran  mal  nos  es  avengut 

"  Ce  titre  a  été  écrit  en  marge  par  une   autre  main  ;  il  ne  se  trouve  pas  daiii  iâ 
table  des  f°»  29-30.  11  se  trouve  en  revanche  dans  celle  du  f°  35. 


LA    RÉSURRECTION  I  1  7 

Del  bon  senhor  que  avem  perdut. 

Perd  ut  avem  nostre  conort,  3i25 

Nostre  solas,  nostre  desport; 

May  val  que  nos  laysem  morir 

Que  no  fa  tant  gran  dol  saffrir. 
rçl  CLEOFAS.  Conpanh,  be  avem  gran  raso 

Que  planguam  nostre  senhor.  3i3o 

he  per  Dieu  be  devem  plorar 

He  plange  fort  he  sospirar, 

Quar  jamay  no  aurem  patz 

He  per  el  hem  for  mal  uratz. 

Las!   be  devem  aver  dolors  3 1 35 

Quant  nos  membra  de  las  desonors 

De  las  vilanias  que  près  a  tort, 

Quant  sus  la  crotz  suffric  mort. 

Sabetz,  companh,  que  me  iey  pensât^ 

Que  huey  deu  esser  resucitat  3140 

Quar  aiso  nos  die  he  nos  promes 

Hen  davan  que  fos  batut  ni  près.  [f°  43  r°i 

rç!  BARNABAS.  Conpanh,  conpanh,  parlem  bas, 

Quar  veramen  no  sabem  pas 

Se  degus  no  escotaria;  3145 

Quar  tôt  jorn  per  los  camis 

Demoro  gran  cop  de  quoquis, 

He  hom  no  los  ve  pas  bonainen. 
rç)  CLEOFAS.  Anem  donquas  tôt  belameu 

He  parlem  tôt  graciosamen,  3i5o 

Quar  sertas  entrambidos 

Avem  gran  cop  de  envegos, 

He  ayso  per  tal  de  nostre  maestre. 

Ara  JHESUS  venc  daner  elses  a   manieyra  de  hun   pelegn  lie  ditz  lor  : 

Augatz,  senhors,  per  que  parlatz 

Ni  per  que  tant  tristes  anatz?  3i55 

3129  &  3i  39.  Ms.  conphan. 


Il8  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Diguatz  me  ho,  se  vos  play,  mos  amicz, 

Per  quai  raso  etz  tant  enbaïtz? 
ity  CLEOFAS.  Amie,  cosi  parlatz  vos  enaisi  ? 

Quar  vos  senblatz  pelegri. 

Cosi  podetz  demandar  nos  que  disem  ?  3i6o 

He  ge  venetz  de  Jherusalem, 

He  pueys  que  de  Jherusalem  etz  vengut 

Que  es  la  causa  que  no  agatz  saubut 

So  que  eu  aquestz  dias  han  fach 

He  g'es  per  tôt  lo  mon  retrach   ?  3i65 

rç)  JHESUS.    Diguatz  me,  se  Dieu  vos  ajut, 

Amicz,  que  es  endevengut? 
rç)    BARNABAS  he  no  fasa  se[n]blan  de  lo  conoyse  : 

Aras,  diguatz,  se  vos  ajut  Dieu, 

No  sabetz  de  Jhesus  de  Nazareu 

Que  forec  kome  tant  poderos  3170 

Tant  fort  he  tant  giorios 

Que  han  los  Juzieus  a  mort  lieurat 

He  lo  an  en  la  crotz  pogatr 

Pausa. 

jMas  aras  son  très  jorns  pasatz 
He  huey  deu  esser  resucitat.  3iy5 

Aras  nos  hem  en  marimen  gran 
Quar  nostras  danas  dich  nos  an 
Que  so  estadas  al  monumen 
He  nos  han  contât  verayamen 
Que  no  i  an  pas  lo  cors  trobat  3i8o 

Mas  lo  susari  hon  forec  envolopat, 
He  an  nos  dich  per  veritat 
Que  dos  angials  hi  an  trobatz 
Que  lor  an  dich  alegramen  [y] 

Que  resucitat  es  veramen.  3i85 

rç]  JHESUS.    Ho  fols  !  ho  fols  !  en  que  doptatz? 
Be  fola  gen  me  senblatz. 


LA    RESURRECTION  IIÇ 

Cosi  se  pot  far  que  no  cresetz 

So  que  en  scrich  trobat  avetz? 

He  vos  autres  no  avetz  ausit  dire  3190 

Que  enaysi  ho  qualia  complir 

Tôt  so  que  era  prophetizat 

Del  nlh  de  Dieu  he  prediquat? 
iy  CLEOFAS  he  lo  covide  en  disen  :  Be  disetz,  Senher,  beil  agatz, 

Veritat  senbla  que  diguatz.  3ig5 

Aras,  pueys  que  etz  an  nos  vengut, 

Demoraretz  aquesta  nuech. 
rç]  JHESUS.    Sertas,  senhors,  no  fariey 

Que  inquar  plus  luenh  iriey. 
rçl  BARNABAS.  Veramen,  senher,  no  faretz  ges  32uo 

Quar  henuech  an  nos  staretz. 

He  on  voletz  enuech  mayanar? 

Quar  el  es  hora  de  sopar. 
Ara  sian  dava[n]t  huna  ostalaria,  he  digua   CLEOFAS  : 

Ho  la  !  ho  la!  l'oste,  ont  etz? 
rç)  L'OSTE.     He  quai  etz  vos  ni  que  queretz?  32o5 

rç]  BARNABAS.   He  a  say  re,  senher,  per  sopar? 
rç)  L'OSTE.     He,  Messenhors,  he  que  quai  tant  cridarr1 

Quar  el  say  a  pro  veramen, 

He  110  sabi  sertas  pas 

Se  portatz  guayre  d'argent,  32io 

Tant  mal  me  portatz  bona  rauba. 
rç!  CLEOFAS.  Senher  oste,  ieu  vos  die  san  fauta 

Que  nos  venem  de  Jherusalem. 

He  per  lo  cami  trobat  avem 

Aquest  paubre  pelegri  32 1 5 

He  lo  avem  amenât  aisi 

He  li  avem  dich  que  demores  an  nos, 

3194.  M  s.  agatj.  —  3204.  Dans  ce  passage  on  a  changé  la  rédaction  de  quel- 
ques vers.  Après  3204  on  a  raturé  les  suivants  :  A  say  re  per  sopar.  —  fi|  l'Oste. 
Quais  et\  vos  ni  que  demandât^?  —  R)  Barnabas.  Nos  hem,  senher,  sertas  ro- 
mieus. —  3207-18.  Ces  vers  se  trouvent  au  recto  d'un  petit  feuillet  qui  porte  le 
n»44. 


120  MYSTERES    PROVENÇAUX. 

Mas,  senher  oste,  que  plasa  a  vos. 
v$  L'OSTE.     Venetz  avan,  senhors  romieus, 

He  alotgatz  en  nom  de  Dieu  3220 

Quar  no  poyretz  per  sant  Mathieu 

Trobar  melhor  hostal  que  lo  meu. 
Ara  diga  L'OSTESA  : 

Senhors  romieus  he  pelegris, 

Aysi  a  bon  pa  he  bon  vi 

He  de  bon  cor  vos  servirem.  3225 

Aras  ineto  la  tau  la  he  porto  de  pa  he  de  vi  —  lo  pa  tôt  entier 
mas  que  si  a  trinquât  de  par(t)  de  sotz  en  quatre  pessas  —  he  se  meto 
a  taula,  he  diga  CLEOFAS  a  Jhesus  : 

Veramen,  senher,  mot  nos  sab  bo  ; 

No  p  lange  m  pas  la  mesio 

Quar  bon  home  senbla  que  siatz, 

Per  que  nos  tenem  per  honoratz. 

Aras  donquas,  se  vos  platz,  mangem  323o 

He  pueysas  may  parlarem. 

Aras  Jhesus  fasa  la  beneditio  he  pref n]gua  lo  pa  he  lo  trinque  san 
cotel  en   .1111.  pessas,  he  pueys  ditzJHESUS  :  ff°  45  r°] 

Senher,  nos  te  devem  lausar. 

Benesetz  nos  aquest  maTnJgar. 
Ara  lo  conogro  al  trinquar  del  pa,  he  ditz  BARNABAS  . 

Senher,  vos  etz  lo  meu  senhor, 

Nostra  salut  he  nostra  honor.  3235 

Ay  !  senher,  benesecte  siatz  ! 

Vertat  es  que  vos  etz  resucitat. 
Ara    Jhesus    s'en    ane,    he    CLEOFAS    digua    en    cridan    he     l'oste   he 
l'ostesa  escoto  : 

Ay  lasetz  !  he  tant  mal  nos  es  près 

Quant  en  aysi  anat  s'en  es, 

He  Dieus!  he  quant  lo  reguardavem  3240 

Cosi  nos  no  lo  conoisiam  ? 


32iS.  D'abord,  que  v.  pi.  Ici,  un  vers  raturé.  —  3219.  romieus  est  banc. — 
3225.  Ce  vers  ajouté  en  marge  remplace  le  suivant  qui  est  itturé  :  He  servir  vos 
anem  de  bon  cor.  —  3228.  D'abord,  bons  homes  senblat^. 


LA    RESURRECTION  121 

Companh,  se  vos  platz,  pensem  d'anar 

He  anem  lo  tôt  recontar 

Als  disypols  que  so  en  Jherusalem 

He  direm  lor  que  vist  Pavem.  3245 

Aras  venguo  l'oste  he  l'ostesa  he  cligna  L'OSTE  : 

Tho  !  romieus,  he  que  cridatz? 

Diguatz  nos  ho,  se  vos  platz, 

Avetz  ponch  débat  de  l'escot  ? 
r]  LA  Molher.  Non  pas,  senher,  mas  que  an  mort 

Lo  romieu  que  auava  aub  els,  325o 

Quai-  vos  vesetz  que  no  so  pas  ensemps 

He  cresi  que  lo  an  sostarat. 
r)  L'OSTE.     He  sus  !  que  lo  dyable  i  aga  part  ! 

Quar  be  me  o  emagenava 

Quar  ja  mays  senblan  gorinalha  3255 

No  van  sertas  que  de  nuechz. 

He  per  so  diguatz  hont  l'avetz, 

Ho  autramem  ieu  vau  a  la  justicia. 
rj  BARNABAS.   He  senher  hoste,  se  vos  platz, 

Escotatz  nos  hun  pauc  per  amorde  Dieu.       3260 

Quar  sertas  tôt  nostre  débat 

Hera,  senher,  del  romieu; 

Quar  so  es,  senher,  lo  fil  h  de  Dieu 

Que  an  mes  a  mort  los  Juzieus 

En  Jherusalem  davant  ier.  3265 

He  per  so  nos  l'avem,  senher,  conogut 

Quant  a  taula  es  estât  vengut, 

Quar  el  ha  près  lo  pa  en  sa  ma 

He  sans  cotel  lo  ha  trinquât. 

He  de  ayso,  senher,  nos  hem  sertas  3270 

Quar  ho  avem  vist  cosi  ho  a  fach  ;  [v] 

Quar  quant  el  era  de  mest  nos  « 


3i55.  Senblan.  a  cié  ajouté  après  coup.  —  3264.  D'abord.  Q.  avian  m.  a  m.  I. 
fais  Juliens. 


122  MYSTERES    PROVENÇAUX. 

So  ero  totas  sas  faysos 

De  benesir  enaqui  lo  pa. 

He  sertas  el  s'en  es  fugit  3275 

He  despueys  no  l'avem  vist. 

He  per  so,  senher,  donatz  nos  comjatz 

Quar  en  Jherusalem  volem  anar. 
rç]  L'OSTE.    Horsa,  mesenhors,  el  quai  contar. 

Vegam  se  avetz  de  que  paguar.  3280 

rç)  L'OSTESA.  Senhe  mage,  el    110  quai  pas  demandar 

Argen  an  aquels  que  porto  avol  rauba, 

Quar  ieu  vos  die  san  neguiia  fauta 

Que  a  tant  pauc  veramen 

No  n'auriam  ponch,  3285 

Quar  els  no  an  pas  besonh, 

Senhe  mage,  de  mal  ivern 

He  laisem  los  anar  hon  que  se  vuelho. 
rç!  CLEOFAS.  Senher  oste,  no  nos  demandetz 

Ponch  d'argen,  quar  no  n'avem  ges  3290 

Quar  be  vos  die  veramen 

Que  sertas  no  n'avem  ponch. 
rç)  L'OSTE.    Anatz,  senhors,  en  nom  de  Dieu, 

He  recomandatz  me  al  nlh  de  Dieu 

He  diguatz  li  me  que  per  sa  sancta  pietat       32q5 

Me  perdone  totz  mos  pecatz. 

Ara    s'en     ano    en    Jherusalem,    lie    quant    seran    davant    els    digua 
CLEOFAS  : 

Senhors,  escotatz  nos,  se  vos  platz. 

Nostre  maestre  es  resucitat 

Quar  nos  lo  troben  huey  mati 

Que  nos  aparec  sus  lo  cami.  33oo 

He  quant  forem  a  l'ostalaria  vengutz, 

El  près  am  nos  tôt  son  conduch  ; 

He  conogrem  lo  al  senhar 

3282.  D'abord,  a  gen.  —  3287.  D'abord,  de  m.  i.  s.  m. 


LA    RÉSURRECTION  123 

Quant  forec  temps  de  ma[n]gar. 

He  quant  nos  lo  reconogrem  33o5 

De  costa  el  mètre  nos  volguem. 

Aqui  meteys  el  s'en  anet 

He  no  sabem  ont  se  tiret. 
Aras  JHESUS  vengua    quant   se   seran   asetiatz   am    los   habitz    sacer- 
dotals  he  digua   : 

Mos  amicz,  patz  sia  am  vos  ! 

No  siatz  pas  huey  may  paurugos,  33 10 

No  doptetz  ni  no  temisquatz, 

Quar  ieu  soy  Dieu  resucitat, 

He  per  aiso  que  no  doptetz 

Avetz  re  que  mangetz  ? 
rçl  PEYRE.     Senher,  sertas  ieu  vos  die  33 1 5 

Que  nos  avem  de  peyso  rostit, 

He  a  taula  vos  metretz 

He  de  so  que  nos  avetz  donat 

Mangaretz,  senhor,  se  vos  platz. 
Aras  se  meto  a  taula  he  porto  de    peyso  rostit  he  pa  he  vi    he   mange 
Jhesus    e    totz    los    autres,    he    digua    SANT    PEYRE    quant    auran 
mangat  :  {{"4-6  r°] 

Senhor,  benesecte  siatz  332o 

Quar  tant  be  nos  alegratz, 
Ges  no  serem  iratz  ni  tristz 
Pueys,  senher,  que  vos  avem  vist. 
rç)  .HESUS.    Apostols,  ieu  vos  diriey  que  faretz  : 

Per  lo  mon  vos  autres  von  iretz  3325 

He  per  tôt  von  iretz  predican, 

Per  que  las  gens  se  salvaran. 

Mon  poder  vos  doni  sus  aisi 

Que  tôt  quant  faretz  en  nom  de  mi 

Sera  complit  he  acabat  333o 

De  tota  vostra  volontat. 

33o8.  Ce  vers  a  été  ajouté  en  marge  à  la  place  de  :  He  de  pueys  sertas  no  lo 
vegrem.  qui  est  raturé.  —  33 1 8.  D'abord  d.  s.  q.  Dieu  nos  a  d.  mangaret\.  — * 
33i9-  Ajouté  en  marge. 


124  MYSTERES    PROVENÇAUX. 

Aras  Jhesus  s'en  ane  he  ve[n]gua  Thomas  he  digua  SANT  ANDRIEU  : 

Amie  Thomas,  hou  as  estât? 

Que  Dieu  es  a  uos  demostrat 

He  sapias  que  uos  avem  vist 

Nostre  senhor  Dieu,  Jhesu  Crist.  3335 

K1  THOMAS.  Mos  coupauhs,  ieti  vos  diriey, 

Ni  veramen  no  creyriey 

Ni  home  no  sera  cresut 

Per  mi  entro  que  ieu  aga  tengut 

Las  ni ias  mas  en  son  costat,  3340 

Enaisi  coma  forec  clavelat, 

Ni  entro  que  ieu  aga  mes  mon  det 

Al  trauc  del  costat  drech 

No  creyriey  per  veritat 

Que  Dieu  sia  resucitat.  3345 

Ara  vengua  JHESUS,  he  digua  a  Thomas  : 

Thomas,  Thomas,  bayla  me 

Las  tuas  mas. 

Baile  Thomas  las  mas  a  Jhesus  he  Thomas  li  reguarde   Lis  nias  he    ios 
pes  he  li  meta  la  ma  en  son  costat,  he  digua  JHESUS  : 

Amicz,  Dieu  vos  sal  trastotz 
He  tostemps  agatz  bona  patz! 
Auga,  Thomas,  lo  meu  amie,  335o 

Scota  be  so  que  ieu  te  die  : 
Bayla  la  tua  ma  he  te  mostrariey 
Las  gratis  nafras  que  presas  iey, 
He  reguarda  mas  mas  he  mos  pes 
He  crey  que  ieu  soy  Dieu  vertadier;  3355 

He  reguarda  cosi  so  totz  trinquatz 
He  crey  que  ieu  soy  resucitat, 
Negun  temps  no  vuelhas  duptar, 
Amie,  del  meu  resucitar. 
r)  THOMAS.  Senher  meu,  fort  soydesastrat  [v°]     33.6o 

3336.  Ms.  conphans. 


LA  RESURRECTION  125 

Quant  de  vos  iey  tant  doptat. 
Mas,  mon  senher,  aras  cresi  ieu 
Que  vos  efz  veray  filh  de  Dieu. 
Vos  etz  mon  Dieu  he  mon  senhor, 
Perdonatz  me,  senher,  la  mia  eror  3365 

He  ma  folor  he  mon  pecat, 
Quant  iey  en  vos  tant  fort  doptat; 
De  tôt,  se  vos  platz,  me  donatz  perdo 
He  pueys  donatz  me  salvatio. 
rç)  JHESUS.    Thomas,  ieu  te  perdoni  ta  eror  3370 

He  ton  pecat  he  ta  folor, 
Mas  quant  me  as  vist  he  m'as  tengut 
No  te  deu  esser  per  grat  tengut  ; 
He  te  die  sertanamen 

Que  aquels  seran  ben  huratz  33y5 

Que  carnalamen  no  me  veyran 
He  de  cor  fer  m  en  mi  creiran  : 
En  la  fy  ieu  lor  donariey  repaus. 


JOSEPH   D'ARIMATHIE 


Après  que  la  Resurectio  sera  fâcha,  vengua  Melchisedec,  Aymo, 
Lamec,  Zorobabel,  Salatiel,  Abiathar  he  d'autres  Juzieus  he  s'en 
ano  en  la  Sinagogua.  Dedins  la  Sinagoga  se  devo  trobar  Caiphas, 
Annas  he  Abderon,  he  digua  MELCHISEDEC  quant  totz  seran 
asetiatz  :  [f°  47  r°] 

Messenhor[s],  el  i  a  de  novelas 

Que  no  so  bonas  ni  bêlas  338o 

Las  qualas  ieu  vos  contariey 

He  en  re  no  hi  falhiriey. 

Las  qualas  sertas  so  aquestas  : 

Quant  lo  fais  propheta 

Es  estât  mes  en  crotz,  3385 

Aquest  Joseph  cl'Arimatiha 

An  Nicodemus,  son  companho, 

So  estatz  si  presumptuoses, 

Sans  conselh  demandar  a  nos, 

Que  an  davalat  aquel  truan  3390 

Sertanamen  de  la  crotz. 

L'an  desclavelat  he  davalat 

He  en  hun  tonbel  lo  han  fiquat. 

He  pueys  li  an  fâcha  gran  honor 

Per  far  a  nos  gran  desonor.  33ç5 

Tôt  aiso  an  vist  veramen 

Gran  cop  de  nostra  gen  ; 

Per  que  el  hy  quai  remedi  donar, 

He  die  que  los  quai  trametre  serquar 


JOSEPH   D'ARIMATHIE.  1  27 

Per  los  vostres  servidors  3400 

Que  los  meno  entranbidos, 

He  pueys  que  hom  vega  encontineu 

Que  se  deu  far  d'aquesta  gen  ; 

Quar  se  hom  sertas  110  los  punis 

Hels  faran  mal  per  tôt  lo  pais.  3406 

He  per  so  sertas  die  ieu 

Que,  se  hom  los  laisa  sans  punitio, 

Els  metran  en  gran  abusieu 

Sertas  tota  la  nostra  ley. 
r)  CAYPHAS.   Messenhors,  ieu  die  veramen  3410 

Que  los  ano  serquar  encontineu 

Per  saber  la  veritat 

Ni  cosi  a  haiso  tôt  anat. 

He  per  so  vos  die  ieu  mon  vegayre  : 

Que  nos  no  hi  devem  plus  ponhar  3416 

Que  nos  110  los  trametam  serquar, 

Ho  autramen  nos  ausaria  desplayre 

Per  so  que  gran  cop  de  nostra  gen 

Ho  creso  fermamen 

Que  el  es  sertas  resucitat,  3420 

He  per  so  metam  ho  tôt  en  effïech. 
rJ  ANNAS.     Messenhors,\al  may  hi  ponham, 

Al  may  fam  sertas  de  nostre  dan  ; 

Quar  be  vos  die  de  serta  0#l 

Que,  quant  huna  causa  es  tenra,  3425 

El  la  fa  bon  pleguar. 

He  per  so  vulham  hy  avisar  ; 

Que  davant  que  sia  publiquat, 

Que  hom  la  vuelha  estirpar 

He  que  hy  trametam  encontinen  3430 

Nostre  prebost  an  tota  sa  gen 

Que  los  ano  serquar  totz  dos 

He  los  ameno  per  davant  nos. 
r)  AYMO.      Abderon,  die  ieu  que  vos  hy  devetz  anar, 


128  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

He  hy  devetz  anar  sans  plus  ponhar.  3435 

Prendetz  vostres  servidors 
He  los  menatz  totz  dos. 
rç!  ABDERON.  Messenhors,  ieu  soy  prest  veramen 
De  hy  anar  encontinen 

Pueys  que  a  la  senhoria  platz.  3440 

He  vau  serquar  tota  ma  gen 
Que  prenguo  sans  plus  ponhar 
Lors  arneses  encontinen. 

Ara  s'en  ane  Abder.n  serquar  los  sens  servidors  que  ano  serquar 
Joseph  he  Nicodemus  per  los  menar  a  la  Sinaguoga  davant  la 
senhoria,  he  digua  ARDERON  a  sos  servidos  : 

Companhos,  el  vos  quai  anar 

Penre  Joseph  he  lo  menar  3445 

He  Nicodemus,  son  companho, 

Per  davant  la  senhoria. 

Anatz  vos  prestamen  armar 

He  en  aiso  no  vulhatz  pas  ponhar 

Que  no  hy  anetz  prestamen  3460 

He  que  los  amenetz  encontinen, 

Vesentre  de  tota  gen, 

He  davant  la  senhoria, 

Los  quais  so  en  la  Sinaguogua. 

He  liatz  los  estrechamen  he  fort,  3455 

An  de  cordas  fort  grosas, 

Que  no  vos  puesquo  ponch  escapar. 

q)  BARISAUT.   Mossenhor,  nos  hy  anam  encontinen 

He  farem  tôt  vostre  mandamen. 

He  may  may  que  no  nos  comandatz,  3460 

Quar  so  es  nostre  desport 

De  menar  la  gen,  sia  drech  ho  tort, 

He  de  lor  fayre  tôt  jorn  desplaser. 

He  per  so  totz  de  hun  voler 

Los  vos  anam  sertas  serquar.  3465 


JOSEPH    D'A  RI  MATH  IK.  1  29 

Aras  ano  serquar  los  sargans  Joseph    he   Nicodemus   he   porto   cordas 
per  los  staquar,  lie  digua  PICAAUSEL  davant  que  los  estaquo  : 

Dieu  vos  guart,  Messenhors,  totz  dos 

He  ge  nie  senblatz  totz  cosiros. 

Venetz,  venetz,  que  nos  vos  revelharem.    [f°  48  r° 

Au  d'aquestas  cordas  vos  staquarem 

Affy  sertas  que  no  nos  escapetz.  3470 

Digua  OLIFFAR  : 

He  sus,  de  part  lo  dyable  !  levatz  vos  ; 

Quar  nos  vos  estaquarem  totz  dos 

Coma  sertas  se  voliatz  laurar. 

He  ge  me  senblatz  tant  ypocritas 

Mas  nos  vos  Harem  las  esquinas  3475 

Que  la  ronha  no  vos  prusira  de  brieu. 
Digua  TALHAFER  : 

To  !  Joseph  he  vos  Nicodemus, 

He  ge  faytz  tant  del  presios, 

Sus,  de  part  lo  diable  !  levatz  vos, 

He  no  hy  vulhatz  plus  ponhar,  3480 

Quar  sertas  nos  von  volem  menar 

Per  davant  tota  la  senhoria  ; 

He  aqui  ausiretz  sertas  parlar 

De  vostra  malvada  vida 

Que  avetz  sertas  tôt  jorn  tenguda»  3485 

Ara  los  staquo  he  los  raeno  totz  estaquatz  a  Abderon  he  la  tro[m]peta 
deu  trompar  per  lo  cami  he  deu  pueys  dire  —  Qui  altal  fara,  a'ital 
pcnrct,  —  he  digua  BARISAUT,  quant  sera  davant  Âbderon  : 

Maestre,  los  prisonies  vos  amenani 
He  vet  los  vos  aisi  totz  estaqualz, 
He  los  avem  sertas  pasatz 
Per  davant  trastot  lo  poble 

Affy  que  cascun  hy  prengua  exemple.  3490 

Digua  ABDERON  als  servidors  : 

Conpanhos,  menatz  los  a  la  Sinaguogua 
Per  davant  tota  la  senhoria. 
III.  '  9 


l3o  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Aras  los  meno  a   la  Sinaguoga   totz   estaquatz,    he   digua    ABDERON, 
quant  sera  davant  tota  la  senhoria  : 

Tresque  redoptabla  senhoria, 
Aisi  avetz  los  prisonies 

Que  me  aviatz  mandat  serquar,  3495 

Los  quais  menam  per  davant  vos  autres 
He  faytz  ne  so  que  vos  playra. 
Aras  digua  CAYPHAS  a  Joseph  he  a  Nicodemus  : 
Joseph  de  Arimathia, 
He  vos  Nicodemus  aytan  be, 
Nos  vos  avem  trameses  serquar  35oo 

Per  so  que  vos  han  reprfojchat 
Que  aquest  Jhesus  encantayre 
Avetz  sertas  desclavelat, 
He  l'avetz  davalat  de  la  crotz 

Sertas  sans  congiet  de  nos.  35o5 

De  que  avetz  mal  fach 
He  von  penra  sertas  mot  mal 
Se  enaisi  vos  autres  ho  avetz  fach. 
He  nos  han  donat  entendre 

Que  en  lo  vostre  tonbel,  35io 

Lo  quai  aviatz  fach  tant  bel, 
Vos  l'avetz  sertas  mes; 

De  que  von  penra  mal  [v°J 

Se  enaisi  vos  ho  avetz  fach  ; 

Quar  aiso  séria  gran  mespres  35 1 5 

De  tota  nostra  ley, 
He  ne  auriam  reprochy  gran 
Per  d'aisi  en  avan, 
Se  en  vostre  sépulcre 
Aviatz  mes  aquest  truan.  3520 


3497.  D'abord  q.  volret\.  —  35o5.  D'abord  nostre  congiet.  —  35 1 1 .  Vers  ajouié 
postérieurement.  —  35i7-  D'abord  g.  r.  —  352o.  D'abord  malvat  truan.  Après 
ce  vers  on  a  barré  celui-ci  :  He  per  so  avisât^  vos  cosi  vos  respondret\,  que  l'on 
retrouve  un  peu  plus  bas  refait  différemment. 


JOSEPH   D*ARIMATHIE.  l3l 

Quar,  se  aiso  es  vertat 
So  que  desus  vos  meto, 
Vos  autres  von  repentiretz 
He  ne  faretz  ehmenda 

De  cors  he  may  de  bes.  3525 

He  per  so,  Joseph,  avisatz  vos 
Cosi  vos  respondretz 
De  so  que  dich  vos  iey, 
Ni  may  cosi  parlaretz, 

Quar  trastotz  per  ensenble  353o 

Nos  sertas  vos  escotarem. 
rç)  JOSEPH.    Senhors,  ieu  vos  resp[o]ndriey 
De  so  que  me  avetz  dich, 
He  veritat  vos  diriey 

Sans  ja  may  vos  mentir  ;  3535 

Quar  be  vos  die  que  meso[nJga  no  val  guayre 
Ni  se  pot  sertas  mantener 
Quar  a  l'endarier  se  troba 
Tota  la  veritat 

Quant  ve  a  temps  a  venir.  3540 

Messenhors,  el  es  vertat 
Que  ieu  he  Nicodemus 
L'avem  desclavelat 
He  davalat  l'avem  en  terra 

He  nos  l'avem  sosterat  3545 

Dedins  lo  meu  tonbel. 
Aqui  l'avem  fiquat 
Sertas  an  lo  congiet 
De  nostre  maestre  Pilât  \ 

He  nos  ha  dich  veramen  355o 

Que  per  tal  del  sabat 
D'aqui  lo  dostesem, 
De  que  ho  avem  sertas  fach. 

3540.  Vers  ajouté  après  coup. 


l32  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

rç!  ANNAS.     Jcseph,  Joseph,  vos  parlatz 

Sertas  trop  otragosamen,  3555 

De  que  vos  en  penra 

Sertas  trop  malamen. 

Quar  sans  nostre  congiet 

Vos  l'avetz  davalat 

Aquel  malvat  truan,  356o 

De  que  avetz  mal  fach, 

Quar  no  era  que  hun  encantaire 

He  convertia  tota  nostra  ley 

He  a  donat  as  entendre, 

Que  el  hera  Dieu  veramen.  3565 

^  JOSEPH.   Senhors,  a  Pilât  s'aperte  [f°4Qr°l 

Sertas  de  lo  baylar 

He  de  lo  far  despendre 

Quant  as  el  ly  plaira, 

Quar  el  ho  deu  fayre  3570 

Pueys  que  lo  a  fach  pengar. 

Ieu  iey  fach  son  mandamen 

Pueys  que  lo  me  a  donat 

Quar  cresi  que  es  saut  home 

He  rer  so  ieu  ho  iey  fach.  35y5 

Mas  vos  autres  etz  mala  gen. 

He  avetz  sertas  mal  fach 

De  fayre  tant  de  mal  ; 

De  que  mal  vos  en  venra. 
rç]  AYMO.      Joseph,  nos  te  farem  morir,  358o 

Sapias,  de  mala  mort, 

Per  so  que  lo  as  sebelit, 

Aquest  malvat  truan, 

Que  no  era  que  hun  endemoniat 

He  avia  lo  diable  al  cors.  3585 

Per  so  te  pendrem  en  las  forquas 

3587,  D'abord  te  m.  I.  v. 


JOSEPH    D'ARIMATHIE.  1 33 

Afy  que  los  ausels  las  ventralhas  te  mango. 
rç!  Joseph.    Mesenhors,  vos  faretz  de  mi 

So  que  vos  playra, 

Mas  veramen  be  vos  die  35go 

Que  hom  s'en  repentira; 

Quar  ieu  li  ey  ausit  dire 

Motas  de  vetz  he  predicar  : 

Qui  no  creyra  fermamen  en  el 

Sertas  el  dapnat  sera.  35g5 

q)  Melchisedec.  Ho  !  malvat  îruan,  flatayre, 

El  te  quai  far  morir, 

Quar  se  hom  te  ténia  guayre, 

Tu  ausarias  convertir 

An  tas  bêlas  paraulas  36oo 

Sertas  tota  la  gen 

He  ausarias  far  gran  mal 

Contra  tota  nostra  ley. 

He  per  so  soy  ieu  sertas  de  upinieu 

Que  hom  lo  deu  far  morir  36o5 

He  mètre  lo  en  lo  priou 

Sans  mangar  ni  san  beure 

Ni  sans  neguna  clardat  veyre. 
rç]  LAMEC    Joseph,  sabes  que  nos  farem  de  tu? 

Sertas  a  totz  los  cas  36io 

Mangar  te  farem, 

Per  so  que  tôt  jorn  fa  s 

Contra  la  nostra  ley. 

Tu  voles  estre  vist  M 

Per  ta  gran  santetat,  36i5 

Mas  be  te  die  veramen 

Que  tu  hy  seras  bratat. 

He  per  so  que  tôt  jorn  mantenes 

La  tua  gran  malvestat, 

36o6.  Corr.  la  prisou? —  3 5g5.  D'abord  s.  d.  s.  eternalmen. 


134  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Die  ieu  que  deu  mori  3620 

He  deu  estre  lapidât, 
rç!  ABIATHAR.  Joseph,  tu  ies  de  Galilea  nat 

He  as  segut  aquest  enqua[n]taire, 

De  que  te  die,  per  veritat, 

Que  tôt  no  te  valra  guayre  36î5 

Quar  tu  ies  un  grau  bratayre 

Quar  ieu  ho  sabi  de  loue  temps. 

He  desiasriio  ha  pas  guaire, 

Que  el  era  Dieu  homnipoten. 

He  per  so  die  ieu  veramen  363o 

Que  el  deu  sertas  mori, 

Per  so  que  tant  falsamen 

A  davant  totses  mentit. 
rç)  ZOROBABEL.  Messenhors,  ieu  die  veramen 

Que  el  deu  mori  encontinen;  3635 

Quar  tôt  jorn  lo  ha  segut 

He  lo  poble  ha  desaubut 

He  lor  ha  fach  entendre 

Que  sertas  aquest  encantaire 

Hera  filh  sertas  de  Dieu.  3640 

He  per  so  conclusi  ieu 

Que  el  deu  sertas  mori. 
rçl  SALATIEL.  Joseph,  tu  ieys  malvat  garso. 

Quant  tôt  jorn  nos  acusavem 

Aquest  malvat  garso  truan,  3645 

He  en  coselh  he  en  autra  part, 

Tôt  jorn  l'anavas  rasonan. 

Quar,  quant  nos  li  metiam  davant 

Totas  sas  encantarias, 

Pervertias  tôt  lo  coselh  365o 

Per  tas  grandas  flatarias. 

He  per  so  conclusi  ieu, 

3643.  Ms.  nalvat. 


JOSEPH  d'arimathie.  1  35 

Quant  no  se  vol  converti, 

Que  el  deu  penre  sertas  mort  greu 

Dava[n]t  que  sia  dimege  mati.  3655 

q)  CAYPHAS.  Joseph,  tu  as  ausit 

D'aquest  poble  que  te  ha  dich. 

He  per  so  te  die  ieu 

Se  te  vos  convertir  ? 

Ho  autramen  sertas  nos  te  farem  mori.  366o 

rç)  JOSEPH.    Messenhors,  ieu  vos  diriey 

Que  en  la  ley  de  Jhesu  Crist  vieuriey         [f°  5o  r°] 

Tant  quant  en  aquest  monde  demorariey, 

Quar  la  ley  es  bona  he  veraia. 

Mas  que  el  hi  a  de  malvada  mainada  3665 

Que  no  la  volo  ponch  creire 

He  a  la  fy  s'en  ausarian  repenedre. 

He  vos  autres,  Messenhors,  espesialmen 

Que  deuriatz  converti  tota  la  gen 

Que  so  sertas  en  la  Sinaguoga  •  3670 

Quar  a  vos  autres  se  aperte  de  ho  ffa. 

He  se  ho  faietz,  be  ho  faretz, 

He  ja  mais  no  von  repenedretz. 
rç  ANNAS.     Messenhors.  sertas  ieu  vos  diriey  : 

Al  may  aquest  truan  esta  davant  nos,  36y5 

Al  may  ditz  de  sas  desonors. 

He  per  so  die  ieu  veramen 

Que  el  deu  estre  mes  encontineu 

Dedins  huna  priso  escura 

Que  no  vega  solhelh  ni  luna.  368o 

ql   CAYPHAS  en  parlan  a  Abderon  : 

Abderon,  nos  vos  bailam  la  comessio, 

E  que  la  metatz  en  exsequssio 

He  que  lo  menetz  prestamen 

An  tota  vostra  gen 

3663.  D'abord  T.  q.  demore  e.  a.  m. 


I  36  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Dedins  la  priso  escura,  3685 

Per  so  que  no  presa  hun  boto 

Tota  la  nostra  ley. 

He  fermatz  fort  la  priso 

Que  no  puesqua  salhir; 

Quar  davant  que  sia  lo  sabat  36go 

Nos  lo  farem  sertas  mori. 

Enferiatz  lo  me  fort 

He  metetz  lo  ais  septz, 

Faytz  que  sia  ben  estaquat 

Que  no  escape  ges  ;  36g5 

He  tenetz  aquestz  sagels 

En  que  sageletz 

Las  saralhas  de  la  priso 

Quant  dedins  sera  mes. 

Ara  lo  ineno  a  la  priso  Abderon  he  sos  sargans  he  bayle  Cayphas 
los  sagels  [a]  Abderon  *  he,  en  lo  menan  per  lo  scadafal**,  digua 
PIQUAAUSEL  a  Joseph  : 

Tira,  Joseph,  tira  avan  !  3700 

Quar  tu  seras  mes  en  malan 

Per  so  que  ies  malvat  garso 

Tu  intraras  en  la  priso 

En  que  no  veyras  clardat  neguna 

Ni  solhelh  ni  may  la  luna.  3yo5 

Digua  OLIFFART  a  Joseph  : 

Joseph,  tu  ies  entre  nostras  mas 

He  110  sabes  pas  cosi  trepam.  [v°] 

No  as  pas  tu  vist  d'aquel  truan, 

Quant  el  era  en  nostras  mas, 

Cosi  lo  promenavem  nos?  3710 

Me  no  hy  dévias  pas  tu  penre  exemple? 


*  he  bayle  C.  I.  s.  A.,  ajouté  en  marge. 

**  Après  le  mot  scadafal  on  trouve  d'une  main  différente  les  noms  des  gardes  : 
Barissaut,  Oliffart,  Thalhafer,  Malcus,  Picaausel. 

36g6-qg.  Vers  ajoutés  en  marge.  —  3708.  Après  ce  vers  on  a  raturé  :  Que  Dieu 
te fique  en  malan! 


JOSEPH  d'arimathie.  1 37 

Digua  TALHAFER  a  Joseph  : 

Joseph,  Joseph,  tu  ies  un  gran  ipocrita, 

Que  tôt  lo  jorn  fas  del  santifficetur 

En  disen  tôt  jorn  tas  matinas, 

Mas  nos  te  gratarem  tant  l'esquina  371D 

Que  no  te  prusira  ja  mays. 

Aras  la  meno  a  la  priso. 

Digua  ABDERON  als  sargans  quant  l'aura  11  menât*  dedins  la   tor  ; 

Enferiatz  lo  me  fort, 

He  metetz  lo  me  als  socz, 

He  sia  ben  estaquat 

Que  no  scape  ponch,  3720 

Que  quant  la  senhoria 

Lo  nos  demandara, 

Que  sains  nos  lo  puesquam  trobar. 

Aras  lo  enferio  he  lo  meto  als  socz  he  lo  staquo  he  pueys  salisquo  de- 
fora  hesaro  la  porta  he  sagelo  la  saralha  an  dos  sagels  he  s'en 
tome  Abderon  he  sos  sargans  a  la  Smaguogua,  he  digua  ABDERON  : 

Senhors  de  tresque  gran  excellensia, 

Ieu  iey  fâcha  ma  comessio  3725 

He  veni  davant  vostras  presensias 

Per  vos  fayre  la  responsio. 

Pausa. 

Senhors,  vertadieyramen 

Dedins  la  priso  mes  l'avem. 

Aqui  l'avem  enferiat,  3730 

Hoc  sertas,  he  ben  estaquat. 

Am  grosas  cordas  veramen 

L'avem  liât  estrechamen, 

He  pueys  la  saralha  sagelada 

Am  totz  los  dos  sagells,  3735 

He  vet  los  vos  aisi  totz  dos  : 

Ieu  los  vos  baily  entre  vostras  mas. 

*  D'abord  seran  au  lieu  de  Va.  m. 

3726.  Ms.  pren ses ia s.  —  3729.  D'abord  :  nos  l'a.  m.  ci.  la  p.  (raturé  ensuite). 


l38  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Aras  baile  Abderon  lasclaus*  a    Cayphns   he   l'autra    [aj    Annas,    he 
digua  CAYPHAS  a  Abderon  : 

Nostre  prebost,  Abderon,  vos  siatz  ben  vengut. 

Vos  nos  faytz  gran  plaser 

De  vostra  comessio  3740 

Quant  l'avetz  acabada 

He  mesa  en  exequtio. 

Sapiatz  sertanamen  [f°  5i  r°] 

Que  nos  vos  paguarem 

De  l'argent  de  la  talha  ;  3745 

En  re  no  falhirem. 

He  per  so  sesetz  vos  hun  pauc 

Que  nos  volem  parlar 

A  lo  senhor  Nicodemus  : 

Per  veser  que  vol  far.  3750 

Ara  se  asetie  Abderon   he  los  sargans  demoro  defora   la  Sinaguoga,  he 
digua  CAYPHAS  a  Nicodemus  : 

Hor  sa,  Nicodemus,  vulhatz  nos  escota. 

Pueys  que  sains  etz  vengut, 

An  vos  volem  parlar. 

Etz  vos  ges  dels  disiplis 

D'aquest  malvat  truan  3755 

Que  ha  convertida  la  gen  ? 

Tôt  jorn  en  predican 

Ha  semenadas  erros; 

Dieu  lo  meta  en  mal  an  ! 

Voletz  vos  contradire  3760 

En  nostra  ley  que  es  bona  ? 

Ho  voletz  estre  desiple 

D'aquela  malvada  persona  ? 

Se  voletz  penre  jhorn 

Per  nos  fayre  resposta,  3765 

Nos  lo  vos  bailaren. 


*  D'ab.  los  sagels. 

3766.  Le  v.  suivant  a  été  raturé  :  Per  sofayt\  nos  resposta. 


JOSEPH  d'arimathie.  i  3q, 

rç)  NlCODEivius.  Messenhors,  grau  meravilhas  me  doni 

De  vos  autres  que  totz  enaisi 

Etz  tant  arditz  de  intrar 

En  la  siyaguogua  ni  habitar.  3770 

v)  ANNAS.     He  per  que,  Nicodemus,  ho  disetz  vos  ? 

Quar  se  vos  fosetz  satge, 

Nos  parlerem  miels  an  vos, 

Mas  vos  etz  h  un  gran  folastre 

He  grandamen  horguolhos.  3775 

rçl  NlCODEivius.  Messenhors,  ieu  vos  die  en  veritat 

Que  totses  vos  autres  excumengatz  etz 

Per  so  que  avetz  fach  morir 

Jhesus  de  Nazareth 

Ha  gran  pecat  he  a  gran  tort.  3780 

Falsamen  l'avetz  lieurat  a  mort, 

De  que  gran  mal  von  venra 

He  a  la  fi  tôt  lo  mon  ho  conoisera.  [mal 

rç!  CAYPHAS.  Nicodemus ,    Nicodemus,  vos   parlatz  totjorn 

He  cresi  que  seretz  de  la  upiniou  [v°]     3785 

D'aquel  malvat  truan, 

Sertas  de  vostre  oncle 

De  Joseph  d'Arimathia, 

Que  Dieu  lo  meta  en  mal  an. 

He  per  so,  Nicodemus,  se  vos  no  vos  qualatz,  3790 

Nos  vos  farem  mangar 

Sertas  tôt  vieu  als  cas, 

Vesen  de  tota  la  gen, 

He  per  so  agatz  conselh 

De  qualque  h  un  per  nos  respondre,  3795 

Que  nos  fasatz  resposta  en  breu, 

Quar  sertas  autramen 

Nos  farem  veramen  de  vos 

Coma  far  sertas  volem 

3770.  D'ab.  :  May  sertas  de  h. 


I40  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

D'aquel  malvat  truan,  38oo 

Joseph  d'Arimathia. 
Aras  s'en  ane  Nicoderaus  sans  dire  mot  en  son  seti  he  los  de  la  Sina- 
guga  s'en  ano  en  lors  setis.  He  JOSEPH  digua  dedins   la  tor  so  que 
se  en  sec  : 

Ho  mon  Dieu  he  mon  Senhor  ! 

Que  etz  dos  he  de  gran  amor, 

Vulhatz  me,  senher,  escotar, 

Vos,  senher,  que  ajudatz  als  desolatz  38o5 

En  totas  lors  nesecitatz 

Quant  en  vos  creso  ferma  m  en 

De  cor  veray  he  de  entendemen 

He  ja  mais,  senher,  aquels  no  desemparatz 

An  tôt  jorn  sertas  los  consolatz,  38io 

He  per  so  d'aquesta  preguaria  encontinen 

Me  vuelhas,  senher,  escotar. 

Pausa. 

Senher,  per  ta  gran  misericordia  he  pietat 

Me  vuelhas,  senher,  consolar 

He  dostar  d'aquest  loc  tenebros;  38i5 

Los  quais,  senher,  los  fais  Juzieus 

Me  hi  an  sertas,  senher,  fiquat 

He  me  an  liât  he  estaquat 

He  fort  sertas  enferiat 

He  me  an,  senher,  mes  als  socz  3820 

Que  me  tri["n]quo  totz  los  talos. 

Me  volo  far  morir  de  mala  mort 

A  gran  pecat  &  a  gran  tort 

Per  so,  senher,  que  vos  iey  desendut 

De  lo  crotz  he  despendut. 

38oi.  Après  ce  vers  on  a  barré  ce  qui  suit  :  Aras  s'en  ane  Nicodemus  sans  dire 
mot  en  son  seti,  he  Melchisedec  digua  vesentre  de  tot\  : 

Messenhors,  vulhat\  me  escotar 

Huna  causa  que  ieu  voly  dire, 

Quar  el  quai  lapidar 

Joseph  d'Arimathia. 
38o3.  D'ab,  Que  ies  tresque... —  38 1 5.  Corr.  aquest\  locs? 


JOSEPH   D'ARIMATHIE.  141 

Pausa. 

Hoy,  dana  sancta  ÎVIaria, 

Ieu  vos  pregui  que  en  aquest  dia 

Me  vulhatz,  dana,  consolar  ff°  52  r°] 

Enaisi  coma  consoletz  santa  Helizabet 

Quant  vos  visitât*  la  anetz.  383o 

He  las!  dana,  lo  vostre  nlh  vulhatz  preguar 

Que  per  lo  merit  de  la  sua  sancta  passio 

D'aquest  loc  me  vuelha  gitar. 

He,  maire  de  Dieu,  ieu  vos  pregui 

He  de  bon  cor  vos  supliqui  3835 

Que  per  lo  guauch  de  vostre  benesecte  car  nlh 

Quant  lo  vos  aniey  desclavelar 

De  la  crotz  hont  Faviaii  pendut 

Los  fais  Juzieus  he  estendut, 

Que  me  vulhatz  gardar,  dana,  de  tôt  perilh  ;  3840 

Quar  sertas  los  fais  Juzieus  malvatz 

Me  han,  dana,  jutgat 

Me  far  mangar  als  cas  tôt  vieu. 

Per  so  vos  pregui  per  mort  de  Dieu 

He  per  la  vostra  sancta  pietat  *    3845 

Que  no  me  vulhatz  ponch  dese[m]parar 

En  aquesta  nesecitat. 

Pausa, 

Ho  veray  Dieu,  mon  Jhesus, 

Que  tôt  jorn  als  vostres  ajudatz, 

Ajudatz  me,  senher,  de  mantenen  385o 

Quar  ieu  vesy  ben  veramen 

Que  quant  de  sains  me  partiran, 

Morir  sertas  me  faran. 

He  las  !  mon  Dieu,  vulhatz  me  delieurar 

De  las  mas  dels  Juzieus  3855 


383o.  D'abord  :  Q.  v.  l'a. 


142  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Enaisi  coma  delieuretz  Abraam 

De  las  mas  dels  Hebreus 

Quant  lo  volian  far,  senher,  cremar. 

He  aitan  be,  senher,  me  vulhatz  delieur[ar] 

Henàisi  coma  delieuretz  son  filh  Izac  386o 

Quant  lo  ly  voliatz  far,  senher,  sacrificar; 

He  Davit,  lo  sant  propheta, 

De  las  mas  del  gean  Golias. 

Senher,  ieu  vos  recomandi  mon  arma  aytant  be, 

Que  quant  partira  de  mon  cors  3865 

La  vulhatz,  senher,  colloquar 

En  la  vostra  sancta  gloria. 

Aras  intre   Jhesus  en    la    tor  he  la    tor   se    deu    levar   quant   el   voira 
intra,  he  cligna  Jhesus  quant  sera  dedins  : 

Ho  mon  liai  servido[rJ, 

Aisi  es  ton  Dieu  he  ton  Redemptor, 

Lo  quai  iey  presa  passiou  3870 

Per  far  tota  la  redemptio 

Del  humanal  linatge, 

Lo  quai  era  tôt  perdut 

He  en  infern  totdesendut 

En  las  mas  del  dyable  de  infern  38y5 

Lo  quai  Lucifer  an  son  casern 

Lo  avia  sertas  tôt  en  son  poder. 

He  per  so  te  soy  ieu  vengut  veser 

Quant  me  as  tant  réclamât. 

Quar  qui  me  reclama  de  bon  cor,  388o 

De  bon  voler  ieu  li  agudi 

He  tôt  jorn  en  mon  poder  lo  teni.  [v°] 

Vegas,  Joseph,  quar  ieu  soy  aquel 

Que  ha  resemut  tôt  lo  monde 

Per  lo  sanc  que  ieu  iey  perdut  per  totz         3885 

Sus  lo  albre  de  la  sancta  veray[a]  crotz, 

3859.  Ms.  mutilé. 


JOSEPH   D'ARIMATHIE.  143 

He  per  so  que  tu  ho  cresas  fermamen 

Ieu  te  voly  mostrar  de  presen 

Las  plaguas  que  ieu  iey  presas. 

Aras  Jhesus  li  mostre  las  plaguas,  he  digua  pueys  JOSEPH  a   Jhesus  : 

He  las!  senher,  ieu  cresi  fermamen  3890 

Que  sertas  vos  etz  aquel 

Que  a  fâcha  la  redemptio 

Per  tôt  lo  humanal  linatge; 

He  per  so,  senher,  vos  pregui  ieu 

Que  per  la  vostra  sancta  humilitat  3895 

Que  de  mi,  senher,  agatz  pietat. 

Aras  Jhesus  lo  giete  fora  de  la  priso  he  pueys  quant  sera  de  fora  la 
priso  se  tome  davalar  he  Jhesus  ne  mené  Joseph  per  la  ma  en 
Galilea,  he  digua  JHESUS  quant  se  n'iran  per  lo  scadafal  à  Joseph  : 

Joseph,  mon  espesial  amie, 

Ieu  voly  que  anetz  d'aisi  en  avan 

Per  lo  païs  predican 

Sertas  la  mia  sancta  passio,  3900 

Hoc,  he  la  veraia  resurectio, 

Cosi  es  estada  fâcha, 

Quar  ieu  vos  die  sertas  sans  falha 

Que  an  aquels  que  huna  hora  del  jorn 

Devotamen  lor  remembrara,  3905 

Ja  may  sertas  en  infern  110  intrara[n]. 

I}!  JOSEPH  de  ginolhos  davant  Jhesus  : 

O  veray  Dieu  eternal  ! 

Ieu  vos  redi  grasias  he  merses 

Per  so,  senher,  que  m'avetz  esausit, 

Non  pas,  senher,  coma  ieu  devi,  3910 

Mas  enaisi,  senher,  coma  ieu  podi; 

He  del  gran  be,  senher,  que  vos  m'avetz  fach 

Quar  se  vos  no  me  aguesetz  ajudat, 

Ieu  no  fora  pas  escapat 

De  las  mas  dels  fais  Juzieus  traïdos.  3915 

He  per  so,  senher,  pregui  vos 


i44 


MYSTERES    PROVENÇAUX. 


Que  no  me  vulhatz  ponch,  senher,  desemparar, 

Quar  ieu  vos  prometi  sertanamen 

Que  en  la  sancta  fe  catholiqua 

Ieu  voly  vieure  veramen.  3920 

Aras  s'en  ane  Jhesus  en  Paradis  he  Cayphas  mande  totz  los  de  la  Sina- 
guogua  que  venguo  a  la  Sinaguogua  he  faso  trompa r  la  tromparla 
tro[m]peta  que  totz  venguo,  he  digua  CAYPHAS  a  la  trompeta  : 

Tronpeta,  vay  proclamar 

Per  lo  scadafal  he  cridar 

Que  totz  aqtiels  que  so  de  coselh 

Que  ago  venir  encontinen 

Dedins  la  nostra  Sinaguogua  [f°  ^3  r«]       3925 

Quar  alcunas  novelas  son  veugudas. 
rç)  LA  TRONPETA.  Senher,  ieu  hi  va  11  encontinen 

He  fariey  vostre  mandamen. 

Aras  s'en  ane  la  tro[m]peta  tro[m]par  per  lo  scadafal  he  digua,  quant 
aura  tJo[m]pat  très  vetz,  so  que  se  en  sec  : 

Ieu  fan  saber  de  mandamen 

De  Cayphas,  nostre  prélat,  3930 

Que  totses  los  del  cosolat 

Aguo  à  venir  encontinen 

A  la  Sinaguogua  per  tener  cosselh  : 

Coma  so  als  Fariseus 

He  als  Juzieus  he  Seduceus  3g35 

He  a  totz  los  capz  de  la  senhoria  ; 

Que  aguo  a  venir,  cornant  que  sia. 

Al  coselh  sertas  gênerai, 

Quar  que  no  hy  venra 

.C.  lieuras  el  paguara  3940 

A  la  reparatio  de  la  sinaguogua. 

Aras  ve[n]guo  totz  coma  Melchisedec,  Aymo,  La  mec,  Zorobabel, 
Habiathar,  Salatiel  he  gran  cop  dels  autres  venguo  en  la  Sina- 
guoga  he  aqui  se  deu  trobar  Cayphas  he  Annas  am  d'autres  he 
digua  CAYPHAS  quant  totz  seran  asetiatz  : 

Messenhors,  coma  totz  sabetz 

De  Joseph  que  es  en  priso 


JOSEPH   D'ARIMATHIE.  14$ 

El  no  fa  lains  que  cridar 

Quar  ieu  ho  iey  atisit  cascini  jorn.  3945 

He  crida  sertas  a  son  Dieu 

Que  lo  vuelha  delieurar 

He  de  nostras  mas  lo  gitar. 

Be  sabetz  totz  que  el  es  encantayre 

He  sertas  lo  ne  ausaria  trayre.  3950 

Per  so  vulham  hy  totz  avisar 

Quar  se  el  nos  scapava 

Gran  desonor  nos  séria 

Se  non  fasian  sertas  justicia, 

Tota  nostra  ley  turbaria;  3g55 

Perso  vulham  ne  justicia  far. 
rç)  ANNAS.     Messenhors,  el  me  apar 

Que  justicia  ne  quai  far, 

He  que  la  fasem  breumen, 

Quar  be  vos  die  veramen  3960 

Que  se  nos  no  lan  fasiam, 

El  nos  ausaria  venir  en  gran  dan, 

Per  so  que  el  es  de  noble  linatge, 

He  ausaria  aver  gran  parentatge 

Que  lo  nos  ve[n]rian  dostar  3963 

De  la  priso  he  delieurar  : 

Per  so  die  ieu  que  ho  cochem 

Per  donar  exemple  a  tota  la  gen. 
rç!  MELCHISEDEG.  Messenhors,  die  ieu  veramen 

Que  el  ho  quai  far  encontinen,  3970 

Davant  que  la  her  ont  sia  publiquada,  [vu] 

Quar  be  vos  die  que  el  i  a  d'avol  mainada 

Que  tant  tost  sertas  la  creyrian 

Per  so  die  ieu  que  lo  agam 

He  que  lo  fasam  morir.  3975 

r)  Aymo.       Messenhors,  sertas  ieu  die 

3Q71.  Ms.  Plubiquada. 

III.  10 


146  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Que  el  es  del  païs  de  Gualilea, 

He  no  hamo  pas  guaire  nostra  ley, 

Quar  els  lai  so  tant  mala  gen, 

He  se  sabion  que  aquest  truan  3980 

Fos  en  nostra  priso, 

Sertas  no  lor  saubria  pas  bo  ; 

De  que  die  ieu  que  morisqua. 
rç]  LAMEC.    Messenhors,  ieu  vos  die  de  sejtfa 

Que  quant  aquest  fais  propheta  predicava,      3g85 

Tôt  lo  jorn  aquest  truan  anb  el  anava 

He  li  fasia  gran  cop  de  servicis 

En  Galilea  he  per  tôt  lo  pais , 

He  faria  tôt  jorn,  se  el  escapava, 

He  per  so  meta  m  lo  ha  mort.  3990 

rç)  ZOROBABEL.  Messenhors,  el  deu  morir, 

Quar  el  ha  aitan  be  convertit 

Son  cosi  Nicodemus 

He  faria  de  autres  se  escapa  ; 

He  per  so  no  hy  ponhem  plus.  3995 

rç)  SALATIEL.   Messenhors,  ieu  vos  diriey 

He  en  re  no  vos  mentiriey 

Quar  quant  davant  ier 

Aquel  fais  propheta  predicava 

He  tota  nostra  ley  nos  blasmava,  4000 

Aquest  que  es  en  la  priso 

Sertas  se  resia  de  nos. 

Vegatz  que  faria,  se  escapava 

Ne  eu  Gualillea  tornava  : 

Faria  may  de  mal  que  davan.  4005 

Per  so  conclusivi  ieu  que  deu  morir. 
q)  ABIATHAR.   Messenhors,  el  quai  avisar 

Quai  jorn  deu  penre  mort 

He  que  se  fasa  segretamen 

Quar  el  hi  a  bel  cop  de  gen  4010 

Que  no  volrian  pas  que  morigues 


JOSEPH    D'ARIMATHIE.  I47 

He  per  so  no  hy  ponhen  ges 

Que  110  se  fasa  tost  he  prest. 
rç)  CAYPHAS.  Messenhors,  el  es  estât  avisât 

Tôt  son  proses  he  palpât  4oi5 

Per  totz  los  messenhors  del  conselh, 

De  que  es  estât  conclus  veramen 

Que  el  deu  estre  mangat  tôt  vieu  [f°  54  r°] 

Dels  cas  sertas  déclins  la  vila, 

He  per  so  lo  quai  anar  quere  4020 

He  que  sia  menât  davant  nos 

He  ausira  tota  sa  sentensia. 

He  per  so,  Abderon,  de  nostra  leciensia 

Vos  lo  nos  anaretz  serquar, 

He  davant  totz  lo  nos  faretz  menar  4025 

Tôt  estaquat  coma  es  en  la  priso, 

He  tenetz  las  claus  he  menatz  lo 

Ieu  la  vos  baily  de  ma  ma. 

Quar  be  vos  die  de  serta 

Que  despueys  no  ha  mangat.  4o3o 

Ara  baile   Cayphas  las  claus  a  Abderon  per  hubrir  la  priso,   he  digua 
ABDERON  a  totz  : 

Messenhors,  de  vostre  congiet 

Ieu  lo  vos  vau  serquar 

He  sertas  lo  vos  fariey  menar 

Per  los  servidors  meus 

Per  davant  tota  la  conpaniha.  4o35 

Aras  s'en  ane  Abderon  serquar  los    servidos   que  ano    serquar    lo   pri- 
sonier,  he  digua  ABDERON  : 

Anen,  servidors,  serquar 

Lo  prisonier  per  lo  menar 

Per  davant  la  senhoria, 

Quar  sertas  en  aquest  dia 

El  ausira  sa  sentencia.  4040 

rçl  PlQUAUSEL.  Mossenhor,  nos  hem  prestes  per  y  anar 

Quant  vos  venra  per  plazer. 


I48  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Aras  ano  serquar  lo  prisonier  Abderon  he  sos  servidos  Holiffar, 
Picaausel,  Barisaut,  Thalhafer,  Malcus*  he,  quant  seran  a  la 
porta,  ubrisqua  an  las  clans  Abderon  la  priso  he  Joseph  s'en  sera 
anat  he  fasa  minas  Abderon  he  sos  servidos  que  mal  lor  sap 
quant  s'en  es  anat,  he  digua  ABDERON  tôt  iradamen  per  lo 
scadafal  : 

Ho  ribaut  !  fais  encantaire  ! 

Tôt  aiso  me  hemagena  ben  ieu 

Que  enaisi  sertas  non  penria  4046 

Quar  trop  estava  en  la  priso. 

Ieu  sabi  que  ha  usât  tôt  jorn 

Aquest  ribaut  de  encantaria, 

Quar  per  tôt  lo  pays  de  Judea 

No  ha  fach  sertas  autra  causa  4o5o 

Se  no  que  guérir  raucz  he  orbs, 

Endemoniatz,  he  resucitar  los  mortz. 

Helas  !  se  ieu  podi  espiar  ont  es 

Ieu  lo  gardera  sertas  de  core  ; 

Quar  ieu  lo  agra  be  de  la  ont  es.  4o55 

He  me  costes  cors  he  bes 

He  may  sertas  tôt  quant  ieu  iey  ! 

Resposta  m'en  vau  a  la  senhoria  far  [v°] 

Que  110  sera  bêla  ni  honesta 

He  hy  vau  encontinen.  4060 

Quar  se  ieu  no  hy  anava  de  mantanen 

Els  poyrian  dire  veramen 

Que  ieu  saubria  al  raubator. 

La  quala  causa  sertas  no  fau 

Quar  ieu  los  iey  redudas  las  claus  4065 

Sertanamen  entre  lor  mas. 

Anem,  mos  servidors,  totz, 

De  davan  los  senhors 

Hediriey  lor  que  110  avem  ges  atrobat 

Joseph  sertas  en  la  priso.  4070 

*  Les  noms  des  gardes  ont  été  ajoutés  en  marge. 


JOSEPH    D'ARIMATHIE.  I49 

Aras  s'en  ane  Abderon  parlar  an  la  senhoria    en    la    Sinaguogua,    he 
digua  ABDERON  : 

Messenhors,  meisantameii  nos  es  près, 

Quar  sertas  Joseph  anat  s'en  es 

De  la  priso  hont  l'aviam  mes. 

Qualque  h  un  sertas  l'a  raubaf, 

Ieu  no  sabi  pas  quai  ho  ha  fach;  4075 

Se  no  que  ho  aga  fach  aquel  encantaire 

Per  so  que  era  son  disiple  restât, 

He  cresi  que  lo  ha  gitat  del  loc 

De  la  hont  sertas  nos  l'aviam  mes. 

Per  so,  messenhors,  vos  autres  avisatz  4080 

Que  s'en  deu  far  d'aquest  cas 

Que  no  demore  pas  sans  punisio. 
rç]  CAYPHAS  tôt  iradamen.  Messenhors,  per  ma  conclusieu, 

Ieu  die  sertas  que  nos  devem  far 

Per  tota  la  vila  cridar  4o85 

Que  se  degun  lo  ha  ni  lo  sap 

Que  encontinen  lo  aga  a  revelar, 

He  aiso  an  grandas  penas, 

Las  qualas  seran  mesas 

Sertas  per  tota  la  conpaniha.  4090 

Aiso  m'es  avist  que  se  deu  far 

He  per  so  entre  totz  vulhatz  avisar 

Se  séria  ben  fach  que  feses  enaisy. 

Cascun  de  vos  autres  digua  son  avist. 
rç)  ANNAS.*  Messenhors,  pueys  que  huna  causa  es  fâcha,  4095 

Ela  no  ha  besonh  que  de  reparatio, 

He  al  may  nos  hy  fariam  lonc  sermo 

Al  may  nos  enpachariam, 

Quar  lo  poble  veramen 

Es  somogut  grandamen  4100 

He  s'en  ausaria  venir  grau  escandol. 

D'abord  :  fl|  Melchisedec  per  totz. 


l5o  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Per  so,  messenhors,  entre  totz 

Avisem  que  es  de  far 

He  no  hy  vulham  plus  ponhar. 

[f°  5  5  r°] 
rç]  MELCHISEDEC*  Messenhors,  el  quai  far  huna  crida  4105 

Per  tôt  lo  lonc  de  la  vila 

En  la  manieyra  que  es  stat  dich  desus  ; 

He  que  la  faso  encontinen 

Tost  he  prest  he  coren 

A  la  estansia  de  nostre  prélat  Cayphas  ;  41 10 

He  que  nare  tôt  lo  cas 

Coma  es  estât  dich  desus. 
Digua  CAYPHAS  al  nota  ri  : 

Notari,  escrivetz,  enaisi  coma  sabetz, 

Que  se  deu  far  en  nostra  senhoria 

La  crida  per  tota  la  vila  41 15 

He  que  no  hy  aga  ponch  de  fauta. 

He  quant  sera  escricha,  anatz  an  la  troupe  ta 

Far  cridar  so  que  sera  dedins  escrich. 
rç!  lo  NOTARI.  Mossenhor,  ieu  vau  encontinen 

Far  vostre  mandamen  4120 

He  fariey  far  la  crida 

Sertas  per  tota  la  vila 

Enaisi  coma  es  acostumat 
rç)  CAYPHAS.  Ha  vai  hy  donc,  sans  plus  ponhar, 

Quar  la  causa  es  cochada.  4125 

Aras  s'en  ane  serquarlo  notari  la  tro[n]peta  he  li  digua  LO  NOTARI 
a  la  tro[n]peta  he  totz  los  de  la  Smaguogua  demoro  dedins  troque 
la  enquesta  de  Sentuno  sera  fâcha. 

Tronpeta,  anatz  serquar 

La  tronpa  per  cridar 

Quar  el  quai  tro[n]par  per  vila 

So  que  ieu  vos  diriey  en  escrich. 


*  D'abord  :  r^  Annas. 

4109.  V.  ajouté.  —  4124.  Ms.  via. 


JOSEPH    1)  ARIMATHIE.  lf>I 

vj  LA  TROMPETA  al  notari.  Notari,  la  trompeta  es  aisi      41 3o 

Tota  presta  per  trompar 

Tôt  so  que  mossenhor  voira  cridar. 

He  ho  voli  far  veramen 

Quar  el  me  donarade  l'argen 

En  que  ieu  ane  a  la  taverna  41 35 

Beure  sertas  de  bon  vi. 

Hanem  donquas,  notari,  quant  vos  plaira. 

Aras  lo  notari  prengua  la  crida  que  se  en  sec  he  fasa  trompar  per  lo 
escadafal  très  vetz,  he  digua  en  auta  votz  la  tronpeta  : 

Augatz  que  vos  fam  a  saber 
De  part  nostre  prélat  Cayphas 
A  tota  persona,  de  quinh  hestat  4140 

He  condisio  que  sia, 

Que  sapia  novelas  de  Joseph  d'Arimathia 
Que  encontinen  he  sans  delay 
Aga  a  revelar  a  la  senhoria; 

He  aiso  sus  la  pena  de  sent  marcz  d'argent    4145 
He  de  perdre  cors  he  bes 
He  de  estre  sertas  mes 
Encontinen  en  la  priso. 
He  per  so  se  i  a  negus  ni  neguna  persona 
Que  lo  tengua  resquost  en  sa  maiso  41 5o 

Que  encontinen  ho  aga  a  dire, 
He  aiso  sus  la  pena  desus  dicha. 
Aras  CAIPHAS,  fâcha  la  crida,  digua  als  de  la  Sinaguogua  :  [v°] 

Messenhors,  que  vos  en  senbla 
De  so  que  ieu  vos  voly  dire  ?  41D4 

Totses  sertas  sabem  que  nos  autres  perdut  avem 
Aquest  Joseph  d'Arimatiha, 
Autra  causa  no  s'en  pot  far; 
Mas  que  de  novel  vuelham  avisar 


4144.  D'abord  en  un  seul  vers  :  Que  ho  aga  a —  41 5o.  D'ab.  Que  sapia 

hont  el  es.  —  41 5i.  D'ab.  :  a  revelar. 


1^2  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

D'aquest  sarasi  Senturio 

Que  avia  presa  la  guarda  4160 

De  guardar  sertas  lo  tombel 

D'aquest  malvat  garso 

Que  degun  dels  apostols  110  lo  panes; 
,  Negun  de  nos  no  sabem  se  s'en  es  anat 

Ho  se  sos  disiples  lo  aurian  panât  ;  4165 

Quar  el  disia  a  tota  ia  gen 

Que  lo  ters  jorn  resucitaria  veramen. 

Los  très  jorns  sertas  pasatz  so 

He  per  so,  senhors,  el  séria  bo 

Que  tramesesem  serquar  Senturio  4170 

He  may  sertas  totz  vos  servidors 

Per  veser  que  nos  diran 

D'aquest  malvat  truan 

Se  es  resucitat,  hoc  ho  no. 
Digua  ANNAS  : 

Messenhors,  el  me  senbla  que  el  séria  bo      4175 

De  lo  trametre  sertas  serquar, 

Que  vengues  an  nos  autres  parlar. 

He  saubriam  tota  la  veritat 

D'aquest  malvat  ribaut  cosi  a  anat, 

Quar  sertas  autramen  4180 

Non  podem  ponch  parlar  veraiamen. 

He  seguon  que  el  nos  dira, 

El  sertas  nos  covenra  fa, 

Que  lo  trametan  serquar  4185 

He  may  sertas  sos  conp(h)anhos. 
Digua  MELCH1SEDEC  al  servido  que  s'apela  Aniquet*  : 

Sus,  Aniquet  !  vay  serquar 

Aras  he  prestamen 

Senturio  que  venga  parlar 


*  Dans  tout   ce  passage  Aniquet  a  été  mis  à  la  place  de  Tustabusqua  qui  est 
barré  partout  sauf  au  v.  4204. 


JOSEPH  d'arimathie.  1  53 

An  nos  hencontinen  4190 

He  may  totses  sos  servidors. 

rç)  ANIQUET.  Ieu  hy  vau  encontinen.,  mesenhors, 

He  li  diriey  que  vengua  encontinen 

An  totses  sos  servidors. 

Aras  a  ne  ANIQUET  serquar  Senturio  he  totz  sos  companhos  he  cligna  : 
—  he  que  li  fasa  gran  reverensia  — 

Capitan  Senturio,  4195 

De  mandamen  de  la  senhoria, 

De  nostre  maestre  Cayphas 

He  de  tota  l'autra  conpaniha 

Mando,  que  encontinen  venguatz  [f°  56  r°] 

Vos  he  vostra  companiha;  4200 

Quar  els  volo  parlar  an  vos 

He  an  totses  vostres  servidos, 

He  que  hy  venguatz  sans  plus  ponhar. 
rç)  CENTURIO.  Tustab.usqua,  vos  von  iretz 

He  a  la  senhoria  nie  recomandaretz  4205 

He  ly  diretz  que  encontinen 

Ieu  hy  iriey  an  tota  ma  gen 

Mas  que  la  haga  aribada, 

Quar  elses  so  avol  maynada 

He  la  fa  mal  ariba  4210 

Quant  totses  so  per  la  vila. 

He  encontinen  que  seran  aribatz 

Nos  sertas  lay  irem. 
Aras  s'en  torne  ANIQUET  far  la  resposta  a  la  senhoria  he  digua  : 

Dieu  gart  de  mal  la  senhoria, 

Hoc,  e  may  tota  la  companiha.  4215 

Ieu  veni  de  la  hont  trames  me  aviatz 

He  vos  die  en  veritat 

Que  ieu  iey  trobat  Senturio. 

He  ly  ey  dich  que  tôt  prestamen 

Vengues  parlar  an  la  senhoria  ;  4220 

He  el  me  ha  dich  que  tota  sa  companiha 


l54  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Era  sertas  per  vila 
He  quant  la  hauria  aribada 
Els  venrian  totz  encontiiien. 
Aras    vengua    Senturio   an   tota    sa    gen    parlar  2  Gamaliel,  he  digua 
SENTURIO  : 

Gamaliel,  Dieu  vos  garde  de  mal  4225 

He  totz  aquels  que  may  amatz. 
Ieu  soy  vengut  d'aquest  pas 
Sertas,  senher,  parlar  an  vos. 
Senher,  vertadieyra  causa  es 

Que  la  senhoria  me  a  sertas  trames  serquar  4230 
Que  ieu  vengues  anb  els  parlar. 
He  per  so,  senher,  ieu  soy  vengut  a  vos 
Que  me  donetz  qualque  cosselh, 
Quar  elses  so  malvada  çren 

He  me  ausarian  mètre  en  priso.  4235 

Ieu  cresi  que  la  causa  per  que  me  trameto  quere 
Sertas,  senher,  es  aitala  : 
Per  so  que  ieu  avia  presa  la  querela 
De  guardar  al  tombel  lo  sant  propheta. 
Ma  ieu  110  lo  podia  pas  guardar  4240 

Quant  el  es  resucitat, 
Quar  el  ha  fach  tremolar  lo  tonbel 
Que  me  pensiey  que  totz  periguesen 
*  Quant  el  resucitava. 

rç!  GAMALIEL.  Senturio,  vos  siatz  ben  vengut  4245 

He  tota  vostra  companiha. 
He  per  so  que  vos  teni  per  amie, 
Ieu  sertas  von  volria  donar, 
Per  so  que  vos  teni  per  amie, 
He  per  so,  senher,  ieu  vos  die  4250 

Que  mon  coselh  es  aital  : 
Que  quant  seretz  al  tribunal  [v] 

4  2?9.  D'abord  D.  g.  I.  s.  p.  a.  t. 


JOSEPH    D  ARIMATHIE.  l55 

Davant  tota  la  seuhoria, 

Escotatz  los,  coman  que  sia, 

Entro  que  ago  tôt  parlât  ;  4255 

Quar  be  vos  die  veramen  : 

Qui  be  escota  be  respon. 

He  se  els  vos  enteroguo  sus  lô  cas 

De  que,  senher,  vos  vos  doptatz, 

Vos  sertas  lor  respondretz  4260 

Tôt  so  que  vist  auretz 

Ara  s'en  va  Centurio  a  la  Sinaguoga  he  pren  congiet  de  Gamaliel,  he 
digua  CENTURIO  : 

A  Dieu  siatz,  mou  amie  Gamaliel, 
Eu  preguau  Dieu  del  cel 
Que  vos  doue  la  sua  saucta  gloria. 
rçl  GAMALIEL.  leu  pregui  a  Dieu,  lo  rey  de  gloria,  4265 

Que  lo  Saut  Esperit  vos  trameta, 
He  vos  doue  grau  mémo  ri  a 
De  dire  tota  la  vertat 
Euaisi  coma  Dieu  es  resucitat. 

Aras  prenguo  congiet    la  hun  de  l'autre  he  s'en    ane   Centurio    coma 
es  dich  lay  sus,  he  digua  CENTURIO  quant  sera  a  la  Sinaguoga  : 

Messeuhors,  ieu  veui  de  vostre  ma[n]dameu    4270 


4260.  Après  ce  vers,  Gamaliel  ajoutait  ce  qui  suit  qui  a  été  raturé  &  remplacé 
par  le  \\  4261. 

Messenhors,  el  es  vertat  tôt  so 

Que  vos  autre  disetç-, 

Que  la  querela  ieu  Vavia  presa 

De  guârdar  al  tonbel  aquest  sant  home 

La  quala  causa  ieu  hi  aniey 

He  tol\  inos  companhos  hy  meniey 

He  la  guardem  tro  al  ters  jorn. 

Mas  be  vos  die  que  sus  l'alba  del  jorn 

El  venc  tant  gran  tremolamen  de  terra 

Que  me  pensiey  que  tot\  periguesem. 

H e  quant  aquel  tremolamen  for ec  pasat, 

leu  vos  die  en  veritat 

Que  venguero  dos  jovensels 

Nous  retrouvons  plus  loin  (v.  4283-300)  ce  récit,  avec  quelques  variantes,  dans 
la  bouche  de  Centurio. 


I  56  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

He  may  tota  ma  co[m]paniha, 

Per  veser  que  nos  voletz  demandar  ? 
rç)  CAYPHAS.  Centurio,  vos  volem  demandar 

Grandamen  sertas  de  novelas. 

Per  so  que  vos  aviatz  la  querela  4275 

De  guardar  al  tonbel  aquest  propheta, 

Nos  no  sabem  pas  se  lo  avetz  ben  guardat, 

En  vos  preguam  que  nos  diguatz  la  vertat 

Se  el  i  es  inquara,  hoc  ho  no  j 

Quar  nos  avem  ausit  parlar  4280 

Gran  cop  de  mesonges  he  contar 

En  disen  que  el  es  resucitat. 

rç)  CENTURIO.   Messenhors,  sus  aquest  cap  ieu  vos  respondriey 

He  la  veritat  ieu  vos  diriey. 

[fo  57  r°] 

Quant  me  disetz  que  ieu  avia  la  querela  d'el  guardar 

Sertas,  messenhors,  el  es  veritat.  4285 

La  quala  causa  ieu  hy  aniey 

He  totz  mos  co[m]panhos  hy  meniey 

Quant  m'o  hagretz  comandat, 

He  lo  gardem  tro  al  ters  jorn.  429« 

Mas  be  vos  die  que  sus  l'alba  del  jorn 

El  venc  tant  gran  tremolamen  de  terra 

He  vos  die  fermamen 

Que  me  pensiey  que  totz  periguesem, 

He  no  sabiam  ont  nos  herem,  4295 

Se  erem  en  terra  ho  en  lo  cël 

Tant    depaor  agrem  totz. 

Aprop  quant  tôt  aquel  tremolamen  fore  pasat 

Ieu  vos  die  en  veritat 

Que  venguero  dos  jove[n]sels  43oo 

Que  ero  veramen  mot  bels. 

Pie  ero  vestitz  de  vestiments  blancz, 

Sertas,  blancz  coma  la  neu 

4281.  Ms.  cotatar 


JOSEPH  d'arimathie.  l5j 

He  se  van  seser  sus  lo  tonbel. 

Doas  danas  van  venir  encontinen  43o5 

Que  ero  mot  bêlas  veramen  ; 

He  aquels  jovensels  quant  las  vigro 

Encontinen  lor  demandero  : 

«  Danas,  que  anatz  queren  ?  » 

He  encontinen  elas  respondero  :  43io 

«  Senhors,  nos  sertas  demandam 

«  Jhesu  Crist  de  Nazaret  que  en  aquel  tonbel  l'aviam  me 

«  Lo  quai  los  fais  Juzieus  avian  mes  a  mort, 

«  A  gran  pecat  he  a  gran  tort.  » 

He  elses  respondero  encontinen  43 1 5 

Que  el  era  resucitat  verayamen, 

He  que  aneso  en  Gualilea 

Quar  aqui  lo  trobarian  sertanamen. 
rç!  ANNAS,  iradamen.  Centurio,  Centurio,   nos    pensavem  be  tôt  aiso 

Que  enaisi  sertas  non  penria,  4320 

Quar  ieu  vesia  be  que  cascun  dia 

Vos  sertas  anavetz  anb  el  5 

He  per  so  avisatz  que  parlaretz. 
rç]  CENTURIO.   Messenhors,  d'aquest  prepaus  no  me  moyretz, 

He  ieu  saubes  perdre  ma  vida  4325 

Que  ieu  sertas  110  dises 

Toi  so  que  de  mos  huelhs  vist  auria. 

He  per  so,  messenhors,  ieu  vos  die 

Que  vos  autres  avetz  fach  mal 

De  far  aquest  home  morir  433o 

A  gran  pecat  he  a  gran  tort. 
rç!  AYMO,  iradamen.  Centurio,  vos  parlatz  trop 

De  que  von  ausaria  mal  penre 

He  per  so  vos  voly  ieu  dire 

Que  el  quai  que  vos  nos  redatz  4Ô35 

So  que  vos  av[ijam  bailat  en  guarda, 

Ho  sertas  autramen  [v] 

Nos  vos  fa  rem  mètre  en  priso. 


I  58  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

He  que  quai  far  tant  gran  sermo  ? 

Redetz  lo  nos,  he  faretz  que  satge.  4340 

rç!  CENTURio.  Messenhors,  ieu  vos  diriey, 

El  quai  debatre  per  raso 

He  que  no  fasam  ponch  gran  sermo. 

Messenhors,  vos  autres  me  demandatz 

Lo  sant  propheta,  que  ieu  lo  vos  baile.  4345 

Vos  autres  sabetz  be 

Que  ieu  no  podi  pas, 

Quar  ieu  no  lo  iey  pas  en  mon  poder. 

Ieu  vesi  be  que  vos  autres 

Sertas  me  serquatz  tôt  jorn  cavilhatios  435o 

Per  so  que  me  demandatz 

So  que  ieu  no  podi  pas  aver. 

He  per  so  ieu  vos  die  per  ver 

Que  a  l'enposible  hom  110  se  deu  ponch  obliguar. 
rç)  LAmec,  iradamen.  Mesenhors,  tôt  jorn  aquest  Centurio  4355 

Baila  gran  cop  de  allegatios, 

He  se  nos  lo  escotam  grandamen 

El  nos  ausaria  enpachar  veramen 

Quar  el  es  hun  gran  ralhayre, 

He  sertas  an  sas  gra[njdas  paraulas  436o 

Qui  las  ly  voiia  totas  escotar 

Sertas  el  faria  amolar 

Très  ho  quatre  molis  de  ven 

Per  so  die  ieu  que  encontinen 

Lo  metam  en  la  priso.  4365 

rç)  SALATIEL,  imdamen.  Messenhors,  ieu  soy  de  la  upinyo 

De  Lamec  mon  companho, 

Per  so  que  ha  dit  de  presen 

Que  hom  lo  meses  en  priso 

Per  so  que  es  tant  flatayre  ;  43;o 

Quar  aquestz  natayres 

4362.  M  s.  Amodar. 


JOSEPH    D'ARIMATHIE.  1  5ç 

An  lor  gran  flataria 

Sertas  convertirian 

Tota  huna  conpaniha. 
rç!  ABIATHAR,  iradamen.  Ceuturio,  vos  etz  malvat  garso,    4375 

Quar  tôt  jorn  respondetz 

Sertas  al  mespres 

De  tota  la  senhoria. 

He  per  so  sertas  die  ieu 

Que  el  nos  deu  bailar  438o 

Aquel  malvat  truan 

Ho  metam  lo  en  priso 

Que  non  salisqua  d'aquest  an. 
rçî  CENTURio.  Messenhors,  ieu  vos  diriey  : 

Vos  autres  me  amenasatz  4385 

De  me  mètre  en  priso. 

El  quai  que  ieu  aga  pasiencia  [f°  58  r°] 

Quar  sertas  ieu  110  soy  pas  bo 

A  resestir  contra  vostra  malesia 

He  per  so  ieu  vos  voly  sertas  dire  4390 

Que  ieu  vos  fariey  aital  pacte, 

Lo  quai  pacte  ieu  mautenriey, 

He  lo  vos  die  sans  contradire  : 

Que  se  vos  autres  me  baylatz 

He  encontinen  lo  me  delieuratz  43g5 

Joseph  de  Arimathia  que  tenetz 

He  en  priso  mes  lo  avetz 

Lo  jorn  del  venres  al  ser, 

Que  ieu  sertas  vos  bailariey 

Jhesus  de  Nazaret  encontinen.  4400 

He  se  vos  autres  no  lo  me  bailatz 

No  vos  desplasia  que  aitan  pauc 

Ieu  no  lo  vos  bailariey  pas. 

He  per  so,  messenhors,  se  vos  platz 

Vos  autres  m'en  faretz  resposta.  4405 

R]  CAYPHAS,  iradamen.   Ho  malvat  Sarasi  Senturio  ! 


160  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Nos  nos  hem  trop  fisaf  de  vos 

He  conoisem  a  vostre  parlar 

Que  no  s'i  quai  plus  flsar 

Quar  vos  etz  de  estran  païs.  441© 

He  per  so  diso  nostras  leys  : 

Que  de  home  estranh 

No  fasas  ton  conpanh. 

He  per  so  vos  fau  ieu  resposta  * 

Que  nos  farem  tal  diligensia  4415 

Que  en  qualque  loc  nos  lo  trobaren. 

He  quant  nos  lo  aurem  trobat 

Nos  sertas  vos  mandarem 

Que  venguatz  tener  vostra  promessa, 

He  se  vos  no  venetz  encontinen,  4420 

No  vos  trametrem  serquar  veramen 

He  faretz  so  que  avetz  promes 

Ho  per  terra  vos  von  intraretz; 

Quar  aras  nos  be  conoisem 

Que  vos  etz  sertas  son  disiple.    .  4425 

Hor  sa,  Seuturio,  ostatz  vos  davant  nos 

Vos  he  vostres  conpanhos. 

Aras  s'en  ane  Centuno  an  totz  sos  servidos  en  lor  loc  he   hun  Juzieu 
ap[e]lat  ANIQUET  vengua  en  la  Sinaguoga  he  digua  au  sentre*  de 


totz 


Messenhors,  ieu  veni  davant  vos  autres. 

Ieu  iey  ausit  dire,  he  no  ha  pas  guayre, 

Que  dos  disiples  s'en  anavo  443o 

He  per  lo  cami  elses  parlavo 

De  la  mort  d'aquel  sant  propheta. 

He  sertas  en  ne  parlan 

El  lor  va  venir  de  davan 

He  el  lor  va  dire  de  que  parlavo.  [v°]     4435 

Elses  sertas  ly  respondero  : 

Corr.  Vesentre? —  4426.  Corr.  de  ci.? 


JOSEPH  d'arimathie.  161 

D'aquel  saut  home  Jhesus, 

Cosi  los  Juzieus  l'avian  pogat 

En  la  crotz  he  crusiffiquat. 

He  el  lor  va  dire  encontinen  4440 

Que  sertas  el  era  veramen. 

He  quant  els  ausigro  que  enaisi  el  va  parlar, 

Elses  lo  covidero  de  sopar. 

He  lo  van  sertas  conoiser 

Al  trinquar  del  pa,  4445 

Quar  el  lo  trinquet  an  la  ma, 

He  pueisas  el  s'en  fugic 

He  despueys  no  lo  an  vist. 

He  tôt  aiso  els  an  publiquat 

He  diso  may  que  el  es  resucitat.  445o 

Aras  vengua  hua  a  tire  Juzieu  ap[e]lat  CAIYIB  A-FORT,  he  digua  : 

Messenhor[s],  ieu  veni  de  per  la  vila  ; 

He  sertas  hi  a  hun  gran.  bruch 

D'aquel  malvat  truan 

Que  tôt  lo  mon  va  cridan 

Que  sertas  el  es  resucitat.  4455 

He  per  so  vos  die  en  veritat 

Que  vos  autres  hy  deviatz  mètre  remedi 

Que  la  causa  no  hanes  pas  enaisi. 
^  CAIPHAS.    Messenhors,  el  m'es  avist 

Que  nos  devem  far  huna  crida  4460 

Per  tôt  lo  lonc  de  la  vila 

Fie  que  sia  fâcha  de  nostre  mandamen 

He  que  se  fasa  encontinen. 

He  per  so,  notari,  anatz  la  far 

He  metetz  hy  totz  los  capz  4465 

Que  se  hy  devo  mètre- 
He  metetz  hy  sus  las  penas 
Contengudas  en  las  autras  cridas. 

4460.  Ms.  cri  de. 

III.  n 


1Ô2  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

rçl  LO  NOTARI.  Mossenhor,  de  vostre  mandamen, 

Ieu  la  vau  escrieure  encontinen.  4470 

He  pueys  quant  sera  escricha, 

Anariey  serquar  la  trompeta 

Per  anar  far  la  crida 

Sertas  per  tota  la  vila. 

Aras  lo  notari  fasa  coma  se  escrivia  la  crida  he  puey  an[e]  serquar  la 
trompeta,  he  digua  LO  NOTARI  : 

Tronpeta,  anem  entranbidos  4475 

Far  cridar  per  totz  los  cantos 

Per  ho  far  saber  a  totz 

So  que  es  escrich  dedins  lo  papier. 

rç)  LA  TROMPETA.  Notari,  ieu  fariey  ben  mon  mestier 

[f°  59  r°] 
Mas  sertas  no  s'y  pren   mialha  ni   denier,   4480 

De  que  ieu  pogues  beure. 

Mas  be  cresi  que  conoisensa  aura  11 

Quant  ieu  auriey  fach  mon  degut. 

Aras  lo  notari  he  la  tro[r.]peta  s'en  ano  per  lo  scadafal  cridar   so  que 
se  en  sec  en  au  ta  votz  : 

Augatz  que  vos  fam  a  saber 

De  ma[n]damen  de  nostre  prélat  Cayphas  :    4485 

Que  fam  enebitio  a  tot[a]  persona, 

De  quin  estât  he  conditio  que  sia, 

Que  d'aquesta  hora  en  avan 

No  ago  a  mantener  aquest  truan 

Lo  quai  davant  ier  fesem  mètre  en  crotz        4490 

Ni  dire  alcunamen  que  el  sia  resucitat. 

He  aiso  sus  la  pena  de  .C.  marcz  d'argent 

Apliquadoyras,  al  dich  maestre  Cayphas, 

A  la  reparatio  de  la  Sinaguogua; 

Item  fam  may  en[e]bi(io  he^defensa  4495 

Sus  las  penas  desus  dichas 

H[e]  de  perdre  cors  he  bes 

4489-  Ms.  mentaner. 


JOSEPH  d'arimathie.  i63 

Que  d'aquesta  hor[a]  en  avan 
No  ago  a  creyre  a  las  encantarias 
Que  aquest  truan  ha  dichas  ;  45oo 

Item  fa  ni  may  a  saber 
Que  se  hi  a  negun  ni  ueguua 
Que  sapia  deguii  disiple  rescost 
D'aquest  malvat  arlot, 

Que  encontinen  he  sans  dilay  45o5 

Ho  ago  a  venir  revellar  a  la  justicia, 
Ho  autramen  hom  los  fara 
Mètre  en  priso 

A  mangar  dedins  lo  pa  he  l'aygua 
He  de  lo[s]  far  morir  dedins  la  priso. 
Aras,  fach   aquo,    vengua    hun    Juzie[u]    YSMAEL    he   vengua    en     la 
Sinaguoga  he  digua  a  la  senhoria  : 

Messenhors,  ieu  veni  aisi  a  vos  autres 
Per  vos  dire  alcunas  novelas 
Las  quais  sertas  so  aitalas  : 
Ieu,  mesenhors,  soy  anat  de  bon  mati 
Al  temple  de  Salamo  45 1 5 

He  iey  vist  en  hun  canto 
Dos  grans  personatges 
Que  portavo  grans  susaris  ; 
.  He  me  an  fâcha  gran  paor 
De  que  ieu  m'en  soy  sertas  fugit.  4520 

He  per  so,  senhors,  ieu  vos  die 
Que  vulhatz  anar  veser  que  diso 
Quar  a  l'aventura  an  vos  autres  pariaran 
He  qualque  causa  vos  diran. 

He  may  vos  die  e  tan  be  4525 

Que  la  cortina  del  temple 
Es  sertas  tota  fenduda. 
tf  CAYPHAS.  Messenhors,  que  vos  en  senbla  ? 
Devem  hy  totses  anar? 

45oo.  D'ab.  :  h.  semenadas.  —  4509-10   Ces  deux  vers  sont  barrés. 


164  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Quar  ieu  cresi  que  sia  enca[n]taria,        [v°]     4530 

Que  aquest  diable  de  eucautaire 

No  hy  fa  sertas  re  plus. 

He  vos  die  que  nos  serquara  tôt  l'abus 

Sertas  aquel  que  poyra 

Que  tota  nostra  ley  nos  convertira,  4535 

Se  pot  en  neguna  manieyra. 

rç!  ANNAS.     Messenhors,  anem  hy  totz 

He  veyrem  que  es  tôt  aquo; 

Quar  may  val  huey  que  dema, 

Quar  a  l'aventura  anatz  s'en  serian  4H0 

He  be  leu  nos  repenedriam 

Se  anb  elses  no  haviam  parlât. 

Aras  s'en  ano  totz  al  temple  de  Salamo  he  quant  seran  de  partde  di  ns 
areguardo  la  vêla  del  temple  he  pueys  areguardo  los  dos  perso - 
natges  an  gran  paor  he  digua  CAYPHAS   : 

Hor  sa,  vos  autres  creaturas, 

Que  faytz  aqui  ?  diguatz  m'o  ; 

Ho  ieu  vos  juri  de  serta  4545 

Que  ieu  vos  fariey  ben  parlar. 

No  respondo  ponch. 

He  vos  autras  creaturas  no  parlaretz? 

Sy  faretz  be,  se  devetz. 

Ieu  vos  conguri  de  part 

Lo  aut  senhor  Azonay  455o 

Que,  se  vos  autras  etz  bonas  creaturas, 

Que  vos  autras  agatz  a  parlar; 

He,  se  etz  malas  creaturas, 

Que  von  agatz  as  anar 

Sans  far  mal  as  ome  ni  a  femna.  4555 

Aras  no  respondo  ponch,  mas  faso  senhal  que  hom  lor  bay[le]  de 
papier  he  de  tencha,*  he  ANNAS  s'en  aproche  de  els  sa  n  dire,  mot 
mas  que  los  arguarde,  he  pueys  s'en  tome  a  la  senhoria    he  digua  : 


"  On  a  ajouté  après  coup  :  he  Cayphas  e  la  Senhoria  s'en  torno  a  la  Sinagogua. 
4548.  On  pourrait  corriger  s'o  ou  lire  bes,  c. 


JOSEPH  d'arimathie.  i65 

Messenhors,  ieu  veni  de  par  de  la 

He  iey  reguardadas  aquestas  creaturas 

He  vos  die  tôt  de  serta 

Que  so  es  Elion  he  Chariot, 

Filhs  de  Ruben  veramen,  456o 

Lo  quai  era  satge  grandamen 

En  nostra  ley  he  gran  doctor. 

He  sertas  no  ha  pas  très  ans 

Que  elses  foro  sostaratz 

He  meses  en  lo  tonbel.  4565 

Aras  s'aprocho  de  elses  très  ho  quatre  dels  Juzieus  he  hy  sia  Melchi- 
sedec*  he,  quant  sia  as  els  que  los  reguarde  &  quant  los  aga  fort 
reguardat  digua  MELCHISEDEC  : 

Senhor  Annas,  ieu  los  iey  fort  reguardat 

He  vos  die  en  ventât 

Que  aiso  so  aquels  que  vos  disetz 

Quar  sertas  ieu  los  conoisi  be. 
Aras  responda  SALATIEL,  he  digua  :  [fu  60  r°] 

Hoc,  sehher,  he  nos  autres,  per  ma  fe  !  4570 

Totses  dos  los  conoisem  ; 

Quar  sertas  no  ha  pas  lonc  temps 

Que  else  foro  sosteratz 

He  saubriam  ben  trobar  lo  tonbel 

Hont  foro  elses  fiquatz  45y5 

Aras  digua  autre  vetz  CAYPHAS**  en  los  conjuran  : 

Creaturas,  ieu  vos  fau  comandamen 

Que  agatz  a  dire  que  faytz  aqui  ; 

He  autra  vetz  vos  conjuri 

De  part  lo  gran  Azonay 

Que  agatz  encontinen  a  parlar.  458o 

Inquar  no  respondo  ponch,  mas  que  faso   senhal  coma  desus  es  dich, 
he  digua  AYMO  : 


*  On  a  ajouté  ici  :  he  Annas,  he  Cayphas,  Salatiel  he  Balam  he  Aymo. 
**  Cayphas,  -d'abord  remplacé  par  Annas  puis  rétabli. 


l66  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Messenhors,  el  séria  bo 

Per  saber  la  veritat 

Que  fan  aqui  ni  que  diso, 

Que  aguesem  Gamaliel 

Que  parles  anb  els,  4585 

He  que  hom  saubes  la  sertanetat, 

Quar  aquel  la  saubra  be. 

Que  be  leu  so  dels  desiples 

De  son  matstre  • 

He  per  so  trametam  lo  quere  4590 

Se  vos  es  avist. 
rçl  CAYPHAS.   He  fasa  se  donc  encontinen; 

Ane  lo  serquar  hun  de  nostres  mesatgies. 
Ara  digua  SALATIEL  a  Balam  : 

Balam,  anatz  serquar  Gamaliel 

Que  vengua  an  vos  parlar  45g5 

He  cjue  vengua  sans  plus  ponliar 

Quar  nos  volem  parlar  anb  el. 
rç]  BALAM.    Senhor,  ieu  lo  vau  serquar 

He  ly  diriey  que  vengua  encontinen 

Quar  vos  autres  voletz  anb  el  parlar.  4600 

Aras  s'en  ane  BALAM  serquar  Gamaliel  he  digua  ;   —  he  la  senhoria 
s'en  tome  en  la  Sinagogua  davant  que  s'en  ane.*  — 

Senhor  Gamaliel,  Dieu  vos  ajut  ! 
Ieu  soy,  senher,  aisi  vengut 
De  part  tota  la  senhoria  ; 
He  que  venguatz  coman  que  sia 
Parlar  sertas  anb  els,  4605 

rç)  GAMALIEL.  Balam,  ieu  soy  sertas   tôt  prest 
De  anar  parlar  anb  els. 
He  me  play  ben  veramen 
Que  me  siatz  vengut  serquar. 
Aras  anem  donc  sans  plus  ponhar.  4610 

*  Cette  fin  a  été  ajoutée  après  coup. 


JOSEPH    D'ARIV.ATHIE.  I  67 

Aras    s'en    ane   Gamaliel    a     la    senhoria     he,    quant    y    sera,    cligna 
GAMALIEL  : 

Senhors,  ieu  soy  aisi  vengut, 

Sertas  de  vostre  ma[n]damen, 

Per  veser  que  vos  autres  voletz, 

Car,  coma  vos  autres  sabetz, 

Hom  no  deu  anar  en  coselh  461 5 

Se  no  que  hom  hy  sia  apelat. 

Digua  CAYPHAS  : 

Gamaliel,  nos  vos  avem  trames  serquar 

Per  vos  mostrar  doas  creaturas, 

Las  qualas  al  temple  so  aparegudas, 

Per  veser  se  vos  las  conoisiriatz  4620 

Ni  se  vos  las  saubriatz  far  parlar, 

Quar,  per  tant  que  ieu  las  aga  conjuradas 

Ni  may  sertas  amonestadas, 

Ja  mais  no  han  volgut  parlar. 

GAMALIEL.  Messenhors,  se  vos  autres  las  me  mostratz,  4625 

Sera  be  gran  causa  se  ieu  no  las  conoisi. 

Aras   las  li  ano   mostrar   Melchisedec    he    Balam   he   las   reguarde    he 
pueys  s'en  tome  a  la  Senhoria  he  digua  GAMALIEL*  : 

Messenhors,  ieu  los  conoisi  veramen 

Quar  no  ha  pas  lonc  temps 

Que  elses  sertas  hero  mortz. 
Digua  LAMEC  : 

Gamaliel,  anatz  los  may  enterogua  4Ô3o 

Pueysas  que  los  conoisetz; 

He  pueysas  a  nos  venetz 

He  diretz  nos  que  vos  an  dich. 
Ara  ane  GAMALIEL  parlar  a  m  las  creaturas  tôt  sol**  segretamen  he 
lor  di^ua  : 


*  On  a  ajouté  après  coup  :  Melchisedec  he  Bal  ans  ainsi  que  :  s'en   tome  a  la 
S.  h.  d.  G. 
**  Sol,  ajouté  par  une  autre  main. 
4622.  Le  v.  4.624  placé  par  erreur  après  celui-ci  a  été  raturé. 


1  68  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Hor  sa,  creaturas,  parlatz  an  mi  ; 

Qnar  ieu  voly  saber,  se  vos  platz,  4635 

Per  que  etz  aqui  ni  que  demandatz. 

Ieu  vos  ho  pregui,  digatz  me  ho  , 

Quar  ieu  vos  die  de  serta 

Que  ieu  ho  diriey  a  la  senhoria. 
r]  CHARIOT.  Senhor  Gamaliel,  nos  parlarem  be  an  vos    4640 

He  as  autres  sertas  no, 

Quar  el  nos  es  estât  devedat 

Per  Jhesu  Crist  quant  es  resucitat. 

Sapiatz  que  nos  hem  resucitatz 

He  veramen  nos  resucitem  464D 

Quant  Jhesu  Crist  redet  son  esperit 

Lo  jorn  del  divenres  saut  sertas  ha  ora  nona, 

Que  he  poc  veser  cascuna  persona 

Que  ero  aqui  de  presen. 

He  per  so  vos  disem  nos  autres  4660 

Que  nos  hem  sertas  aisi  vengutz 

Per  denonsiar  la  sua  Sancta  Kesurectio 

En  vos  preguam  per  mort  de  Dieu 

Que  nos  portetz  tencha  he  papier. 
Aras  s'en  tome  GAMALIEL  a  la  senhoria,  he  lor  digua  : 

Messenhors,  ieu  iey  parlât  anb  els  4655 

He  los  conoisi  veramen  : 

So  es  Chariot  he  Eliot, 

Filhs  sertas  del  doctor  Kuben  ; 

Hel  era  grau  maestre  de  la  ley. 

He  demando  tencha  he  papier  4660 

Quar  els  volo  escrieure  qualque  causa. 
Digua  ZOROBABEL  al  notari  :  [fu  61  r°] 

Notari,  bailatz  ly  tencha  he  papier 

He  vegam  que  volo  escrieure 

Quar  quant  hauran  escrich 

4644.  D'ab.  :  S.  q.  n.  h.  cascun  en  son  tonbel.  —  4647-  tant,  ajouté. 


JOSEPH    L'ARIMATHIE.  169 

Nos  ho  veyrem  sertas  tôt;  4665 

He  se  nos  play  nos  ho  creyrem 

Ho  ho  îaisaram  estar  de  tôt. 
Aras  baile  lo  nota  ri    tencha    he   papier   a    Gamaliel;   he   Gamaliel  lo 
porte  a  Chariot  he  Elion  he   totz  dos   faso   senblan   de   escrieure  so 
que  se  en  sec.  —  He  que  i  ago  doas  letras  la  huna  senblan  l'autra.  — 

LA     LETRA* 

Ieu  Chariot,  en  lo  nom  de  Jhesu  Crist, 

Lo  quai  forec  mes  en  crotz, 

Batut,  clavelat  he  en  la  cara  escupit,  4670 

He  anb  una  lansa  lo  costat  ubrit 

Per  vos  autres  malvatz  Juzieus, 

Ieu  vos  diriey  grandas  meravilhas 

Que  ja  mas  home  no  ausic  tant  grandas, 

He  sans  mesonga  las  vos  escrieuriey  4672 

He  la  vertat  ieu  vos  diriey  : 

So  es  a  saber  que  nos  erem  en  infern 

Hen  hun  loc  que  lia  amon, 

Lo  linbe  de  Sinu  Abrae 

Hont  nos  estavem  en  gran  dolor,  4680 

Non  pas  tant  coma  aquels  que  ero 

Sertanamen  degotz  nos. 

Va  venir  hun  home  en  aquel  loc, 

La  hont  sertas  nos  erem, 

Lo  quai  avia  a  nom  Gestas  4680 

He^era  crucifiquat 

Al  costat  de  Jhesu  Crist, 

Del  quai  sertas  ieu  vos  die 

Que  estan  an  aquel  turraen 

Va  reguardar  Dieu  omnypoten  4690 

*  Ajouté  en  marge. 

4678.  Après  que  on  a  barré  ha  a  nom  lo  l\mbe.  —  4679.  Vers  intercalé.  —  4684, 
Après  ce  v.  on  a  barré  dans  le  texte  : 

Que  era  estât  crusifiquat 

Que  era  estât  hun  gran  layro. 
4686.  D'ab.  de  c.J.  C. 


170  MYSTERES    PROVENÇAUX. 

He  li  va  dire  que  de  el  li  sove[n]gues 

Quant  séria  en  lo  reaime  de  paradis 

He  Jhesus  ly  va  respondre  he  li  dis 

Que  huey  el  séria  anb  el  en  pnradis. 

Après  va  venir  huna  gran  resplandor  4695 

Que  venc  sertas  sobre  nos 

Que  nos  va  sertas  illum[i]nar 

He  nos  va  dire  que  encontinen 

D'aqui  el  nos  trayra  veramen 

De  que  sertas  el  non  ha  trathz,  4700 

He  per  so  nos  ha  tornatz  al  mon 

Que  dicessen  a  to  lo  mon 

Que  el  es  veramen  resucitat. 
Aras  Chariot  he  Elion  baila  las  letras*a  Gamaliel  he  Gamaliel  baile 
la  la  a  Cayphas  l'autra  [a]  Annas  he  que  las  faso  legir  al  notari  en 
naut  he,  quant  las  auran  legidas,  digua  CAYPHAS  : 

Messenhors,  degus  no  se  atend[i]a  an  aquestas 

Quar  sertas  no  so  que  faulas  [paranlas     4706 

He  cresi  que  so  qualques  encantayres  j 

Ja  may  sertas  no  ho  cresatz  [v°j 

Ni  ja  mays  sertas  no  ho  creyren 

Tro  que  sian  estatz  als  tonbels 

De  la  hont  ero  sosteratz.  4710 

Digua  ABIATHAR  : 

Senhors,  sabetz  qae  farem  nos 

Que  trametam  dels  nostres  servidos 

Que  ano  veser  totz  los  tonbels 

En  que  elses  ero  fiquatz  ; 

Quar  aqui  saubrem  la  vertat  4715 

Se  so  resucitatz,  hoc  o  no. 
rç!  SALATIEL.  Messenhors,  sertas  el  dis  be. 

He  per  so  trametam  veser 

*  Après  le  mot  letras  on  a  barré  :  la  huna  a  Cayphas  l'autra  [a]  Annas  he, 
quant  las  auran  pre sas,  legisquo  cascun  la  sua  en  naut.  La  rédaction  que  nous 
donnons  a  été  ajoutée  après  coup. 

4691.  D'ab.  :  d'el.  —  4692.  D'ab.  :  en  lo  seu. 


JOSEPH    DAR1MATHIE.  171 

Encontineu  he  sans  dilay  ; 

Quar  sertas  al  may  hy  ponhan,  4720 

Al  may  fa  m  de  nostre  dan. 

Aras  ano  los  servidos  veser  se  tiobaran  resquesio  als  tonbels,  he  devo 
estre  totz  ubertz,  he  quant  seran  aqui ,  los  reguardo  he  digua  MAL- 
ENQUARAT  a  Thaboret  : 

Thaboret,  vos  vesetz  que  aysi  no  ha  pas  re, 

He  per  aquo  avisem  ho  be 

Que  fasam  bona  resposta. 

v)  THABORET.  Malenquara,  ieu  ho  iey  tôt  avisât.  4725 

He  per  so  tornem  nos  hen 

Que  aisi  sertas  re  plus  no  fasem. 

Aras  s'en  torno  los  mesatgyes  he  faso  la  resposta  a  la  senhoria,  he 
digua  MALENQUARAT  : 

Messenhors,  nos  hem  estât/. 

De  la  hont  nos  aviatz  trameses 

He  sertas  vos  contam  per  vertat  473o 

Que  dedins  los  tonbels  n'avem  re  trobat. 

Aras  digua  GAMALIEL  a  la  senhoria  quant  los  mesatgies  auran  fâcha 
la  resposta  : 

Messenhors,  ieu  vos  ho  disia  be 
Que  elses  ero  resucitatz; 
He  resucitero  gran  cop  de  gen 
Quant  Jhesu  Crist  redet  son  esperit  4735 

Sus  lo  albre  de  la  sauta  crotz. 
Tôt  aiso  trobaretz  que  vertat  es 
Se  en  Gualilea  encontineu  trametetz. 
Aras  rç)  ANNAS.  Gamaliel,  tôt  jorn  nos  serquatz 

Noisas  he  debatz;  4740 

He  per  so  se  d'aisi  no  vos  ostatz, 
Nos  vos  ausariam  far  vostre  dan. 
Anatz  vos  en,  que  en  mal  cay  dan 
Siatz  vos  mes  tôt  aquest  an, 

4738.  Ms.  trametyt\. 


172  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

He  may  aquel  malvat  truan  4745 

Que  vos  fa  dire  totas  aquesta[s]  truandarias 
Quar  no  so  que  encantarias. 
Ara  s'en  ane  Garnaliel  en  son  loc  CAYPHAS  parle  aprop  :        [f°  62  r°] 

Messenhors,  veramen  el  séria  bo 

Que  hom  tranieses  en  Gualilea 

Per  veser  se  se  trobaria  4700 

Aquel  Jhesu  de  Nazareth, 

Per  veser  tôt  segret 

Se  qualque  esperit  l'auria  portât 

De  part  de  la. 

Quar  nos  trobam  en  l'Escreptura  4755 

Que  Elias  he  tant  be  forec  portât 

Per  hun  esperit  en  manieyra  de  fuoc 

Sertanamen  en  paradis  terrestre, 

Per  so  trametam  hy  hun  bon  home 

Que  sia  qualque  bon  prodome  4760 

Que  nos  hy  pusquam  ben  fisar, 

He  que  sapia  ben  serquar 

Tota  la  veritat. 

Aras  trameto  serquar  hun  Jozieu  apela  Mal-Boyson,  bon  prodome,  sa 
lor  senbla,  he  digua*  a  Tusta-la-Busqua  MELCHISEDEC  : 

Vay  sa,  Tusta-la-Busqua, 

Vay  nos  serquar  Mal-Boyson  4765 

Que  vengua  parlar  an  la  senhoria 

He  que  vengua  coman  que  sia. 
rç)  TUSTA-LA-BUSQUA.  Senher,  ieu  hy  vau  encontinen 

He  vau  penre  ma  lansa  he  mon  espasa, 

Quar  ieu  vos  die  que  el  hi  a  mala  mainada    4770 

Sertas  per  los  camis 

He  me  ausarian  venir  desus. 
Aras  s'en    ane   serquar   TUSTA-LA-BUSQUA   Mal-Boyson,    he  digua 
quant  l'aura  trobat  : 

*  Ms.  diguo. 

4758.  Vers  en  interligne, 


Joseph  d'arimathie.  173 

Senher,  ieu  veni  parlar  an  vos 

De  mandamen  dels  mesenhos 

He  me  han  dich  que  vos  dises  4775 

Que  tost  he  prestamen 

Venguesetz  parlar  anb  els. 
rç)  MAL-BOYSON.  Tusta-la-Busqua,  he  sabes  tu  que  me  volo 

Ni  que  me  volo  demandar  ? 

Quar  sertas  ieu  iey  ausit  contar  4780 

Que  elses  so  grandamen  corosatz 

De  las  novelas  que  auso  per  vila. 

He  per  so  ieu  te  die  san  falha 

Que  ieu  dopti  de  hi  anar. 
rç)  TUSTA-LA-BUSQUA.  Senher,  110  vos  quai  pas  doptar     4785 

De  so,  senher,  que  vos  disetz, 

Quar  els  me  an  dich  per  espres 

Que  sertas  els  vos  volo  trametre 

En  lo  pays  de  Gualilea. 

,  T^«  [V0] 

q)  MAL-BOYSON.  Anem  donquas,  en  lo  Dieu  Azonay.       4790 
Tusta-la-Busqua,  metetz  vos  permier. 

Aras  s'en  ano  a  la  senhoria  en  la  Sinaguogua  he  digua  MAL-BOYSON  : 

Senhors,  de  vostras  partz 
Ieu  soy  vengut  aisi, 
He  pregui  lo  Dieu  Azonay 

Que  totz  vos  guarde  de  mal.  479$ 

rç!  CAYPHAS.  Senhe'n  Mal-Boyso, 
He  a  vos  atrestal. 
Nos  vos  avem  trames  serquar 
Que  venguesetz  a  nos  parlar. 

Lo  quas  es  aquest  :  4800 

Que  el  vos  quai  anar 
Sertas  en  Gualilea 
He  aiso  tôt  segretamen 
Sans  estre  conogut  de  la  gen 
lie  que  escotez  de  sa  he  de  la  4805 


174  MYSTERES    PROVENÇAUX. 

Se  per  la  vila  res  se  parla 

D'aquel  Jhesus  de  Nazaret. 

He  que  quant  retornaretz  de  sa 

Que  nos  ho  sapiatz  tôt  contar. 

He  anatz  parlar  an  nostre  tesaurier  4810 

Que  vos  baile  argent  per  despendre 

Quar  nos  ly  ho  mandam. 

Aras  s'en  ane  MAL-BOISO  al  tesaurier   he  que  li    digua    que  li    baile 
argent  per  despendre  : 

Tezaurier,  Azonay  vos  ajut  ! 

Ieu  veni  aisi  a  vos 

De  mandamen  de  la  senhoria  4815 

Ile  me  a  dich  que,  coman  que  sia, 

Vos  me  baylesetz  de  l'argent, 

Quar  el  me  quai  anar  en  Gualilea 

Per  anar  saber  alcunas  novelas, 

He  me  han  dich  veramen  4820 

Que  el  vos  ho  asietaran  encontinen 

Sobre  vostres  contes, 
rç)  LO  TEZAURIER.  Senher,  ieu  von  baylariey 

Tresque  volontier. 

Diguatz  me  la  soma  que  voletz?  4825 

1^1  MAL  BOYSO.  Thesaurier,  el  me  quai  trenta  dénies 

Per  cascun  jorn 

Per  lo  mens  que  ieu  despenda. 

Ieu  110  sab  pas  quant  lay  estariey, 

Mas  los  jorns  que  ieu  lay  estariey,  483o 

Quant  sia  vengut,  hieu  vos  ho  diriey. 
Aras  li  baile  l'argent  lo  tesaurier  hi  digua   :  [f°  63  r°] 

Tenetz,  senher  En  Mal-Boyso, 

He  métetz  ayso  en  vostra  borsa 

Quar  el  hy  a  trenta  francx 

Sertas  en  bona  moneda.  4835 

Aras  prengua  lo  artgen  MAL-BOYSO  he  digua   : 


JOSEPH    D'ARIMATHIE.  17") 

Tesaurier,  a  Dieu  siatz  ! 

Ieu  m'en  vau  tôt  d'aquest  pas 

Veramen  eu  Galilea. 
tf  LO  TESAURIER.  Anatz,  seuher,  eu  bona  estrena 

He  lo  gran  Azonay  vos  tengua  4840 

En  sa  bona  guarda 
Aras    s'en   va   MAL-BOYSO  en    Galylea    he  demande   Talhafer    he    li 
digua  : 

En  Talhafer,  la  gran  senhoria 

De  Jherusalem  a  vos  se  recomanda 

He  per  mi  vos  manda 

Que  nos  spiem  per  la  vila  4845 

Que  se  dis  d'aquest  Jhesus  de  Nazaret 

Ni  se  nos  lo  poyriam  trobar, 

Quar  ieu  vos  clic  be  que  se  nos  lo  trobavem 

Nos  seriam  totses  be  vengutz, 

He  sertas  lo  ne  menariam  485o 

En  la  cieutat  de  Jherusalem 

Per  davant  la  senhoria. 

He  per  so  ieu  vos  pregui  que  nos  anem 

Per  la  vila  segretamen 

Se  ne  poyriam  saber  qualsque  uovelas.  4855 

tf  THALHAFER.   En  Mal-Boyson,  ieu  vos  dir[i]ey, 
Per  la  vila  no  quai  ponch  anar, 
Quar  sertas  no  lo  poyriam  ponch  trobar, 
Mas  be  vos  die  que  per  tota  la  vila 
Vos  no  ausiretz  autra  novela  4860 

Se  no  que  aquel  Jhesus  que  vos  serquatz 
Totz  diso"per  veray  que  es  resucitat. 

Digua  MAL-BOYSO  : 

Senher  Talhafer,  ieu  vos  diriey  : 

Tôt  so  que  me  diretz  ieu  reportariey 

A  la  senhoria  en  Jherusalem.  4865 


4837.  Ms.  van.  1—4844.  D'ab   :  mando.  —  475i .   D'ab.  :  a.  I.  vila.  —  4.860. 
D'ab.  :  autras  novelas. 


176  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

He  lor  diriey  que  vos  he  ieu 

Avem  fâcha  huna  gran  diligensia 

De  serquar  per  tota  la  vila 

Se  hy  avia  neguna  persona 

Que  saubes  negunas  novelas  4870 

De  aquest  enquantaire. 

He  per  so,  senhe'n  Talhafer, 

Ieu  vos  voly  may  demandar 

Se  nos  poyriam  atrobar 

Aquest  Joseph  d'Anmathia?  4875 

Quar  nos  disem  en  Jherusalem  [v°] 

Que  el  say  es  veraiemen. 

He  per  so,  se  el  say  es, 

Vos  lo  me  mostraretz, 

Que  ieu  ne  sapia  dire  qualque  causa  4880 

Se  la  senhoria  me  ho  demanda. 
Aras  s'en  ano  entranbidos  veser  se  poyrian  trobar  Joseph  per  la  vila; 
he  encontinen  que  Talhafer  lo  vega   de  luenh,   lo  mostrean  lo  det, 
he  digua  : 

En  Mal-Boyso,  ieu  vesi  Joseph 
Vet  lo  vos  la  que  se  sey 
Al  pe  de  son  hobrado. 
■  Ieu  cresi  que  vos  lo  conoisetz  4885 

Pueys  que  en  priso  mes  lo  aviatz. 
Areguardatz  lo  be  fermamen, 
Que  a  la  senhoria  claramen 
Pusquatz  be'n  dire  la  vertat. 
Ara     lo    reguarde    MAL-BOYSO   de   luenh    he    digua    quant   lo   aura 
reguardat  : 

Senher  Talhafer,  ieu  lo  vesi  be  4890 

He  vos  aseguri  per  ma  fe 

Que  sertas  el  es  aquel 

Que  la  senhoria 

Avia  fach  mètre  en  priso. 

4883.  En  marge  :  Mostre  an  lo  det. 


JOSEPH   D'ARIMATHIE.  177 

Senher,  ieu  110  voly  pas  que  parlem  anb  el,  4895 
Quar,  a  l'aventura,  a  la  senhoria 
No  saubria  pas  bo 
Per  so  que  es  sertas  disipol 
D'aquel  Jhesus  de  Nazaret. 

He  per  so,  senher,  tornem  nos  hen  4900 

Quar  ieu  voly  anar  encoiitiiien 
En  la  sieutat  de  Jherusalem, 
Quar  la  senhoria  cresi  que  languisqua 
Quant  no  sabo  qualsque  novelas  de  mi, 
He  per  so,  senher,  an  vostre  congiet  4905 

Ieu  m'en  vau  d'aquest  pas 
En  vos  remersian  la  gran  pena 
Que  per  mi,  senher,  avetz  presa. 
Se  ieu  podia  re  far  per  vos 

Ieu  ho  fariey  de  très  que  bon  cor  4910 

He  diriey  a  la  senhoria 
La  pena  que  vos  avetz  presa. 
Senher,  ieu  vos  recomandi 
Al  gran  senhor  Azonay. 
rçî    TA[L]HAFER.  Senhor,  via  an  la  bona  hora  491 5 

He  recomandatz  me  a  la  senhoria  tota. 
Aras  s'en  torne  MAL-BOYSO  en  Jherusalem  he  digua  : 

Ho  !  gran  Azonay  guarde  de  mal  la  companiha. 

Messenhors,  ieu  soy  vengut 

De  la  hont  me  aviatz  trames, 

So  es  a  saber  de  Gualilea.  4920 

En  presensia  de  tota  la  conpaniha  [f°  64^.] 

Ieu  vos  diriey  so  que  ieu  iey  vist 

Ni  may  sertas  ausit  dire. 

Senhors,  el  es  sertas  vertat 

Que  quant  ieu  soy  en  Gualilea  estât  4925 

Ieu  sertas  m'en  soy  anat 

En  la  maiso  de  En  Talha-fer, 

He  li  ey  sertas  demandât 
III.  .2 


178  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Se  me  sabia  novelas 

D'aquel  Jhesus  de  Nazaret,  4g3o 

He  el  me  ha  respost  per  esprès 
Que  el  non  sabia  ponch  de  novelas 
Se  no  que  per  la  vila  se  desia  seguramen 
Que  resucitat  era  veramen. 

Après  ieu  m'en  soy  anat  per  la  vila  4935 

An  senher  En  Talha-fer 
He  per  la  carieyra  avem  atrobat 
Joseph  de  Aremathia, 
Mas  sertas  no  li  avem  mot  sonat, 
Quar  anb  el  avia  gran  companiha  4940 

He  aviam  gran  paor  de  la  gen, 
Quar  els  ero  fort  corosatz 
Per  so  que  vos  autres  aviatz  fach 
Huna  granda  desonor 

A  Jhesus  de  Nazaret.  4945 

Digua  CANBA-FOR  a  la  Senhor[iJa  : 

Mesenhors,  ieu  iey  dich  d'autras  vetz 

Que  nos  hi  mesesem  remedi  ; 

He  vos  die  sertas  enaisi 

Que  el  hi  a  qualque  traïso, 

Quar  toses  so  de  huna  raso,  4Q5o 

He  per  so  se  al  coselh  plasegués 

Que  serquar  hom  lo  tramesés 

Aquel  Joseph  de  Haramatiha, 

Quar  Mal-Boiso  dis  que  lo  ha  trobat 

Veramen  en  Gualilea.  49^5 

He  per  so  die  ieu  que  el  hi  a  qualque  causa 

Quant  el  no  ha  parlât  anb  el, 

Quar  el  dis  que  per  paor  de  la  gen 

El  s'en  es  sertas  laisat  3 

He  per  so  vos  die  ieu  veramen  4960 

4952.  Lo  ajouté. 


JOSEPH   D'ARIMATHIE.  17  9 

Que  ieu  110  m'en  fora  pas  laisat, 

He  me  agueso  dostat  lo  cap 

Que  ieu  110  agués  parlât  aub  el. 

He  per  so  soy  ieu  de  hupiniou 

Que  lo  trametam  quere.  4965 

rç!  Trinqua-la-palha.  Mesenhors,  ieu  soy  tôt  joyos 

Quant  ieu  iey  ausidas 

De  Joseph  novelas 

He  se  lo  trametetz  quere, 

Ieu  cresi  sertas  que  el  venra,  4970 

Quar  el  es  home  grasios 

He  en  re  no  hy  falhira. 
rç)  CAYPHAS.  Messenhors,  ieu  soy  be  d'acort  [v°] 

Que  nos  lo  trametam  quere 

Mas  el  nos  calria  escrieure  4975 

An  aqualque  bon  home  de  part  de  la 

En  que  nos  poguesem  ben  fisa; 

Ieu  no  hy  sabi  pas  se  110  que  sia  Jaffet, 

Quar  aquel  me  senbla  que  sia  bon  prodome 

He  demora  tôt  jorn  en  Gualilea  4980 

He  sap  sertas  tôt  de  part  de  la 

Tota  la  costuma  del  païs; 

He  per  so  seguon  mon  avist 

Hel  sera  bo  que  no  ly  escrivam 

Tôt  so  que  li  volem  mandar,  4985 

Quar  autre  coselh  ieu  no  hy  vesi. 

He  per  so,  notari,  anatz  escrieure 

Huna  letra  encontinen 

Cosi  nos  nos  recoma[ujdam  as  el 

E  ly  preguam  que  el  prengua  4990 

Pena  per  nos, 

Quar  sertas  nos  autres  totz 

Ly  ho  recompensarem  en  qualque  causa 

4965.  D'abord  quérir.  —  4990.  Ms.  el  ...  prenguan. 


l8o  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Quant  se  venra  a  loc  he  a  tems. 
rçj  LO  NOTARI.  Mesenhors,  ieu  van  escrieure  davant  totz  4995 

Tôt  so  que  vos  autres  me  diretz. 
Digua  ANNAS  : 

Donquas,  notari,  escrivetz 

So  que  ieu  vos  diriey  de  mantenen. 
Ara  fasa  senblan  d'escrienre  lo  notari  : 

Nostre  fizel  he  ben  amat 

Noble  chivalier  Jaffet  de  Jaffa,  5ooo 

La  benedictio  del  gran  Azonay, 

Senher,  a  vos  sia  donada. 

Nos  autres,  avesques  de  Jherusalem, 

A  vos  saber  sertas  fasem 

Que  nos  hem  sertas  fort  maritz  5oo5 

He  grandamen  fort  corosatz 

Per  so  que  nos  autres  avem  ausit 

Alcunas  malvadas  novelas 

Del  vostre  pais  de  Gualilea  : 

Que  diso  tôt  de  serta  5oi° 

Que  aquel  Jhesus  que  avem  en  crotz  fiquat 

Que  el  es  sertas  resucitat  ; 

He  per  so  vos  preguam 

He  humialmen  vos  supliquam 

Que  nos  trametatz  Joseph  d'Arimathia;  5oi5 

He  mot  sertas  nos  playria 

Quar  nos  avem  gran  désir  de  lo  veser 

He  el  nos  saubra  dire  per  ver 

De  la  causa  cosi  a  anat  [f0  65  r°l 

Quar  el  hi  era  en  tôt  he  per  tôt  5o2o 

Quant  mesem  aquel  Jhesus  sus  la  crotz. 

Trametetz  lo  nos  san  doptansa 

Quar  nos  lo  vos  redrem  a  fisansa 

Sans  ly  fayre  negun  mal. 

Non  re  plus  per  lo  presen  5o25 

Soi 8.  D'abord  :  per  vos  la  vertat.  —  5o2i.  Ms.  merent. 


JOSEPH  d'arimathie.  181 

Mas  que  lo  gran  Azonay 
Vos  tengua  en  sa  guarda. 
Escrich  en  nostra  sieutat  de  Jherusalem 
L'an  .V.  mila  dos  ,C(C)  XXXIII.  ans. 
Item  digua  ANNAS  quant  bailara  la  letra  : 

He  per  so,  Bota-Fuoc,  vos  lay  anaretz  5o3o 

He  aquesta  letra  vos  penretz 
He  a  Jaffet  de  Jaffa  la  bailaretz, 
Quar  ieu  sabi  be  de  serta 
Que  vos  sabetz  lo  cami. 

Pausa. 

Tenetz,  prenetz  aquesta  letra  5o35 

He  metetz  la  en  vostra  botgeta 
Per  tal  que  no  la  perdatz. 
Ara  baile  la  letra  Annas  a   Bota-Fuoc  he   digua    BOTA-FUOC,  quant 
aura   presa  la  letra  : 

Mosenhor,  ieu  soy  tôt  prest 
De  hy  anar  encontinen 

He  iey  speransa  veramen  5040 

De  vos  portar  bonas  novelas. 
Aras  s'en    ane  Bota-Fuoc  en   Gualilea    he   b[a]ile  la   letra    a  Jafet   de 
Jaffa  he  digua  BOTA-FUOC  davant  que  la  ly  bayle  : 

Senhor  Jaffet  de  Jaffa, 

La  gran  senhoria  de  Jherusalem 

A  vos  totses  se  recomando 

He  aquesta  letra  vos  trameto.  5o45 

5o2g.  Après  ans  on  a  ajouté  he  plus.  —  5045.  D'abord  :  H.  v.  t.  a.  I.  —  Après 
ce  vers  on  a  raturé  ce  qui  suit  :  Aras  prengua  la  letra  Jaffet  he  ligisqua  la  letra 
en  naut  he  quant  l'aura  legida  trameta  serquar  Josepde  Arimatiha  que  vengua 
parlar  anb  el. 

Ho  nobla  senhoria  de  Jherusalem  ! 

Ieu  iey  legida  vostra  letra 

En  que  conte  que  ieu  vos  trameta 

Joseph  de  Arimathia, 

Que  vos  digua  tôt  la  vertat 

De  Jhesus  de  Na^aret 

Cosi  Vavet\  crucijiquat. 

On  retrouve  ces  vers  avec  de  légères  variantes  un  peu  plus  loin  (Cf.  v.  5081-87.) 


182  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Aras  prengua  la  letra  JAFFET  he  la  legisqua  en  naut  he  quant 
l'aura  legida,  trameta  serquar  Joseph  per  hun  son  mesatgier  he 
digua  al  mesatgier  Thao  : 

Thao,  venetz  sa  : 

Anatz  me  serquar  Joseph  d'Arimathia 
Que  vengua  parlar  an  mi. 
rç!  THAO.       Mossenhor,  sertas  ieu  soy  tôt  prest 

De  lo  vos  anar  quérir.  5o5o 

[v°] 
Aras  s'en  ane  THAO  serquar  Joseph  he,  quant  sera  davant  el,  digua  : 

Senher  Joseph  d'Arimathia, 

Jaffet  de  Jaffa  vos  tramet  serquar 

Que  venguatzanb  el  parlar 

He  que  venguatz  tôt  prestamen. 

rç)  JOSEPH.    Ieu  soy  prest,  Thao,  de  anar  parlar  anb  el    5o55 

He  anem  hy  totz  dos  encontinen. 

Aras   s'en  ane  Joseph    he  Thao  lie  digua    JOSEPH  quant  sera   davant 
Jaffet  : 

Senhor  Jaffet  de  Jaffa, 

Ieu  veni  aisi  a  vos 

Per  veser,  senher,  que  voletz  vos? 

rçj  JAFFET.   Joseph,  ieu  vos  ho  voly  dire  5o6o 

Tôt  so  que  m'a  escrich  la  senhoria 

De  Jherusalem. 

El  es  vertat  que  me  an  mandat 

Que  ieu  lor  tramesés 

Joseph  de  Arimathia  5o65 

Quar  els  volo  saber 

De  vos  alcunas  novelas 

Las  qualas  sertas  so  aquestas  : 

Que  elses  volo  saber  la  vertat 

Se  aquel  Jhesus  que  elses  an  crucifiquat        5070 

Lo  jorn  del  venres  sant 

Se  el  es  resucitat 


5048.  Après  ce  vers  on  a  barré  :  Quar  el  me  so  vengudas  novelas.  —  5o6o 
D'abord  diriey. 


JOSEPH   D'ARIMATHIE.  I  83 

Ni  cosi  vos  etz  de  la  tor  salhit 

Ni  may  quai  von  ha  gitat. 
rç)  JOSEPH.    Senhor  Jaffe,  ieu  soy  tôt  prest  5o-]b 

De  hy  anar  veraymen 

He  de  far  tôt  vostre  mandamen. 
Aras  digua  JAFFET  a  Thao  : 

Thao,  ieu  vos  scrieuriey  huna  letra 

Que  portaretz  a  la  senhoria  ; 

He  portatz  me  de  tencha  he  de  papier.  5o8o 

Aras  li  porto  tencha  he  papier  he  fasa  senblan    d'escrieure  ;   he  digua 
la  letra  : 

Ho  honorabla  senhoria  de  Jherusalem, 

Ieu  iey  legyda  vostra  letra 

En  que  conte  que  ieu  vos  trameta 

Joseph  d'Arimathia 

Que  vos  digua  tota  la  veritat  5o85 

De  Jhesus  de  Nazareth 

Se  el  es  resucitat  ; 

He  per  so  ieu  lo  vos  trameti 

He  lo  vos  trameti  a  flansa 

Que  no  li  fasatz  negun  mal,  5090 

Quar  sertas  ieu  vos  die  que  atrestal 

Fariey  de  vos  autres  [("66  r°]  * 

Se  vos  podi  tener. 

Be  vos  mandi  que  avetz  mal  fach 

Que  lo  agatz  crucifiquat,  5og5 

Quar  de  serta  vos  die  ieu 

Que  el  es  vertadier  filh  de  Dieu, 

He  totz  nos  autres  ho  cresem 

He  ayso  per  los  miracles  que  vesem  : 

Quar  nos  avem  vistas  de  gens  5 100 

Que  ero  mortz  sertanamen 

He  ero  en  tonbels  sostaratz 

5o73.  D'ab.  :  v.  e.  s.  d.  I.  t. 

*  En  haut  du  f°  66  :  Jhesus  Maria. 


184  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

He  los  avem  vises  resucitatz 

He  avem  parlât  anb  els 

He  los  avem  conogutz  encontinen  5io5 

He  nos  han  dich  claramen 

Que  resucitat  es  sertanamen. 

Ieu  110  sabi  pas  hont  aviatz  lo  ente[n]demen, 

Vos  autres  que  etz  tant  grans  clercz, 

Quar  be  sabetz  que  l'Escreptura  5no 

Que  vos  autres  legetz  cascun  jorn 

Declarava  que  el  hy  auria  hun  Mesia 

Que  venria  far  la  redemptio 

De  tota  natura  humana. 

He  aiso  die  ieu  que  es  el,  5 1 1 5 

Quar  ha  trach  los  Sans  Payres  de  infern 

He  a  canselat  lo  gran  casern 

Que  alleguava  lo  gran  Satan. 

Tôt  aiso  diso  los  que  so  resucitatz 

Aquels  que  desus  so  alleguatz.  5i2o 

Non  re  plus  per  lo  presen  : 

Lo  gran  Adonay  sia  an  vos  autres 

Que  vos  done  qualque  bon  coselh. 

Aras  baile   la    letra  JAFFET  a  Thao   que  la   porte  a    la    senhoria   he 
digua  : 

Or  sa,  Thao,  aquesta  letra  vos  portaretz 

He  a  la  senhoria  la  bailaretz  5i25 

En  me  recomandan  a  lor  bona  grasia. 

He  vos,  Joseph  de  Arimathia, 

Von  anaretz  sertas  anb  els 

He  se  vos  fan  negun  desplaser, 

Mandatz  me  ho  encontinen.  5i3o 

Aras  s'en  ano  Joseph  he  Thao  en  Jherusalem  per  davant  la  senhoria, 
he  digua  THAO  : 

Lo  gran  Adonay  guarde  de  mal  la  companiha  ! 


5io5.  Après  ce  vers  on  a  barré  le  suivant  :  La  hun  a  a  nom   Eliot  he   l'autre 
Chariot.  —  5 128.  D'ab.  :  el. 


JOSEPH    D'ARIMATHIE.  I  85 

Messenhors,  ieu  vos  ameni  Joseph  d'Arimathia 

Lo  quai  aviatz  tramés  serquar 

He  me  ha  dich  Jaffet  de  Jaffa 

Que  a  vos  autres  se  recomanda  ;  5 1 35 

He  vos  manda  que  el  vos  tramet 

Joseph  de  Arimathia 

En  vos  sertas  preguan 

Que  el  no  aga  negun  ma[l], 

Quar  el  lo  vos  tramet  a  fisansa  5140 

Como  li  avetz  sertas  mandat. 

He  me  ha  bailada  aquesta  letra 

Que  ieu  la  vos  portés 

He  me  a  dich  tôt  per  esprès  [v°] 

Que  la  fasatz  legir,  que  tota  la  senhoria  5145 

La  entendes. 

Ara  baile  Thao  la  letra  a  Cayphas  he  que  (la)  fasa  legir  al  notari  en 
naut  la  letra  que  es  de  davant  que  tramet  Jaffet  he,  quant  l'aura 
legida,  digua  CAIPHAS  : 

Joseph,  vos  siatz  lo  très  que  ben  vengut 

He  de  gran  joia  reseubut. 

Sapiatz,  Joseph,  que  nos  aven  désirât 

Sertas  de  parlar  an  vos  5i5o 

He  volem  saber  la  vertat 

Cosi  escapat  etz  vos 

De  dedins  la  priso 

Ni  may  qui  von  ha  gitat  ? 

He  volem  que  sobre  la  nostra  ley  5 1 55 

Vos  ho  juretz  encontinen. 
Aras  Cayphas   h    présente   la   ley   en   que  jure   he   Joseph    se  meta    de 
ginolhos  davan   l'a    ley   he  meta    las   mas  sobre   lo    libre,    he    digua 
CAIPHAS  ; 

Joseph  d'Arimathia,  vos  juratz 
Que  vos  nos  diretz  tota  la  vertat 
De  tôt  so  que  es  estât  dich  desus. 

5 1 35.  D'ab.  :  Que  se  rec.  a  tota  la  senhoria.  —  5 1 52-  D'ab.  :  C.  v.  e.  e. 


l86  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

rç)  JOSEPH.    Mesenhors,  ieu  iey  jurât  5i6o 

De  vos  dire  la  veritat. 
He  per  so  vos  autres  me  demandatz 
Qui  es  a  [uel  que  nie  ha  delieurat 
De  la  priso  hont  era  ficat? 

Ieu  vos  diriey  en  veritat  5i65 

Que  so  es  Jhesus  de  Nazaret 
Lo  quai  avetz  crucifiquat 
He  vos  diriey  cosi  m'en  prés  : 
Quar  quant  ieu  fori  dedins  la  priso  mes 
He  i  agui  estât  tro  al  dimege  mati,  5170 

Ieu  estava  en  oratio 
De  ginolhos  an  gran  devocio  : 
Ieu  vigui  la  tor  levar, 
Sertas  vau  tôt  tremolar 

He  tonbiey  tôt  mort  per  tera;  5175 

Mas  calcun  me  va  sertas  levar 
He  me  va  dire  que  ieu  hubrigés 
Mos  uelhs  he  espandigués  — 
«  He  veiras  aquel  que  parla  an  tu.  »  — 
He  ieu  sertas  vau  hubri  5i8o 

Mos  huelhs  he  descrubri 
He  lo  conogui  veramen  mielhs 
Que  el  hera  Jhesus  de  Nazaret 
A  las  plaguas  que  me  mostret. 
He  pueys  me  va  dire  que  el  era  aquel  5i85 

Que  ieu  avia  de  sus  la  crotz  davalat 
E  lo  avia  fiquat  en  mon  tonbel. 
He  veramen  encontinen 
El  me  prés  per  la  ma 

He  me  va  gitar  defora  5190 

He  me  va  menar  en  Gualilea  [f°  67  r°| 

He  aqui  el  me  va  laisar 

5i6i.  D'abord  :  de  la  priso  gitat.  —  5169,  Les  trois  derniers  mots  sont  raturés. 
—  5170.  Après  mati,  deux  vers  raturés.  —  5 173.  Ms.  Vigra. 


JOSEPH    D'ARIMATHIE.  I  87 

He  me  va  dire  que  ieu  no  partigués 

Tro  que  los  Juzieus  me  trameseso  quérir  d'aqui  : 

He  me  va  dire  que  me  demandariatz  5iy5 

De  la  sua  resurectio  se  era  vertat 

He  per  so  ieu  die,  que  per  lo  segrameu 

Que  ieu  iey  fach, 

Que  veraiament  el  es  resucitat. 

He  me  ha  dich  inquaras  plus  fort  52oo 

Que  davant  que  el  me  trameta  la  mort 

Que  ieu  veiriey  la  venguansa 

De  la  sua  sancta  passio 

Que  venra  sobre  Jherusalem 

He  110  triguara  pas  lonc  temps.  .  52o5 

Aras  rç!  CAYPHAS.  Joseph,  vos  avetz  grandamen  parlât; 

He  110  cresi  pas,  be  vos  die, 

Que  tôt  so  que  vos  avetz  dich 

Sia  sertas  veritat, 

Quar  tôt  aiso  no  so  que  encautarias,  52io 

Malvestatz  he  natari[a]s. 
rç)  JOSEPH.    Ho  malvatz  avesques  de  la  ley  ! 

De  la  hont  deuria  salhir  la  salvatio 

El  no  ne  salh  que  perdisio 

Del  paubre  poble  Judaïc.  52i5 

He  per  so,  Cayphas,  ieu  te  die, 

He  a  tu,  Annas,  aitan  be 

Que  vos  autres  etz  aquels  flataires, 

Desipados  del  be  cornu  he  grans  layros 

Que  no  fatz  sertas  autra  causa  6220 

Se  no  que  raubar  la  sieutat  paubra; 

He  que  no  von  venra  re  de  be 

He  maudiretz  sertas  la  hora 

Quant  ne  avetz  tant  raubat. 

He  per  so  cresetz  en  lo  filh  de  Dieu  5225 

Quar  el  nos  ha  resemutz  per  sa  passio 

Que  ha  presa  en  l'albre  de  la  crotz 


l88  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Per  reseme  los  pecadors. 

Aras  digua  BOTZ,  iradamen  : 

Vos  autres,  avesques  de  la  ley, 

Avetz  sertas  hun  grau  tort  523o 

Quar  avetz  jugat  a  mort 

Aquest  sant  propheta; 

He  vos  die  be  de  serta, 

Per  mi  he  per  los  Juzieus, 

Que  von  ausaria  mal  penre  5235 

He  a  nos  autres  aytant  be, 

Per  so  que  no  voletz  sertas  creyre 

So  que  Joseph  vos  ha  dich. 

Quar  ieu  vos  die  de  serta 

Que  el  es  hun  bon  prodome  5240 

He  110  vos  dis  que  la  vertat.  Lv°] 

He  per  so  nos  avem  délibérât 

Que  nos  creyrem  en  la  ley  sua, 

He  vos  autres  faitz  [so]  que  vos  vos  vulhatz, 

Quar  sertas  totz  vesem  be  5245 

Que  elâ  es  melhor  que  la  nostra  ; 

He  vos  die  be  de  serta 

Que  vos  autres  volriatz  que  demorès  enaisi 

Affy  que  poguesetz  sertas  destruire 

La  gen  he  tôt  lo  païs.  525o 

Aras  parle  EN  MAL-CAUSAT,  Juzieu,  iradamen  : 
Or  sa,  Cayphas  he  vos  Annas, 
No  avetz  pas  vos  autres  gran  vergonha 
De  so  que  disetz  que  es  encantharia 
La  hont  aquestz  testimonis  han  dich 
—  Que  so  sertas  gran  quantitat  —  5255 

Que  totses  han  depausat 
Toses  veramen  de  huna  manieyrar1 
Mas  so  es  sertas  vostra  momeyra 

5243.  D'abord  :  la  sua  ley. 


JOSEPH    D'ARIMATHIE.  I  89 

De  110  escotar  neguna  bona  raso, 

He  no  vesetz  pas  que  mal  disetz,  5260 

Vos  autres  que  etzgrans  clercz? 

He  ho  trobatz  en  la  Escreptura 

Que  la  hon  ha  dos  testimonis  ho  très 

Que  lor  testimoniale  veray  es. 

Mas  sertas  d'ayso  no  avetz  gran  cura  5265 

Se  no  que  de  far  vostras  cochas. 
Ara  parle  SIMON,  Judeus,  iradamen  : 

Cayphas  he  Annas,  vostras  honors 

Nos  faran  venir  a  gran  desonors 

He  ausi  per  vostra  cobesensa  ; 

Quar  nos  vesem  que  cascun  an  6270 

La  hun  de  vos  autres  dos  etz  avesques 

He  per  so  no  saubriatz  vieure  vos  autres 

Sens  teuer  aquel  huffici 

Ni  volriatz  veser  degun  major  sertas  desobre  vos. 

He  per  so  vos  disem  nos  bi-jb 

Que  per  envega  he  malvestat 

Vos  autres  lo  avetz  jutgat 

He  lo  avetz  fach  mètre  a  mort 

A  gran  pecat  he  a  gran  tort, 

Per  so  que  vos  desia  vostras  vertatz;  5280 

De  que  sertas  avetz  mal  fach 

Pie  mal  non  venra  d'aisi  en  avant. 
Ara  parle  MELLÀ,  Judeus,  iradamen  : 

Ho  senhoria  de  Jherusalem, 

Ieu  no  sabi  pas  hont  aviatz  lo  entendemen 

De  jutgar  aquest  home  a  gran  tort  !  5285 

He  fasiatz  entendre  al  poble 

Que  no  hera  que  hun  encantayre 

He  hun  gran  endemoniat.  [f°  68  r°] 

Tôt  aiso  vos  autres  desiatz 

5264.  'ci,  on  a  raturé  uu  vers  qui  reproduisait  exactement  5262. 


IÇO  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Sertas  per  la  vostra  gran  malvestat  5290 

He  per  la  gran  malisia  que  ly  portavetz 
De  que  ne  portarem  la  pena  totses 
Sertas  d'aisi  en  avant. 
Inquara  nos  avetz  may  fach  dire 
Per  so  que  no  vos  ausavem  contradire  5295 

Que  nos  avetz  fach  mètre  aquest  pecat 
Sertas  sobre  totses  nos  autres  ; 
Hoc,  he  may  sobre  nostres  enfans  ; 
De  que  sertas  avetz  mal  fach 

He  mal  non  venra  d'aisi  en  avan.  53oo 

rç)  AMON,  Judeus,  iradamen  : 

Ho  malvasa  gen  eniqua 

He  plena  de  malvasa  eniqquitat, 

Quar  per  la  vostra  gran  malesia 

Totses  nos  avetz  meses  en  débat  1 

Nos  autres  110  nos  donam  pas  meravilhas       53o5 

Se  vos  autres  ho  avetz  fach, 

Quar  comunamen  dich  es  estât 

Que  vos  autres  clercz  an  malvada  cosyensa 

Hetz  bos  a  destrure  huna  gran  provensa 

He  per  so  nos  avetz  destrtichz  53io 

De  cors,  de  l'arma  he  des  bes 

He  meses  en  gra[n]da  devesiou, 

Hoc,  he  may  la  vila  en  gran  perdisio. 

He  per  so  sertas  vos  die  ieu 

Que  a  mala  paubreya  venretz  53ii> 

Vos  autres  he  tôt  vostre  mainatge. 

He  vos  die  be  veramen 

Que  no  triguara  sertas  guayre 

Que  venra  calcuu  de  autre  repayre 

Que  vos  gitara  de  vostres  locz.  5320 


5292.  D'abord  :  totses  n.  p.  I.  p. 


JOSEPH   D'ARIMATHIE.  191 

Ar<is  s'en  ane  cascun  en  son  loc  lie  salisquo  totz  de  la  Sinaguogua  he 
vengua  lo  mesatgie,  he  digua,  aprop  que  la  tronpeta  aura  tro[m]pat, 
lo  Inesatgier  BON  RETORN  : 

Dieu  he  la  verges  Maria 
Guarde  de  mal  la  companiha 
He  ausi  lo  noble  rey  de  Fransa, 
La  regina  he  tota  sa  poysansa, 
Hoc,  he  mossenhor  lo  dalphy  5325 

Que  puesqua  mantener  la  flor  del  ly 
He  los  vuelha  gardar  de  trayso. 
LA  CRIDA  del  fons  del  joc  : 

Messenhors  he  danas,  vos  autres 
Avetz  vist  gogar 

La  figura  de  la  sancta  Passio  533o 

La  quala  ha  presa  lo  filh  de  Dieu 
Sus  lo  albre  de  la  veraia  crotz  [v°i 

Per  nos  resemer  trastotz 
Del  poder  del  demoni  infernal, 
Los  quais  trastotz  per  engual  5335 

Herem  condapnatz  de  anar  en  inferen 
»  A  totz  los  diables  perpetualmen  ; 

Avetz  vises  los  grans  turmens 
Que  ha  preses  per  los  pecadors, 
Scupimens,  flagellamens  5340 

Que  li  an  fach  los  malsfactors, 
Hoc,  he  de  autras  grandas  enjurias, 
Spenchas  he  grandas  vilanias 
Que  los  Juzieus  li  an  fâchas. 
He  que  vos  sovengua  de  tôt,  5345 

En  vos  preguan  que  agatz  paciensa 
De  vostras  adversitatz  quan  venran 
Coma  ha  agut  lo  filh  de  Dieu 
Que  per  reseme  lo  poble  seu 
Se  es  laisat  mètre  sus  la  crotz  535o 

5336.  D'ab.  :  infern. 


IQ2  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Per  nos  salvar  sertas  trastotz, 

He  tôt  aiso  al  vesentre  de  tota  gen  ; 

Ha  presa  paciensa  verayamen 

Per  donar  a  nos  autres  exemple 

Que  quant  tribulatios  nos  venran  5355 

Que  a  la  sua  sancta  passiou 

Nos  recorescam . 

He  per  so  totz  he  totas  avetz  vist  he  ausit 

So  que  los  jogados  an  fach  ni  dich 

Hen  vos  preguan  que  totz  he  totas  53Go 

Ho  vulhatz  mètre  en  vostres  entendemens, 

Quar  be  vos  die  sertanamen 

Que  se  vos  autres  ho  faitz 

He  von  membra  huna  hora  dei  jorn, 

Que  ja  mays  en  inferen  pruon  5365 

Vos  autres  sertas  no  hintraretz; 

En  li  preguan  que  per  la  sua  humilitat 

Que  de  nos  autres  aga  pietat, 

En  vos,  Messenhors,  supliquan, 

Se  alcunamen  falhit  aviam,  53yo 

Que  nos  vulhatz  perdonar, 

He  Jhesus  a  totz  he  a  totas  nos  vuelha  donar 

La  sua  sancta  gloria  de  Paradis, 

A  Dieu  siatz,  a  Dieu  vos  coman, 

Quar  sertas  nos  autres  non  anam.  53y5 


LE   JUGEMENT   GÉNÉRAL 


ENSEC    SE    LO    JUTGAMEN  GENERAL      [f°79»' 


Et  primo  Nostre  Senhor  deu  estre  asetiat  en  una  cadieyra  ben 
parada  he  deu  mostrar  totas  sas  plaguas,  en  presentia  de  totz,  totas 
dauradas.  He  après  hy  deu  aver  quatre  angiels,  dos  de  cascun  costat  : 
que  la  hun  porte  la  crotz,  he  l'autre  lo  pilar  he  la  corda  liada  an  lo 
pilar  he  l'autre  los  clavels  he  los  foetz,  he  l'autre  la  lansa  he  l'es- 
ponsia.  He  hy  deu  aver  una  cadieyra  ben  parada  per  asetiar  Nostra 
Dama,  quant  sera  hora,  al  costat  drech  de  son  filh.  He  hy  deu  aver 
dos  angi[e]ls,  cascun  an  sa  trompeta,  he  en  paradis  deu  estre  Sant 
Miquel  he  gran  cop  de  anglais  anb  el.  He  los  Sans  devo  estre  a  l'au- 
tre escadafal,  cascun  en  son  loc,  ordenats  an  bancz.  He  deu  portar 
sant  Peire  sa  tiera  coma  papa,  he  los  emperados  lie  reis  segon  lor 
estât,  habilhatz  segon  lor  esse,  las  vestimentas  qui  verdas,  qui  negras, 
qui  an  mosa.  He  i  aura  emperadors,  reys,  he  d[e]  gheza,  he  femnas 
abilhatz  segon  lor  esse  j  los  Juzieus  seran  ense[njble  he  los  autres 
aitant  be,  hevenran  quant  seran  apelatz  per  los  anglais.  [f<>  78  \°Jin.} 

Los  demonis  seran  a  part,  quant  seran  vengutz  de  infern,  he  seran 
davant  Dieu  eternal  he  auran  aguda  lor  centensia.  Nostra  Dama 
tota  sola  sera  en  son  loc  riquamen  abilhada  en  lo  escadafal  gran,  he 
estara  aqui  tro  que  sera  hora  de  venir.  Justicia  he  Misericord[i]a  he 
Vida  seran  totas  ensemps  sus  lo  escadafal  gran.  La  Mort  sera  en 
son  loc  sur  lo  escadafal.  Los  Juzieus  seran  a  part  a  l'escadaffal  gran, 
coma  so  :  Melchisedec,  Aymo,  Lamec,  Zorobabel.  Los  ydolatres  seran 
a  part  sus  lo  escadafal,  coma  so  :  Abiatar,  Salatiel,  Piqua-ausel, 
Talhafer  he  d'autres.  Los  malvatz  crestias  seran  a  part  coma  los 
autres,  coma  so  :  Symon,  Aniquet,  Mella,  Amon  he  los  autres.  Los 
rehgios  bernardins,  carmes,  auguistis,  predicadors,  cordelies,  meno- 
retas,  coma  so  :  Nason,  Mathatias,  Semey,  Aminadas,  Balam,  Hobet*. 

*  Ces  indications  scéniques  sont  écrites  de  trois  mains  différentes  ;  la  première 
qui  est  celle  du  scribe 'à  qui  l'on  doit  tout  le  mystère,  va  du  début  à  anb  el  ;  la 

III.  .3 


194  MYSTERES   PROVENÇAUX. 

Digua  DIEU  ETERNAL  als  anglais  ; 

Venetz  sa,  mos  anglais  ben  uratz  : 

Ieu  voly  que  d'aquest  pas 

Vos  autres  davaletz  en  lo  mon 

Per  denonsiar  las  grandas  novelas 

Que  a  d'ascuns  no  seran  pas  bêlas,  538o 

He  los  diretz  que  ieu  voly  far, 

Coma  Dieu  he  home  he  jutg[e  eternal], 

Sertas  mon  jutgamen  gênerai. 

Ile  per  so  vostras  trompetas  penretz, 

A  totz  los  mortz  vos  autres  sonaretz,  5385 

Que  ago  venir  al  gran  jutgamen 

Per  ausir  lor  sentencia. 

rçl  LA.  UN  DE  LAS  TROMPETAS  an  gran  reverensa  he  tôt  de  ginolhos  : 

Très  que  poysan  jutge  eternal, 

Pueys  que  vos  play  de  nos  comandar, 

Nos  autres  al  monde  anam  davalar  5390 

He  farem  toses  vostres  coma[n]damens. 

Aras  s'en  davalo  los  anglais  a  l'escadafal,  la   hun  ane   a  la   hun  cap 
he  l'autre  a  l'autre  cap  j  he  trompa ra  LA  HUN,  he  digua  : 

Le(e)vatz  vos,  totz  los  Mortz,  levatz; 

Venetz  al  jutgamen  gênerai. 

Levatz  vos  toses  d'aquest  pas 

Veser  vostre  Dieu  eternal  :  53g5 

De  vostra  vida  conte  vos  quai  redre 

Se  l'avetz  mesa  be  ho  mal. 


deuxième  jusqu'à  los  angials  (la  fin  de  ce  morceau  à  partir  de  habilitai^  est 
elle-même  rejetée  au  bas  du  feuillet);  la  troisième  depuis  los  demonis  jusqu'à  la 
fin.  —  En  outre  on  trouve  sur  un  petit  feuillet  à  qui  on  a  donné  le  n°  76,  les  lignes 
suivantes  qui  sont  une  rédaction  plus  développée  d'un  passage  imprimé  plus  haut: 
Los  Sant\  devo  esse  sobre  l'autre  escadafal  a  la  ma  destra  asetiat^  en  lors 
banc\.  Sant  Peire  portara  la  liera  coma  papa,  lo  emperador  coma  emperador, 
los  reys  coma  reys,  sant  Esthephe  coma  martir,  sant  Marti  coma  avesque,  sant 
Benesech,  sant  Fransés,  sant  Domenge,  sancta  Clara,  cascun  deu  portar  segon 
lor  abit  he  que  n'y  aga  gran  cantitat  de  cascun  orde  segon  la  dispositio.  Los 
autres  que  devo  esse  salvats  estaran  en  lo  gran  escadafal  de  mest  los  dapnat\ 
he  seran  los  vestimens  plus  net\  que  los  dels  dapnat\. 


LE   JUGEMENT    GÉNÉRAL.  iç5 

Aras  l'autre  digua  coma  aquest  ha  dich,  lie  après,  quant  s'en  seran 
montatz  en  paradis,  los  mortz  se  levaran,  los  huns  dels  tombels  he 

lv°]  los  autres  de  locz  segretz,  he  venran  totses  davant  Dieu  he  se  me- 
tran  de  ginolhos  sans  dire  mot.  Haprès  los  salvatz  s'en  montaran 
en  hun  escadafal  plus  bas  que  paradis,  a  la  part  dextra  ;  he  los 
dapnatz  demoraran  al  gran  scadaffal,  a  la  part  senestra. 

Digua  DIEU  ETERNAL  a  las  trompetas  que  trompo  he  apelo  Locifer 
lie  totz  los  diables  que  venguo  al  jutgamen  : 

Prenetz  vostras  tro[m]petas,  mos  angiels, 

Anatz  ajornar  per  davant  mi 

Lucifer  he  los  diables  totses,  5400 

Que  encontinen  ago  a  venir 

Per  ausir  lors  sentencias. 

r)  L'autre  ANGIAL  de  las  tro[m]petas  : 

Très  que  excellen  he  redoptable  senhor, 

Nos  avem  ausit  vostre  comandamen 

Que  nos  anesem  encontinen  5405 

Ajornar  Lucifer  per  davant  vos 

He  totses  sos  companhos; 

Per  so,  senhor.  nos  lay  anam. 

Aras  pre[n]guo  congietde  Nostre  Senhor  an  gran  reverencia  he  dayalo 
a  l'escadafal  per  davafn]t  infern  he  tromparan  totz  dos  la  h  un 
aprop  l'autre  he  digua  LA  HUN  quant  aura  trompât  : 

De  part  lo  Dieu  eternal 

He  de  son  coma[u]damen,  5410 

Lucifer,  nos  te  ajornam 

Que  agas  a  venir  encontinen 

Per  davant  lo  jutge  gênerai 

Tu  he  totses  tos  companhos. 

r)  LUCIFER,  dedms  infern  sans  hubrtr  la  port  1    : 

Quai  ies  tu  que  nos  ajornas?  5410 

Ni  davant  quai  nos  quai  anar? 

Quar  ieu  te  die  sans  doptar 

Que  tu  nos  has  fâcha  paor  ; 

Ni  no  sabem  pas  bonamen 

Ni  ente[n]dut  sertanamen  5420 


196  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Davant  quai  nos  as  ajornatz  : 

He  per  so  ieu  te  pregui 

Que  autra  vetz  nos  ho  agas  a  dire. 
Digua  l'autre  ANGIAL  : 

Pueys  que  autra  vetz  ho  quai  dire  : 

Lucifer,  ieu  te  ajorni  5425 

Per  davant  lo  Jutge  eternal 

Que  agas  a  venir  encontinen 

Tu  he  totses  tos  companhos. 
rçî  LUCIFER.  Pueys  que  lay  nos  quai  anar 

Nos  te  segrem  tôt  lo  bel  pas  [f°8or°]     5430 

Quar  no  nos  quai  ponch  rescondre, 

Quar  el  ho  ve  tôt  he  ho  sap 

Qui  mal  ni  be  aura  fach  ; 

He  per  so  nos  te  seguem 

Per  veser  que  nos  demandara.  5435 

Aras  s'en  ano  los  anglais   en   Paradis  he  digua  LUCIFER  quant  sera 
fora*  en  plangen  quant  s'en  seran  mo[n]tatz  per  lo  escadafal  : 

He  las  !  mos  companhos  he  que  farem  ? 

Quar  aiso  es  la  jornada 

Que  ieu  sertas  tant  doptava, 

Quar  despueys  que  nos  dese[n]dem 

De  Paradis  la  granda  mo[n]tanha,  5440 

Ieu  sabia  be  que  ela  en  breu  venria 

Mas  no  sabia  pas  lo  jorn  ni  l'ora 

Cora  donar  se  dévia. 

Aras  la  sabem  totses  de  presen, 

Quar  segon  l'aiornamen  5445 

Que  los  angials  nos  an  denonciat 

Ela  se  deu  donar  sertanamen; 

Quar  ieu  iey  sentida  la  terra  tremolar 

Quant  los  angials  an  trompât  » 


*  q.  s.  f.  Ces  mots  ont  été  ajoutés  après  coup. 

5424.  D'ab.  :  dire  h.  q,  —  6430.  Ms.  segruem.  —  5440.  D'ab.  :  de  la  g.  m.  d.  P- 


LE   JUGEMENT    GÉNÉRAL. 


197 


He  an  mandat  los  mortz  levar,  5450 

He  per  so  anem  lay  totses. 

Aras  vengua  Lucifer  he  tota  sa  companiha  per  davant  Dieu  he  digua 
DIEU  a  Lucifer  : 

Tu,  Lucifer  pie  de  sapiensa, 
He  perfiech  en  tota  siensa, 
,  Que  eras  lo  plus  bel  de  Paradis 

Tu,  Lucifer,  fores  asetiat  he  mes  5455 

En  la  gran  montanha  de  Paradis 

He  en  lo  cel  enperial. 

He  perfiech  tu  as  estât 

Del  jorn  de  ta  creatio 

Entro  que  as  agut  pecat.  5460 

Ieu  te  avia  baylada 

La  gran  lumieyra  clara 

Coma  la  granda  estela 

Que  hom  Lucifer  apela 

La  quala  se  leva  lo  mati.  5465 

Aras  tu,  Lucifer,  no  donas  pas  clardat 

He  aiso  per  ta  gran  malvestat 

Que  as  tôt  jorn  contuniada 

En  lo  monde  he  en  la  terra. 

He  per  so,  per  ta  granda  enequitat,  ^470 

Tu  ies  estât  fora  gitat 

De  la  granda  mo[n]tanha  de  Paradis. 

Ho,  chérubin,  ton  cor  es  estât  élevât 

Per  la  granda  sertas  beutat 

Que  ieu  te  avia  bailada  ;  5475 

Tu  no  ti  es  saubut  reconoise 

Mas  te  ieys  tôt  jorn  élevât 

He  ies  d'aut  en  bas  tonbat. 

He  enaisi  faran  totses  aquelses  [v°] 


5454.  D'ab.  :  He  lo  p.  b....  —  5462.  Ms.  lummeyra.  -  Clara  a},  après  coup.  — 
5464.  D'ab.  :  Q.  h.  a.  L.  —  5477.  D'ab.  :  Ni  te  i.  t.j.  e.  an  malesia.  —  5478. 
D'ab.  :  H.  i.  tonbat 


198  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Que  te  segran  per  aquel  pas.  5480 

Aras    Lucifer    fa    granda    reverensia     he   totz    los    autres,    he    digua 
LUCIFER  : 

Ho  très  que  dos  he  clemen  jutge  ! 

Se  vostra  boutât  me  vol  escotar, 

Ieu  vos  mostrariey  claramen 

Que  ieu  no  iey  ponch  fach  de  pecat 

Ni  vos  iey  offendut  negunamen,  5485 

Quar,  senher,  ieu  iey 

Conegut  be 

Que  vostra  deitat  me  ha  créât  de  no  re 

He  me  a  remplit  de  sapiensa 

He  me  a  perfach  en  tota  ciensa;  5490 

Per  so,  senher,  no  se  ensec  pas 

Que  ieu  aga  sertanamen  pecat 

Segon  la  vostra  divinitat, 

La  quala  es,  senher,  de  tota  perfectio  \ 

He  per  so,  senher,  se  ieu  agués  pecat  5495 

A  l'encontra  de  vostra  divinitat, 

Vos  me  podiatz  a  non  re  tornar, 

Vist  que  de  non  re  me  aviatz  créât. 

Mas,  en  parlan  an  vostra  reverensia, 

Il  i  [a]  aguda  una  gran  malvolensa  55oo 

He  una  malvada  lengua 

Plena  de  vere  he  de  envega, 

So  .es  a  saber  Miquel  lo  arcangiel, 

Que  me  a  tôt  jorn  acusat 

Davant  la  vostra  magestat,  55o5 

Per  que  el  pogués  obtener 

Mon  loc  he  mantener. 

El  me  a  grandamen  acusat 

He  falsamen  ho  a  fach; 

He  per  so  vostra  devinitat  55io 

Laugieyramen  l'a  cresut 

Affy  que  ieu  fos  debotat 


LE   JUGEMENT    GÉNÉRAL.  199 

De  Paradis  san  far  pecat  ; 
He  per  so,  très  que  aut  he  poisan  senhor, 
Ieu  vos  supliqui  humialmen,  55 1 5 

Coma  juste  jutge  que  vos  etz, 
Que  vos  agatz  pietat  de  presen 
De  la  vostra  paubra  creatura, 
Que  no  la  vulhatz  pouch  delaisar 
Ni  tant  cruselmen  turmentar.  552o 

Quar,  senher,  ieu  no  iey  ponch  pecat 
A  Tencontra  de  vostra  devenitat, 
Coma  ieu  iey  dich  desus. 
rç!  LO  JUTGE  ETERNAL  en  reguardan  los  Santz  que  so  davant  el  : 
Avetz  ausit  vos  autre[s]  totses 
Cosi  Lucifer  ha  parlât  5525 

En  excusan  tôt  jorn  son  pecat 
He  cosi  temerariamen 

Ha  respondut  he  orgolhosamen  if"  8t  r°] 

En  pallian  tôt  jorn  sa  malvestat, 
He  cosi  après  ha  prepausat  553o 

Que  la  mia  divinita 
Ha  fâcha  injusticia, 
Coma  se  ieu  no  era  juste  jutge. 
Ho  Lucifer,  se  ma  divinitat 

Te  avia  fach  tant  gran  be  5535 

Coma  tu  as  dich  aisi, 
Cosy  séria  de  presumir 
Que  de  ma  sola  volontat, 
Quant  tu  no  aurias  fach  pecat, 
Que  ieu  te  volgués  enaisi  punir  ?  5540 

He  las  !  quant  ieu  te  agui  créât 
No  fores  pas  tu  en  ta  libertat? 
Ho,  Lucifer,  tu  as  dich  desus 
Que  ieu  te  avia  donada  ta  granda  sapiensa 

5541-42.  Ces  deux  v.  ont  été  intercalés  après  coup. 


200  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

He  te  avia  perfach  en  tota  ciensa:  5545 

Cosi  d'aquela  tu  no  as  usât  ? 
He  no  sabes  pas  tu  be 
Que  aquelses  que  hom  ensenha  en  be 
Tôt  jorn  sa  sapiensa  multiplica? 
Mas  tu  n'as  pas  aguda  555o 

Aquela  conoisensa  ni  reteguda 
Per  so  que  de  ton  cor  la  autesa 
No  a(s)  volgut  pe[n]re  negun  cosselh; 
Quar  tu  cugavas  estre  tant  savi, 
Coma  n'i  a  bel  cop  en  lo  monde  5555 

Que  cuguo  may  saber  que  no  sabo 
He  per  aiso  son  desaubutz, 
Quar  cugar  he  pauc  saber 
Fa  tôt  home  decaser, 

He  lo  fa  tonbar  tost  en  bas,  556o 

Coma  tu,  Lucifer,  fach  ho  as. 
He  per  so,  Lucifer,  per  ostar  ta  gran  presomtio 
He  ta  granda  maladictio, 
Venguo  davant  tu  totses  tos  pecatz, 
Tas  folias  he  tas  malvestats  5565 

En  presentia  de  tôt  lo  mon! 
Aras  se  levé*  SANT  MlQUEL  —  que  sera  en   Paradi  he  gran   cop   de 
anglais  he  davalo  a   l'escadafal  —    he  parle    an    Lucifer   anbe   las 
pa  raulas,    he  digua  : 

Ho  Lucifer,  se  tu  ies  estât  tant  bo 

Coma  tu  as  dich  de  presen, 

En  presentia  de  tota  gen, 

Per  que  davant  lo  jutge  tu  me  acusasr1  5570 

He  las  !  no  sabes  be  tu  que  ton  mal  conselh, 

Ton  fastich  he  ton  ergtielh 

De  Paradis  te  an  fach  tonbar? 

He  per  so  que  cascun  puesqua  conoise 

1  D  ab.  :  vengua  au  lieu  de  se  levé.  —  Les  mots  entre  tirets  ont  été  ajoutés 
après  coup. 

5552.  D'ab.  :  Quar  de  t.  c. 


LE   JUGEMENT    GÉNÉRAL.  201 

Ton  grau  pecat  he  ta  grauda  malesia,  55y5 

leu  te  ho  voly  dire  mantenen 

En  presentia  de  tota  la  gen  : 

He,  diguas,  no  as  pas  tu  dich 

A  tota  ta  posteritat  he  co[m]paniha, 

Quant  tu  eras  en  la  granda  monarchia  :  558o 

«  Veramen  ieu  soy  Dieu 

He  soy  sertanamen  asetiat 

En  la  cadieyra  de  Dieu   »  ?  [v°] 

Après  as  dich  horgolhozamen 

Que  tu  metrias  seguramen  5585 

Ton  seti  ai  costat  d'Aquilo  : 

«  He  aqui  sera  sertas  mon  tro 

He  seriey  senblable  a  Dieu.  » 

Tu  no  podes  pas  aiso  deneguar, 

Quar  tôt  se  es  mes  eu  escrich  5590 

Per  dos  nzels  he  bons  notaris  : 

PerEzechiel  a  .XXVIII.  capitol(s) 

He  al  capitol  .XIIIT.  de  Yzaias  : 

Aqui  tu  ho  trobaras. 

Après  quant  dises  55g5 

Que  al  cel  as  demorat 

Per  tan  granda  bontat, 

Per  que,  en  la  terra  quant  ies  estât  tombât, 

D'aquela  bontat  tu  no  as  usât, 

Quar  tu  avias  libertat  ?  56oo 

Veramen  ta  vida  he  ta  fy  es  estada 

Plus  perversa  he  plus  malvada 

Que  no  era  ton  comensamen, 

Quar  per  ton  urguelh  que  tu  avias 

Tu  as  fâchas  gran  cop  de  folias  56o5 

En  lo  temps  dels  Macabeus, 


5576.  D'ab.  :  Que  i.   t.  v —  5577.  La  place  de  ce  v.,  ajouté  après  coup  au 

bas  du  f°  81  r°,  est  indiquée  par  un  renvoi.—  5597.  D'ab.  :  De  t.  g.  —  56oo.  Ajouté 
après  coup. 


202  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Quar  tu  ieys  montât  sus  lo  autar 

He  aqui  te  ies  fach  adorar 

Coma  se  tu  eras  Dieu. 

Item,  per  doas  veguadas  faire  as  fach  56io 

Al  poble  sertas  de  Israël 

Dos  vedels  per  adorar 

He  lor  as  fach  sertas  recresen 

Que  so  ero  los  dieus  veraiamen. 

Que  los  avia[n]  trachz  de  la  terra  de  Egipte.  56i5 

He  per  so,  per  lo  grau  pecat  de  ton  erguelh, 

Tu  me  enproperas  falsamen 

Hen  vos  requiren,  Dieu  omnipoten, 

Que  venguo  totas  natios 

He  ago  a  portar  encontinen  5620 

Testimoniatge  de  sas  maladictios. 

Aras*  reys,  ducz,  contes  he  totz  los  autres  que  seran  a  l'escadafal 
segon**  reguardaran  Lucifer,  que  sera  davant  Dieu,  en  se  mera- 
vilhan  he  dira  DAVID  als  autres,  en  demostran  Lucifer  an  lo  det , 
que  seran  sobre  l'autre  escadafal,  he  los  sans  he  las  sanctas  cascun 
en  son  loc  : 

He  las!  no  es  pas  aiso  Lucifer 

Que  ha  conturbada  tota  la  terra 

He  a  mes  tôt  lo  monde  en  desolatio 

He  los  sans  payros  al  plus  pruon  5625 

De  infern  sans  aver  misericordia  ? 

He  las  !  tant  malvada  persona  ! 

He  ge  se  es  fach  semblable  a  nos. 

Mauditz  sian  elses  totz 

Que  tota  a  lor  vida  no  an  fach  que  mal  !        563o 

Aras  digua  DIEU  a  Lucifer  :  [f°  82  r°] 

Hor  sa,  Lucifer,  matenen  tu  as  ausit 

Tôt  so  que  aquesta  gen  te  ha  dich  : 


*  D'ab.  :  Aras  venran  reys,  d.,  c.  he  reguardaran  L.q.  s.  inquaras  d.  D 

**  Les  mots  :  Que  seran  a  l'e.  s.  &  que  seran  sobre  jusqu'à  la  fin  de  la  rubrique 
ont  été  ajoutés  après  coup. 
56 1 5.  D'ab.  :  Q. /.  hat...  —  562 1.  D'ab.  :  malvestat\. 


LE    JUGEMENT    GÉNÉRAL.  2o3 

Que  sabes  tu  may  dire? 
rçj  LUCIFER.  Mossenhor  lo  jutge,  metatz  lo  cas 

Que  en  tal  prejudici  ieu  agués  pecat,  5635 

He  las  !  no  ha  pas  pecat  Adam  senblablamen  ? 

He  si  a  el  veraiamen  ! 

Senhor,  no  a  pas  el  pecat  en  erguelh, 

He  aitan  be  Nabucadonozor, 

Coma  ieu  iey  fach  }  5640 

He  se  no  los  avetz  pas  punitz, 

Coma  vos  voletz  far  de  mi  ? 
rç)  DIEU  eternal.  Lucifer,  ieu  te  respondriey  sans  falhir 

Quar  quinh  mal  que  Adam  aga  fach 

El  l'a  fach  per  ton  estiguatio,  5645 

Mas  tu  no  as  agut  negun 

Que  t'en  aga  estiguat 

Sertanamen  de  mal  far; 

Mas  ta  propria  malvestat 

Te  a  fach  tombar  en  pecat.  565o 

He  per  so  te  die  Lucifer,  ieu, 

Que  tu  li  o  as  fach  far 

He  el  a  mens  pecat  que  tu. 

Aprop,  quant  el  a  conogut  son  pecat, 

El  me  a  demandada  misericordia  5655 

He  a  fâcha  très  que  granda  penedensa; 

Mas  tu,  Lucifer,  no  as  vuolguda  aver  conoisensa 

De  ton  gran  pecat  que  avias  cornés, 

Mas  as  tôt  jorn  persévérât 

En  ta  granda  malvestat,  566o 

Coma  ha  fach  Pharao  he  Judas 

Que  jamais  sertas  de  lor  malecia 

No  an  vuolgut  aver  conoisensa  ; 

He  per  so  ieu  vos  doni  la  maladictio. 
Aras  parle  DIEU   ah    los  reys  he   autres  sans,   que   so   en  lo  scadafal 
segon  *,  he  lor  digua  : 

*  On  a  ajouté  après  coup  :  Que  so  e.  I.  s.  s.,  h,  l.  d. 
565 1.  D'ab.  :  te  die  ieu  L. 


204  MYSTERES    PROVENÇAUX. 

He  per  so  a  vos  autres  que  vos  senbla  ?  5665 

So  elses  justanien  condapnatz 

Vesen  que  tans  de  mais  elses  an  fachz? 

Diguatz  me  tota  vostra  ententa. 
rç  DAVID.*  Ho!  Dieu  eternal  tôt  poysan  ! 

Nos  sertas  totses  te  disem  5670 

Que  elses  so  justamen  condapnatz. 
Aras  dira  DIEU  a  Lucifer  he  a  sos  conpanhos  ; 

Lucifer  an  tos  companhos 

La  maladictio  auretz  totz; 

He  ostatzvos  de  mest  los  autres, 

Anatz  von  a  la  part  senestra.  56y5 

Aras  se  meto  LUCIFER  he  sos  companhos  a  la  part  senestra  en 
cridan  :  «  Que  malesecta  sia  la  hora  que  em  estatz  creatz**!  » 

Aras  parle  DIEU  an  Sant  Miquel,  ha  an  los  autres  angiels  .  [v°l 

He  tu,  Miquel,  an  tos  companhos 
Quant  avetz  fachs  mos  comandamens 
He  guardatz  entieyramen  aquels, 
Pogatz  von  sai  sus  en  paradis. 
Aras  s'en  montaran  en  Paradis. 

Après  LOS  ANGIELS  tromparan  de  Paradis  he  diran  la  hun  aprop 
l'autre  quant  auran  trompât,  la  hun  del  costat  de  Paradis  he  l'au- 
tre de  l'autre  costat  : 

De  part  lo  rey  he  jutge  gênerai  568o 

Fam  saber  a  totses  los  Juzieus 

Que  venguo  totses  comparer, 

En  persona  he  sens  avocatz, 

Ausir  lor  jutgamen  eternal. 

Aras  ve[n]guo  los  Juzieus  quant  la  crida  sera  fâcha,  coma  :  Melchi- 
sedec,  Aymo,  Lamec,  Zorobabel,  he  autres  davant  Dieu  he  se 
meto  de  gmolhos  fasen  reverencia,  he  digua  DIEU   : 

Augatz,  vos  autres,  poble  de  Israël  :  5685 

No  vos  soy  ieu  pas  estât  promés 

*"  Il  y  avait  d'abord  :  Rj  Los  desus  la  hun  d'elses,  he  digua 
'  Les  mots  entre  guillemets  ont  été  ajoutés  après  coup. 
5679.  Au  lieu  de  ce  vers  il  y  avait  d'abord  :  Anat\  von  a  la  part  dextra. 


LE  JUGEMENT   GENERAL.  2  0f) 

En  la  vostra  Iey 

En  la  quala  es  estât  promés 

Que  Dieu  vos  trametria  h  un  propheta 

Del  miech  de  vostres  frayres  5690 

He  séria  senblable  a  Moyses? 

Aprop  a  dich  que  aquel  propheta 

No  escotaria  ni  no  creyria 

Que  sertanamen  el  periria. 

He  las  !  no  soy  ieu  pas  estât  aquel  56g5 

Que  a  Moyses  iey  donatz  los  comanda[m]ens  ? 

Après  no  vos  iey  ieu  prédicat 

Del  reaime  de  paradis  la  gran  bontat? 

Après  no  avetz  pas  vos  autres 

Vistes  los  grans  miracles  5700 

Que  ieu  iey  fachs  davant  vos  autres? 

No  iey  ieu  illuminatz  los  orbz, 

Los  boytoses  he  los  tortz 

He  resucitatz  gran  cop  de  mortz? 

He  iey  presa  mort  per  vos  autres  byoh 

En  presentia  sertanamen  de  totses, 

He  soy  resucitat  de  mort  a  vida 

Après  ma  mort  lo  ters  dia. 

Aprop  a  mos  apostols  predicar  iey  fach 

Del  reaime  de  Dieu  la  bontat,  5yio 

Las  grandas  causas  he  los  grans  bes 

Sertanamen  ausen  de  toses. 

He  vos  autres  los  avetz  ben  gasardonatz, 

Que  los  avetz  persecutatz 

Fie  decasatz,  lapidatz  5715 

He  nagellatz, 

Mortz  he  encarseratz. 

Hor  sa,  diguatz  me  mantenen  totses, 

Pueys  que  ieu  vos  iey  bailat  mon  cors,       [f°83  r°] 


56q3.  D'ab.  :  ausiria. 


20Ô  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Que  dévia  ieu  may  far  a  vos  autres  ?  5720 

rç)  Los  JUZIEUS,  coma  Melchisedec  : 

O  illustrisseme  jutge  eternal  ! 

Nos  sertas  be  conoysem 

Que  vos  etz  lo  grau  jutge  gênerai 

He  vos  preguam  benignameu 

Que  nos  vulhatz  escotar  de  presen.  5725 

Senhor,  el  es  veritat  sertanamen 

Que  vos  nos  aviatz  promés 

De  nos  baylar  hun  propheta 

Que  séria  de  nostra  semensa; 

He  avetz,  senher,  may  dich  5730 

Que  aquel  qui  no  lo  escotaria 

Sertanamen  dapnat  séria  ; 

He  nos  avetz  donada  conoisensa 

De  conoise  aquel  propheta 

He  per  so,  senhor,  se  aquel  propheta  a  dichas 

Alcunas  causas  (a)  ben  dichas  5736 

En  lo  nom  de  Dieu  he  no  so  avengudas, 

Vos  nos  avetz  dich  he  comandat 

Que  encontinen  el  fos  lapidât 

He  mes  a  mort  très  que  vilana,  5740 

Com  apar  [de]  Deuteromi 

Al  XVIII.  capitol  veramen. 

Nos  avem  fach  vostre  comandamen 

Que  mes  l'avem  encontinen 

Sus  l'aubre  de  la  veraia  crotz.  5745 

Per  que  supiiquam  benignamen 

Coma  bénigne  jutge  he  cortés 

Que  vOs  plasia  de  inclinar 

Vostras  benignas  aurelhas  he  escotar 

A  vostras  paubras  creaturas.  5750 

Digua  ZOROBABEL  a  Dieu  : 

Ho  !  veray  Dieu  juste  he  drechurier  ! 

by3 1.  D'ab.  :  ausiria. 


LE   JUGEMENT   GÉNÉRAL.  207 

Que  a  cascim  redetz  so  loguier, 
Senher,  m'es  avist  que  nos  avem  fach 
Tôt  so  que  nos  avetz  comandat, 
Mas  mantenen  nos  conoisem  be  5y55 

Que  vos  etz  aquel  propheta 
Que  etz  estât  per  la  ley  tramés. 
Totas  vetz  mot  de  causas  nos  avetz  dichas, 
Las  qualas  no  so  pas  avengudas, 
En  nos  pensan  que  vos  fosetz  5760 

Aquel  mesongier  propheta; 
Quar  vos  disetz  en  la  Sinagogua 
Publicamen  davant  tôt  lo  poble 
Que  lo  temple  vos  destruiriatz 
He  dins  très  jorns  lo  redifficariatz,  5765 

De  que  no  es  pas  endeve[n]gut 
He  tôt  lo  poble  es  estât  desaubut, 
Quar  lo  temple  demorec  gran  temps 
Tôt  entier  sertanamen 

Aprop  totas  vostras  paraulas.  5770 

He  per  so  quant  nos  viguem  la  vertat, 
Que  lo  temple  no  era  ponch  to[n]bat, 
Nos  vos  presem  he  vos  liem  [v°] 

He  grandamen  vos  destreysem 
Affy  que  no  vos  escapesetz.  5775 

He  per  aiso  vos  avem  fiquat 
Sus  l'albre  de  la  crotz  he  clavelat. 
Digua  AYMO  a  Dieu  : 

Très  que  excellen  jutge,  se  vos  platz, 

Vulhatz  me  mantenen  escotar  : 

Vos,  per  vostre  propheta,  vos  avetz  dich  :     5780 

Que  negun  home  no  mude  sa  sentencia, 

Coma  dis  Esdras  en  son  premier  libre. 

En  lo  capitol  sieyzeme; 

5757.  D'ab.  :  trames  p.  I.  I. 


208  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

He  que  aquel  que  venra  coutra  aquela  ley 

Que  sia  punit  grandamen  5785 

He  que  en  un  fust  sia  fiquat 

He  en  lo  miech  loc  de  sa  mayso  estaquat 

He  après  que  totses  sos  bes 

Sian  vendutz  he  preses, 

Quar  Dieu  ha  ordenat  5790 

Que  son  temple  sia  guardat. 

He  per  so  que  no  es  endevengut 

Que  vos  lo  agatz  destruch, 

Coma  vos,  senher,  aviatz  dich, 

Nos  vos  avem  mes  en  crotz  579b 

Sertas  entre  dos  layros. 
Digua  ABIATHAR  a  Dieu  : 

Ho  eternal  he  veray  jutge! 

Se  vos  play  de  me  escotar, 

Una  causa  vos  voly  demandar  : 

Vos,  très  que  excellen  senhor,  58oo 

Avetz  contra  la  ley  mal  fach, 

Que  sertas  (en)  lo  nostre  sabat 

Lo  nos  avetz  tôt  trinquât 

He  en  lo  jorn  de  nostre  repaus 

Avetz  guérit  gran  cop  de  malautz,  58o5 

De  que  nos  no  hem  pas  tengutz 

De  creyre  vostres  estatutz, 

Per  so  que  avetz  fach  contra  nostra  ley. 
Digua  LAMEC  a  Dieu  : 

Très  que  redoptable  senhor, 

Vos  me  escotaretz  se  vos  platz  :  58io 

Quant  vos  eretz  davant  Cayphas, 

Nos  vos  enteroguem  grandamen  : 

Se  vos  eretz  Christ  promés  en  la  ley, 

Que  vos  ho  disesetz  plublicamen. 

58o3.  On  a  corrige  ensuite  en  :  Vos  nos.  -   58 10.:  D'ab.  :  playt\. 


LE  JUGEMENT   GÉNÉRAL.  200, 

He  vos  sertas  nos  respondetz  58i5 

Que  las  hobras  que  vos  fasiatz 
Vos  sertas  las  fasiatz 
En  nom  de  vostre  payre, 
Que  portavo  de  vos  testimoniatge. 
Vos  avetz  fachs  de  grans  miracles,  582o 

Dels  quais  vos  die  veraiamen 
Que  autre  no  ho  a  pas  pogut  far; 
Mas  an  totses  aquels  miracles 
Que  avetz  fachz  demest  nos  autres  [f°  84  r,] 

Nos  no  erem  pas  tengutz  de  vos  creyre,         5825 
Quar  vos  nos  aviatz  comandat 
Que,  quant  aquel  propheta 
Nos  auria  prédicat 
Alcuna  causa  en  lo  nom  de  Dieu 
He  no  séria  ponch  avenguda,  583o 

Nos  lo  fesesem  morir  segon  la  ley  : 
He  per  so  vos  avem  fach  morir  justamen., 
He  vos,  salva  vostra  reverentia, 
Nos  voletz  condepnar  malvasamen. 
q)   DIEU  ETERNALa  totses  en  gênerai  : 

Ho!  Juzieus  maluroses,  5835 

Entendez  a  mi  trastotses  : 

Vos  autres  avetz  entendudas 

Totas  las  sanctas  screpturas, 

He  per  so  que  vos  autres  disetz 

Que  ieu  vos  avia  tôt  jorn  promés  5840 

Hun  sant  home  en  vostra  ley, 

Vos  autres  l'avetz  agut, 

Quar  ieu  meteis  hy  soy  vengut 

He  vos  iey  parlât  en  parabolas, 

En  proverbis  he  en  figuras,  5845 

Coma  a  dich  mon  mesatgier  Davit  : 

5834.  D'ab.  :  n.  anat\  condepnat\  m. 

III.  14 


2IO  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Quar  ieu  ubririey  ma  boqua 

En  parabolas 

En  lo  monde, 

Coma  apar  en  lo  psalme  :  585o 

At[t]en dite  popule  meus  legem  meam, 

Que  vol  dire  :  atendetz  ma  ley,  mon  poble. 

He  se  vos  autres  avetz  reguardat 

Tôt  so  que  ieu  vos  iey  prédicat 

He  en  so  que  ieu  vos  disia  :  5855 

Que  lo  temple  ieu  destruria, 

Del  temple  de  Salamo  ieu  no  ente[njdia  pas 

Mas  del  temple  de  mon  cors, 

Lo  quai  avetz  romput  trastotz 

Sus  lo  albre  de  la  veraya  crotz,  586o 

Lo  quai  ieu  iey  refach  he  réparât 

Lo  ters  jorn,  coma  vos  avia  prédicat, 

So  es  a  saber  lo  jorn  de  la  resurectio. 

Après  vos  autres  dich  me  avetz 

Que  ieu  iey  trinquât  lo  sabat,  5865 

Mas  diguatz  me  se  sabetz 

Se  ieu  fesi  re  a  l'encontra, 

Quant,  en  vostra  presentia, 

Resucitiey  lo  filh  de  la  Cananea  ? 

Los  ladres  gueritz  iey  5870 

He  los  orbs  illuminatz  iey 

Per  mon  sol  coma[n]damen. 

He  las  !  110  vos  disi  ieu  publicamen, 

Quant  lo  filh  de  la  Cananea 

Agui  ieu  resucitat  58y5 

He  gran  cop  d'autres  lo  jorn  del  sabat 

He  me  voliatz  repenre 

Dels  miracles  que  me  vesiatz  fayre, 


5848.  Ps.  77,  2.  —  5848.  D'ab.  :  £.  p.  he  en  propositios;  les  derniers  mots  ont 
été  etfacés  &  remplacés  par  en  lo  monde  qui  formait  déjà  le  vers  suivant  — 
585i.  Ps.  77,  t.  —  5856.  Ev.  s.  Matth.  26,  61. 


LE   JUGEMENT   GÉNÉRAL.  211 

Quant  ieu  vos  disi  encontinen  :  [v°] 

Qui  de  vos  autres  era  aquel  588o 

Que,  quant  son  buou  ho  son  ase 

En  hun  potz  ero  tonbatz, 

He  fos  lo  jorn  del  sabat, 

Que  encontinen  d'aqui  [no]  lo  trasiatz  ? 

He  no  era  pas  plus  rasonable  5885 

De  resucitar  ho  de 

Gerir  hun  ladre 

Lo  jorn  del  vostre  sabat  ? 

He  si  era  verayamen, 

Quar  l'orne  grandamen  5890 

Es  plus  nobla  creatura 

Que  no  es  la  bestia  bruda. 

He  no  cofesssro  pas  los  diables  ausi 

Que  ieu  era  Jhesu  Christ  ? 

He  per  so  ieu  voly  que  los  de  Nenive,  58g5 

Los  quais  an  fâcha  peniteusa 

An  la  predicatio  de  Joanas  lo  propheta, 

Vos  jutgaran  vostras  malesias, 

De  que  venretz  al  potz  de  infern. 
Aras  parle  DIEU  an  los  existens   : 

Hor  sa,  mos  ben  amatz,  5900 

Que  disetz  vos  autres  d'aquestz  platz  P 

Dels  Juzieus  que  vos  en  senbla  ? 

So  estatz  els  ben  condapnatz  ? 
rç!  Lo  existens*  : 

Hoc,  senhor,  sertanamen. 
Aras  digua  DIEU  als  Juzieus  : 

Anatz,  vos  autres  Juzieus  malvatz,  5go5 

A  la  mi  a  ma  senestra. 
Aras    s'en    iran   totses   los  Juzieus    a    la    part  senestra  sans    dire    mot. 


*  Une  main  postérieure  a  corrigé  en  Sant  Peyre. 

5Sgo.  D'ab.  :  Q.  gr.  l'o.  —  5896.  penitensa,  ajouté.  —  3qoi.  Les  deux  derniers 
mots  ont  été  ajoutés  après  coup.  —  5903.  els,  ajouté. 


212 


MYSTERES    PROVENÇAUX. 


Aprop  venran  lo[s]  DOS  ANGIELS  an  las  trompetas  he  cridaran  als 
idolâtres  he  diran,  quant  auran  trompât,  la  hun  aprop  l'autre  al 
costat  de  Paradi  : 

Venetz  avan,  totses  lo[sJ  ydolatres 

He  paguas  he  autres, 

Venetz  davant  lo  jutge  eternal 

Per  ausir  vostra  sentencia.  5gio 

Aras  venran  paguas  he  ydolatres  —  Habiathar,  Salatiel,  Olifart, 
Piqua-ausel,  Talhafer,  las  tro[m]petas,*  —  per  davant  lo  jutge  he 
dira  LO  JUTGE  : 

Or  sa,  totses  vos  autres, 

Paguas  he  ydolatres, 

Scotatz  tôt  so  que  ieu  vos  diriey  : 

Ieu  vos  iey  forma tz  a  ma  senblansa 

Coma  totas  las  autras  natios  5gi5 

He  per  so  que  vos  autres  avetz  passatz 

Los  comandamens  que  vos  avia  baylatz, 

Quar  las  ydolas  avetz  adoradas,  [f°8  5  r°] 

He  ieu  las  vos  avia  devedadas 

Que  no  adoresetz  autre  Dieu,  5920 

Quar  Moyses  vos  ho  avia  fach  saber 

Per  los  comandamens  que  ieu  li  avia  baylatz; 

He  perso  vos  autres  etz  tant  malvatz 

Que  mos  comandamens  avetz  trespasatz, 

Et  ayso  per  vostra  grau  malesia,  5925 

Quar  de  vostras  mas  fâchas  las  aviatz, 

Las  qualas  no  sabian  parlar 

Ni  avian  sperit  en  elas 

Que  las  pogués  fa  parlar. 

Elas  vuelhs  avian  5g3o 

He  guotd  no  hy  vesian, 

Las  mas  avian  he  re  no  toquavan, 

Pes  avian  he  no  caminavan. 


*  Les  mots  entre  tirets  ont  été  ajoutes  après  coup. 
5914,  D'ab.  en  deux  vers.  —  5qi6.  D'ab.  :  Quar  vos 
4-7- 


-    5Q26-33.  Ps.  11 3, 


LE   JUGEMENT    GÉNÉRAL.  2l3 

He  las  !  quala  raso  vos  movia 
De  fayre  tan  gran  folia  ?  5g35 

He  las  !  per  que  no  conoisiatz  vos  autres 
Lo  creator  del  cel  he  de  la  terra 
Que  tôt  jorn  vos  ha  donat  lum 
He  vos  ha  tôt  jorn  pascutz 

He  en  vostras  nececitatz  socoregutzr  5940 

Que  sabetz  vos  autres  alleguar  ? 
El  vos  quai  mantenen  apelar 
Vostras  ydolas  que  ve[n]guo  parlar 
Per  vos  autres  de  mantenen, 

Que  vos  venguo  deffendre  encontinen,  5945 

Quar  lo  jutgamen  ieu  volydonar. 
Aras  respondran  los  paguas  he  los  idolâtres,  so  es*  HABIATHAR  : 
Très  que  poysan  he  juste  jutge, 
Nos  vos  supliquam  benignamen 
Que  vos  nos  donetz  encontinen 
Hun  petit  de  audiensa  :  5950 

Pueis  que,  senhor,  vos  nos  avetz  formatz 
He  fachz  a  vostra  senblansa, 
Per  que  vos  no  nos  donatz 
La  vostra  benigna  gracia, 

Coma  avetz  donat  als  Juzieus,  5g55 

Quant  los  salvetz  per  la  circun[si]sion 
Après  la  vostra  encarnatio, 
Pueys  lor  donetz  la  salvatio 

Quant  ordenetz  lo  sancte  segramen  de  baptisme, 
Vos  nos  fachz,  senh[e]r,  gran  tort,  5960 

Vesen  que  vos  eretz  vengut  per  totses 
Per  far  hun  parc  &  hun  pastor. 
He  las  !  no  valgra  pas  rnay 
Que  no  fosem  natz  ja  raay? 

*  H.  est  d'une  autre  main,  Zo  es  a  été  mis  en  surcharge  à  la  place  de  Salaliel. 

5g38.  Lum  est  douteux  ;  ms.  :  eu  (?).  —  5948.  Ms.  supliquaç.  —  5g62.  Ps.  10, 
16.  —  5gÔ4  D'ab.  :  Q.  jamay  no  .  Après  ce  vers  on  a  effacé  :  Quant  nos  hem 
toses  dapnat\ 


214  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

ty1  LO  JUTGE.  Escotatz  que  vos  voly  ieu  dire  :  5965 

En  lo  estât  de  innocensia 
Ieu  iey  format  l'orne 

Per  reparar  la  ruina  [v°] 

Dels  angials  he  la  malesia. 

Adam  se  pensava  be  5970 

Estre  senblable  a  mi 
He  mespreset  mon  comandamen 
Lo  quai  ieu  li  avia  devedat; 
He  per  so  que  el  no  lo  havia  guardat 
Ieu  lo  mesi  per  hun  gran  temps  5975 

En  la  gran  carser(e)n  infernala 
He  an  la  mort  perpetuala; 
He  per  so  que  ieu  agui  gran  compacio 
De  l'home  he  de  sa  posteritat, 
Ieu  vengui  penre  ma  encarnatio  5980 

En  lo  ventre  de  ma  mayre 
Per  reseme  natura  humana. 
Mas  diguatz  me,  vos  autres, 
Quant  ieu  fasia  los  grans  miracles 
En  las  vostra[sJ  presentias,  5985 

Per  que  vos  autres  110  cresiatz? 
He  las!  no  sabetz  be  vos  autres 
Que  ieu  devesigui  la  Mar  Roga 
Quant  lo  poble  de  Israël  ne  pasava  ? 
So  es  estât  notori  5990 

Per  tôt  lo  universal  monde. 
He  vos  autres  sabetz  be 
Que  ieu  persecutiey  aytan  be 
Lo  malvat  rey  Pharao 

Quant  volia  destruire  mon  poble,  5995 

Que  neguet  an  tota  sa  gen 
En  la  Mar  Roga  encontinen. 
Item  no  avetz  pas  considérât 
De  Sanpso  cosi  es  estat^ 


LE   JUGEMENT    GÉNÉRAL.  2l5 

Tant  fort  home  coma  era,  6000 

Que  an  una  maysela  d'ase 
Tuet  de  gens  hun  gran  nombre  } 
Sy  quai  donquas  conclure, 
Puey  que  avetz  vistes 

Tanses  de  grans  signes,  Goo5 

Que  el  es  tôt  a  vostra  confusion. 
He  las!  ieu  vos  iey  amatz  totses, 
Quar  ieu  vos  iey  trameses 
Mos  apostols  he  mos  disiples 

Que  vos  prediqueso  lo  baptisme  6010 

He  la  remesio  dels  pecatz, 
He  per  so  ieu  tôt  de  mantenen 
Vos  doni  mon  jutgamen  : 
Que  vos  autres  anetz  a  la  ma  senestra. 
Aras  s'en  iran  a  la  ma  senestra.  Aprop  tromparan  LOS  ANGIALScoma 
an  fach  desus  he  dira  la  un  aprop  l'autre,  quant   auran    trompât  : 

Venetz  avan,  malvatz  crestias,  6oi5 

Prelatz,  pastors  he  autra  gei\y 

Venetz  ausir  vostras  folias 

Que  avetz  comesas  an  totas  gens  ; 

Venetz  totses  apertamen 

Davant  lo  jutge  gênerai.  [fu  86  r°i     6020 

Aras  venran  prelatz,  rictors,  avocatz,  nota  ris,  sargans  he  tota  ma- 
nieyra  de  crestias  —  Symon,  Aniquet,  Mella,  Amon,  Diamas, 
Gestas* —  davant  lo  jutge  he  dira  LO  JUTGE  quant  seran  da- 
vant el  : 

Vos  autres  pastors  malvatz, 

Que  davant  ma  presentia  vengutz  etz, 

Ieu  voly  jutgar  vostres  pecatz, 

He  per  so  aisi  atendetz. 

Vos  autres  sabetz  be  6o?,5 

Que  ieu  soyvostre  jutge, 

He  per  so  davant  mi  venguîz  etz 

*  Ces  noms  propres  se  trouvent  en  marge. 


2l6  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Per  ausir  vostra  sentencia. 

Vos  autres,  prelatz  he  rictos,  avetz  raubada 

Veraiamen  tota  ma  glieysa  6o3o 

En  despolhan  las  paubras  fedas. 

Or  sa,  vos  autres  me  diguatz, 

No  era  pas  el  hordenat 

Que  vos  autres  donesetz  a  niangar 

A  las  vostras  paubras  fedas  6o35 

Al  mensas  de  la  tersa  part  ? 

Sertanamen  non  avetz  re  fach, 

Ant  lor  avetz  tôt  jorn  tractât 

A  totas  lor  perdesio 

He  bayladas  en  la  gorga  del  lop,  6040 

So  es  a  saber  del  diable  infernal. 
Vos  autres  avetz  fachz  tans  de  mais 
He  no  avetz  pas  fach  coma  bos  pastors, 

Mas  coma  mersenaris  he  layros  ; 

Per  so  crido  venguansa  totas  6045 

A  l'encontra  sertas  de  vos  autres. 

Que  respondetz,  vos  autres  malvatz? 

Quar  davant  mi  no  quai  ponch  de  avocatz. 
rç)   Li   hun  dels  prelatz,  SYMON*. 

Très  que  aut  he  redoptable  senhor, 

Humialmen  vos  supliquam  6o5o 

Que  nos  vulhatz  hun  pauc  escotar  : 

Senher,  no  nos  vulhatz  pas  repenre 

Seguon  la  rigor  de  vostra  justicia, 

Quar  nos  sabem  be  de  serta 

Que  segon  la  vostra  justicia  6o55 

Negus  no  pot  estre  salvat; 

He  per  so  humialmen  vos  suplicau 

Que  nos  vulhatz,  senher,  jutgar 


*  Symon  a  été  ajouté  de  la  même  main  que  les  noms  propres  de  la  rubrique  pré- 
cédente. 


LE   JUGEMENT    GENERAL.  217 

Segon  la  vostra  sancta  misericordia 

Enaisi  coma  vos  jutgetz  6060 

Los  sans  payres  en  lo  Vielh  Tes  ta  m  en 

Quant  de  infern  vos  los  tiretz. 
rçl  LO  JUTGE.    Tu  que  parlas  enaisi 

No  as  tu  legida  la  Screptura, 

En  Ezechiel  en  lo  ters  capitol  6o65 

Que  dis  enaisi  : 

Que  ieu  iey  comandat  als  pastors  [v°] 

Que  de  lors  fedas  feseso  bona  guarda 

He  que  las  prediqueso  grandamen, 

Ho  autramen  se  gardeso  6070 

De  morir  eternalmen  ? 

Mas  veramen  vos  autres 

No  avetz  pas  fach  como  los  pasfres 

Del  Vieilh  Testamen, 

Mas  lor  avetz  mostrat  6075 

Lo  cami  de  malvestat. 
rçl  Lo  popularal  jutge*  :  Ho  noble  senhor  he  jutge 

Vos  avetz  dicha  la  veritat, 

Quar  en  presentia  de  totz 

Elses  an  comesas  maledictios  :  6080 

Coma  joctz  he  asulteris 

He  grau  cop  d'autres  mesteris, 

De  que  nos  pensavem  sertanamen 

Que  tôt  fos  a  nostre  salvamen 

He  pensavem  que  fos  be  fach.  6o85 

Digua  LO  JUTGE  als  pastors  : 

Hor  sa,  pastors  taribles, 

Que  disetz  d'aiso  vos  autres 

Ni  quinha  bona  excusatio  avetz 

En  aiso  que  vos  meto  davan  r 


Ms.  Paidar.  —  En  marge  :  kmon. 

6<>5q.  Ms.  5.  al —  6062.  Après  ce  vers  on  a  raturé  celui-ci  :  a  saber  per  la 

vostra  sancta  passio.  —  606 5.  Ez.  34. 


2l8  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Après  me  diguatz,  vos  autres,  6090 

Quinha  symonia  comesa  avetz 

En  venden  vostres  beneficis? 
rç)  Los  PASTORS*.  Ha,  ha,  ha,  domine,  ne  irascatur 

Furor  tuus  contra  nos  ! 

Senhor,  tu  qui  es  misericordios,  6095 

No  te  coroses  pas  contra  nos. 
rç).  LO  jutge.  Ho  malasitz  rictors  malvatz, 

ïeu  iey  be  de  que  corosar 

Quar  per  vostras  fautas 

So  perdudas  gran  cop  d'armas  6100 

He  seran  en  infern  priou 

Sans  aver  ja  may  remesio, 

He  aiso  per  vostre  mal  govern, 

Quar  se  vos  aguesetz  be  emagenat 

Del  govern  que  vos  era  estât  bailat,  6io5 

Vos  autres  agratz  governadas  las  armas 

Que  vos  ero  estadas  bailadas  ; 

Mas  avetz  fach  lo  contrari, 

Que  tôt  vostre  dou(at)ari 

Avetz  bailat  a  vostres  parens  61 10 

Ha  a  bel  cop  d'autras  gens, 

Per  los  fa  riez  he  manens, 

Dels  bes  del  sancte  crucifie 

Dels  quais  avetz  tengutz  grans  lebries 

Per  casar  [en]  blatz  he  sendiers,  61 15 

He  donat  gran  cop  de  damage 

A  las  paubras  gens  de  vilatges. 

Ho  devorados  de  ma  glieysa, 

Se  vos  autres  aguesetz  emagenat 

Toses  los  mais  que  fasiatz,  6120 

Veramen  en  neguna  manieyra  [f°  87  r°j 


*  En  marge  :  Ismael. 

6091.  Judic.  VI,  39.  —  6099.  D'ab.  :  Q.  sertas  vos  autres  avety  fâchas  perdre 
—  6101.  Ms.  infren.  —  61 19.  En  interligne,  aviat\. 


LE    JUGEMENT    GÉNÉRAL.  210. 

No  agratz  pas  comeses  pecatz; 

He  per  so  vos  die  ieu  sertanamen 

Que  totses  vieus  encontinen 

Von  iretz  en  infern  priou.  6 1 25 

Anatz  von  a  la  ma  senestra. 
Aras  s'en  van  a  la  ma  senestra  —  Robo.nn,  Amos,  Seruth,  Corbet, 
Jaffet,  Symon.  —  Après  trompa  ran  LOS  ANGIALS  coma  es  dich  desus 
en  ajornan  relegioses,  bernardi[n]s,  celestins,  augusti[n]s,  carmes, 
cordeliers,  observa[n]tins,  preiica  iors,  menoretas  he  autras  gens  de 
relegio  ;  he  diran  quant  auran  tro[m]pat  . 

De  part  lo  jutge  eternal 

Nos  fam  a  saber  a  totses  relegioses 

Corna  so  carmes  he  menoretas, 

Chartros,  bernardins,  augustins,  6i3o 

Cordelierfs]  he  jacopins,  observaiitins, 

He  a  tota  autra  gen  de  relegio 

Que  venguo  comparer  encontinen 

Davant  lo  jutge  drechurier. 
Aras  venguo  totz  los  desus  nopnatz,  he  digua  LO  JUTGE  : 

Ho  malvada  gen  perduda,  61 35 

Que  avetz  fach  tôt  jorn  del  sanctus 

He  avetz  serquat  tôt  jorn  gran  abus 

A  tôt  lo  monde  he  demostrat 

Tota  la  vostra  malvestat  ; 

Quar  dedins  bel  senblan  fasiatz,  6140 

He  de  part  defora  los  deseubiatz 

He  fasiatz  fort  de  l'ipocrita 

En  anan  per  la  carieyra 

He  cometiatz  tôt  jorn  detracfio, 

Susuratio  he  murmuratio  6145 

He  d'autras  grandas  maledictios, 

Per  so  metetz  vos  a  la  part  senestra 

He  ausiretz  vostra  sente[n]cia. 
Aras  s'en  van  a   la  part  senestra    —    Nason,   Mathatie,  Semey,    Ami- 
nadab*,  Balam,  Hobet,  Roboam**.  —  Après  tromparan  LOS  AN- 

*  Ms.  Aninadab. 

"  Noms  propres  ajoutés  en  marge. 


220  MYSTERES    PROVENÇAUX. 

GIALS,   coma    es    dich    desus,  en    ajornan  emperadors,    reys,  ducz, 
contes  lie  baros,  merchans  he  autras  gens,  he  diran  : 

A  totz  vos  fam  a  saber 

De  part  lo  rey  celestial  6i5o 

Que  agatz  a  venir  totses 

Coma  so  enperadors,  reys,  ducz  he  co[n]tes 

He  a  tota  autra  geu  de  noblesa 

Que  han  aguda  gran  preminensa, 

Borgeses,  merchans  he  gens  mesquingna       6i55 

Per  ausir  totses  lor  jutgamen. 
Aras  venguo  los  desus  nopnatz,  he  digja  LO  JUTGE  : 

Or,  sa,  redetz  me,  vos  autres,  bon  conte 

Del  govern  que  ieu  vos  iey  bailat, 

Quar  ieu  vos  avia  recomandat 

Lo  governamen  de  tôt  lo  poble,  6160 

Coma  so  paubras  femnas  veusas, 

Petitz  enfans  horfes  he  filhas; 

Vegam  cosi  ho  avetz  governat. 
fy'  LO  ENPERADO  al  jutge.  [v°] 

Très  que  aut  he  redoptable  senhor, 

Se  play  a  vostra  clemensa  6i65 

De  nos  hun  pauc  escotar, 

Nos  vos  direm  nostra  ententa  : 

Senhor,  el  es  veritat 

Que  vos  nos  aviatz  bailat 

Del  monde  lo  governamen;  6170 

Nos  lo  avem  governat 

Enaisi  coma  saubut  avem. 

Vos,  senhor,  nos  avetz  istituitz 

Per  entretener  tota  justicia  ; 

Nos,  senhor,  l'avem  entreteguda  6175 

Tant  que  avem  sertas  pogut 

En  lor  fasen  bona  justicia. 


61 55.  Ms.  mequinqua.  —  6172.  D'ab.  :  coma  avem  s. 


LE   JUGEMENT    GENERAL.  221 

rç)  Lo  poble  he  los  enfans  orphes    —    lo   paralitic,    lo    boytos,    l'orb, 
son  payre,  sa  mayre  ;  digua  LO  PARALITIC*  :   — 

Ho  noble  jutge  très  que  excellen, 

Escotatz  nos,  se  vos  platz,  de  presen  : 

Senhor,  el  es  causa  vertadieyra  6180 

Que  nos  autres  estans  en  paubrieyra, 

Sans  payre  ni  sans  mayre, 

Elses  nos  an  debotatz 

De  nostres  repayres  he  gitatz, 

Quar  no  avian  amicz  ni  parens  6i85 

Que  nos  deffendeso  d'aquestas  gens, 

He  ayso  per  la  gran  paor 

Que  perdeso  tôt  so  del  lor. 

He  enaisi,  senher,  nos  an  mangatz 

Totses  nostres  bes  he  dostatz  ;  6190 

He  la  causa,  senher,  a  anat  tan  mal 

Que  a  calgut  que  siam  anatz  a  l'espital 

He  demandar  las  almoinas  per  mort  de  Dieu, 

He  an  fâchas  gran  cop  de  estorcios 

He  comesas  gran  maladictios,  6ig5 

Coma  usuras  he  baratz 

He  gran  cop  d'autres  pecatz; 

He  no  an  ja  may  aguda  misericordia 

Quant  hem  vengutz  davant  lor  porta 

De  demandar  per  Dieu  la  almoina.  6200 

Digua  LO  JUTGE  : 

Que  disetz,  vos  autres, 

Ni  que  respondetz 

De  so  que  aquetses  diso 

Ni  davant  vos  autres  empropero  ? 

Es  aiso  veritat,  hoc  ho  no  ?  6205 

rç!  Los  REYS*.  Ho  très  que  noble  senhor, 

Aiatz  pietat,  se  vos  play,  de  nos 
He  jutgatz  nos,  senhor, 

'  Ms.  paralatic. 
En  marge:  Roboam. 


222 


MYSTERES   PROVENÇAUX. 


Segon  la  vostra  misericordia 

He  non  pas  segon  vostra  justicia.  6210 

rç)  LO  JUTGE.  Ho  malvatz  enperados, 

Reys,  contes,  ducz  he  baros, 

Borgeses,  merchans  he  autres, 

No  avetz  pas  ausit  dire  vos  autres  : 

Qui  misericordia  no  ha  6215 

Misericordia  no  deu  troba?     «  [f°  88  r°] 

He  las  1  110  avetz  pas  ausit  predicar 

A  David  lo  comandamen 

Que  ieu  ly  bailiey  encontinen, 

Quant  lo  agui  fach  rey  sus  lo  poble  :  6220 

Que  fesés  bona  justicia 

Tant  al  paubre  que  al  riche? 

He,  se  sos  fïlhs  no  ho  fasiou 

Ni  mos  comandamen[s]  no  guardavo, 

Ieu  los  vesitaria  lors  enequitatz  6225 

He  los  batria  tant  los  costatz 

Que  elses  venrian  a  dapnatio. 

Pie  per  so  toses  vos  autres, 

Enperados,  reys,  ducz  he  contes, 

Que  avetz  viscut  sans  misericordia,  623o 

Anatz  von  a  la  part  senestra 
Aras  s'en  ano  a  la  part  senestra.  Après  venguo  LO[S]  ANGIALS  trom- 
par  coma  desusj  he  digno  : 

De  part  lo  rey  drechurier 

Fam  saber  a  totz  vos  autres, 

Jutges,  avocatz,  porcurayres, 

Que  venguatz  encontinen  6235 

Per  ausir  vostra  sentencia. 
Aras  venran  los  desus  dichz  —  lo  tesaurier,    Pilât,   Dalphinas,   Bara- 
bas,  lo  poticari  —  he  lordira  LO  JUTGE   ETERNAL   quant   seran 
ve[n]gutz  : 

Per  davan  ma  magestat 

Respondrau  vostres  pecatz, 

6225.  Levit,  18,  25. 


LE   JUGEMENT    GÉNÉRAL.  223 

Per  so  que  avetz  amaguadas 

Grau  cop  de  mentiarias,  6240 

De  deceptios  he  de  blapfemias. 

Quant  los  ausiatz  blafemar, 

Quant  vos  venian  denonsia-r 

Que  las  gens  no  fasiau  que  jurar, 

De  tôt  aiso  avetz  fach  lo  sort  5  6245 

Tôt  ho  avetz  fach  a  rencontra  de  mi. 

He  per  so  vos  die  ieu  aisi 

Que  vos  autres  ne  seretz  ben  punitz. 

Per  so  que  no  avetz  fâcha  justicia, 

Maladictio  vos  sera  donada.  Ô25o 

De  so  que  avetz  jutgat 

Bona  causa  estre  malvada, 

Per  tal  que  aguesetz  deniers 

Ho  autramen  per  temor  ho  per  araor, 

Tôt  ho  avetz  fach  a  vostra  desonor.  6255 

lie  enaprès  vos  autres,  avocatz, 

Avetz  fâchas  de  leys  novelas, 

Enj ustas  he  mal  razonablas  ; 

Quar  avetz  en  conselh  palpât 

De  dire  la  verita;  6260 

Pie  avetz  jutgat  malvasamen 

A  l'encontra  del  ignosen, 

Coma  so  enfans,  horfes  he  veusas 

He  gran  cop  d'autras  gens  maridadas 

Que  non  sentiatz  ponch  aver  d'argent.  6265 

Maladictio  sia  donada 

A  vos  autres,  fais  testimonis, 

Que  avetz  dich  lo  be  estre  mal 

He,  de  vostra  mala  vo'ontat,  [v] 

Avetz  semenada  enequitat,  6270 

Tôt  per  vostre  fais  tesmoni. 

6243-44.  Ces  deux  vers  ajoutés  en  marge. 


224  MYSTERES   PROVENÇAUX. 

He  vos  autres,  rofias  malvatz, 
Avetz  menadas  an  deceptio 
Las  paubras  fîlhas  a  perditio, 
Que  anaretz  eu  iufern  prion.  6275 

Mauditz  seretz  vos  autres,  glotos, 
Que,  per  beure  dels  vis  bos, 
Hetz  tombatz  en  ebrietatz 
He  fâchas  gran  cop  de  enequitatz, 
De  que  ne  seretz  totses  dapnatz.  6280 

He  vos  autres  que  vivetz  de  rapina, 
Que  avetz  raubada  la  causa  comuna 
He  despolhat  tôt  mon  poble 
He  lo  avetz  fach  morir  de  fam, 
Mauditz  siatz,  vos  autres,  6285 

Que  110  avetz  pas  amat  lo  be  public, 
Mas  l'avetz  mes  a  perdesio 
La  hun  per  despiech  de  l'autre; 
He  etz  contens  que  tôt  se  perda 
He  que  lo  vostre  se  guarde  6290 

Per  esperansa  de  aver  argen. 
He  per  so  die  ieu  dema[n]tenen 
Que  totses  auretz  vostre  jutgamen. 
Anatz  toses  a  la  ma  senestra. 
rç)  Hun  d'aquels  al  jutge*.  Ho  très  que  excellen  j  utge,  6295 

Nos  te  preguam  humialmen 
Que  tu  nos  vuelhas  escotar 
De  so  que  te  volem  demandar. 
Senhor,  nos  be  sabem 

Que  jutgatz  nos  avetz  justamen;  63oo 

Una  causa  vos  volem  dire  : 
Vos  avetz  fach  predicar 
Lo  segramen  de  batisme  he  publicar; 
He  avetz  may  dich,  senher  : 

En  marge  :  Pilât. 
6278.  ebrietat\  ;  \  ajouté.  —  627g   D'ab.  :  de  folias.  —  6291.  V.  en  interligne 


LE  JUGEMENT   GÉNÉRAL.  225 

Que  no  sera  lavât  de  l'aigua  del  baptisme       63o5 

No  intrara  en  paradis, 

He  per  so,  senhor,  ieu  vos  die 

Que  nos  totses  hem  bategatz 

He  de  l'aygua  del  baptisme  lavatz; 

Nos  es  a  vist  que  nos  fachz  tort.  63 10 

Item,  senhor,  vos  sabetz  be 

Que  nos  em  enclinatz 

Plus  al  mal  que  al  be 

He  lo  diable  nos  ha  desaubutz, 

De  que,  senhor,  nos  vos  preguam  63 1 5 

He  humialmen  vos  supliquan 

Que  segon  la  vostra  sancta  misericordia 

Nos  vulhatz,  senher,  jutgar. 
vj  LO  JUTGE.  Augatz  he  escotatz  me  totses  : 

Non  obstan  que  totses  siatz  bategatz,  63îo 

Vos  autres  avetz  grandamen  pecat  ; 

Quar  totses  reno[nJsiat  aviatz 

Al  diable  he  a  totas  sas  obras  ; 

De  tôt  aiso  no  avetz  re  guardat, 

An  vos  etz  abandonatz  63î5 

A  fayre  totas  malvestatz 

He  trinquatz  totses  mos  comandamens  : 

Vostra  condensa  ne  sia  testimoni  ! 

Après  avetz  dich  may  [f°  89  r°j 

Que  natura  es  inclinada  633o 

Plus  tôt  a  far  (a)  mal  que  a  far  be  : 

He  las  !  no  avetz  pas  vos  autres  ausit 

Del  bon  layro  que  ha  dich, 

Quant  ieu  era  sus  l'albre  de  la  crotz, 

Que  de  el  me  sovengués  6335 

Quant  ieu  séria  en  Paradis? 

Que  en  aquela  hora  sertanamen 

63o5.  Corr.  qui.  —  632 1.  Ms.  Vos  asautres. —  633 1.  D'ab  :  P.  a  m.. 
III.  i5 


2  26  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Aguec  contrittio  grandameii  ; 

Aqui  conoc  totses  sos  pecatz 

He  los  mais  que  avia  fachz,  6340 

El  ne  ac  gran  contrictio 

De  que  ne  venc  a  salvatio. 

Item  de  Sant  Peyre  que  es  estât  ? 

Quar  quant  el  me  hac  reneguat 

No  fés  pas  el  huna  gran  penedensa  ?  6345 

He  si  lés  el  sertanamen. 

Mas  vos  autres  malvatz 

Tôt  jorn  avetz  fachz  gratis  pecatz, 

He  totses  los  jorns  contuniatz 

Sans  ja  mais  fayre  penedensa,  635o 

De  que  anaretz  en  intern  priou 

Sans  ja  mais  aver  remesiou 

Dels  pecatz  que  avetz  fachz. 
Aras  s'en  ano  a  la  ma  senestra  *. 
Aras  se  dispausara  lo  jutge  de  donar  sa  sentencia  he  dira  : 

He  las  !  he  las  !  he  quinha  consolatio 

Podi  ieu  penre  de  mos  eneniicz,  6355 

Quant  quai  que  ieu  ne  ago  vengua[n]sa, 

De  lor  donar  lor  sente[n]cia  r1 

Aras  vengua  Misericordia  davant  lo  jutge   tota  de  ginolhos  —    sobre 
l'escadafal*  —  he  digua  he  demore  aqui  tro   que  Justicia   vengua  : 

Ho  mon  Dieu,  mon  senhor  ! 

Escotatz  me  hun  pauc,  se  vos  platz, 

Quar  vos  avetz  mesa  Misericordia  636o 


*  On  a  raturé  la  suite  de  cette  rubrique,  ainsi  conçue  :  Haprès  digua  lo  jutge 
als  anglais  que  davalo  al  escadaffal  he  que  devesisquo  los  bos  dels  malvat\  he 
que  los  bos  mont ar an  hen  hun  scadafal  près  de  Paradi  he  los  malvat\  demo- 
raran  sus  lo  gran  escadafxl  entro  que  ago  ausida  la  sentencia  :  a  la  ma  senes- 
tra He  aqui  cridarai  «  que  ja  mais  nofoso  elses  nascut\  he  que  maudicha  sia 
la  terra  que  los  a  sostengut  he  la  mayre  que  los  ha  engenrat\.  »  On  retrouve  ces 
indications  dans  les  rubriques  qui  viennent  après  les  vers  7071  &7177,  ce  quj 
semblerait  indiquer  que  les  longs  débats  entre  Justice  &  Miséricorde  &  entre  la 
Vie  &  la  Mort  étaient  supprimés  dans  l'original.  ' 

♦Ajouté  en  interligne. 


LE   JUGEMENT    GÉNÉRAL.  2  27 

Permieyramen  que  Justicia 
Seguon  que  ha  dich  lo  sant  home  David  : 
Misericors,  misereator  &  justus. 
Que  vol  dire  que  el  a  mesa  Misericordia 
Davant  Justicia.  6365 

Vos  avetz  fach  lo  cel  he  la  terra, 
He  neguna  causa  no  vos  es  difficila; 
Senhor,  totz  los  jorns  a  los  peccadors 
Fâcha  lor  avetz  misericordia 
Del  Novoel  he  del  Vielh  Testamen;  6370 

Vos  pregui,  senhor,  de  cor  dos 
Que  lor  donetz  salvameu. 
Aras  ve[n]gua  JUSTICIA  —  de  son  loc*  —  he  digua  tota  de  ginolhos 
davant  lo  jutge  : 

O  veray  creator  de  totas  creaturas  ! 

Rey  de  totses  los  reys  ! 

Senhor,  ma  sor  Misericordia  es  venguda  [vj  63y5 

Per  davant  vos  tota  marida. 

Senher,  a  Misericordia  H  senbla 

Que  las  paraulas  de  prima  facia 

Que  ela  ha  dichas  de  presen 

So  mot  plasentas  sertanamen,  638o 

Mas,  senhor,  ieu  voly  parlar  an  vos 

En  presentia  dels  auditors. 

Pausa. 

Senhor,  vos  avetz  dich 

Que  aquelses  que  no  guardaran 

Vostres  comandamens  ni  faran,  6335 

Que  en  inferii  vos  los  metretz. 

He  per  so  totses  aquetses 

Elses  no  han  pas  guardatz 


Ajouté  en  interligne. 
636i-65.  Ces  vers  sont  rejetés  au  bas  du  f°  89  r°,  mais  leur  place  est  indiquée 
par  un  renvoi.  —  6363.  Ps.  111,4.  —  6368.  Ms.  a  las.  —  6377.  On   a  effacé  be 
après  senbla. 


228  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Vostres  comandamens  ni  servatz, 

Mas  tôt  jorn  blasfemat,  63go 

Jurât  he  rtneguat, 

Mal  grasit  he  despichat 

He  fachz  grau  cop  de  autres  mais. 

Per  conclusion  ieu  die,  Misericordia, 

Que  totses  devo  estre  dapnatz.  63g5 

rç)  MISERICORDIA  a  Justicia  he  parle  an  lo  jutge  : 

Ho  très  que  dos  senhor, 

Juste  jutge  he  drechurier, 

Ma  sor  Justicia  dich  a 

Que  totses  devo  estre  dapnatz  : 

He  las!  no  aves  pas  vos  proniés  6400 

Misericordia  a  trastotses 

Quant  avetz  dich 

Per  la  boqua  de  David  : 

JVLisericordias  domini  in  eternum  cantabo  ; 

So  es  a  dire,  senhor,  6405 

Que  vos  donariatz 

Als  pecadors  misericordia, 

He  sabetz  ben,  senhor, 

Que  Misericordia  es  tôt  jorn  perpetuala  ; 

He  per  so  ieu  die  de  mantenen  6410 

Que,  se  los  pecadors  no  agueso  pecat, 

Elses  no  agro  pas  agut  nesecitat 

De  vostra  sirveuta  Misericordia. 
rç)  JUSTICIA  a  Misericordia  en  parlan  an  lo  jutge  : 

Senhor,  tu  ies  juste  jutge 

He  ton  jutgamen  es  drechurier  ;  6415 

Tu  as  promés,  senhor,  sertanamen 

Que  tu  faras  bon  jutgamen  : 

Non  faciès  verbum  tuum  irritum. 

He  que  tu,  senhor,  me  as  tôt  jorn  amada 

6404.  Ps.  88,  1.  —  6418.  Num.  3o,  3.  La  citation  latine  est  en  interligne. 


LE   JUGEMENT    GENERAL.  229 

He  bona  justicia  as  tôt  jorn  fâcha.  6420 

Fie  as  clich  per  la  boqua  del  Saut  Esperit  : 

Qui  sera  aquel  que  habitara 

En  ton  tabernacle  he  demorara  ? 

He  tu,  senhor,  as  respondut  : 

Que  aquel  veramen  intrara  6425 

Que  sans  pecat  el  sera. 

He  après  has  may  dich  : 

Qui  argent  a  usura  ho  autramen  no  baylara 

Aquel  en  paradis  intrara. 

Tu,  senhor,  be  sabes  6430 

Que  veraiamen  totses  aquetses 

An  comeses  grans  pecatz.  [t°  90  r°] 

He  per  so,  seguon  bona  justicia, 

Devo  estre  totses  dapnatz. 

rç!  LO  JUTGE  a  totas  doas.  Hor  sa,  damas,  escotatz  me  :       6435 

Vos,  Misericordia,  avetz  be  parlât 

He  vos,  Justicia,  aytan  be, 

He  per  so  sapiatz  sertanamen 

Que  ieu  fariey  encontinen 

Bona  justicia  a  cascuna  6440 

Sans  fayre  tort  a  neguna. 

He  per  so  totas  doas 

Anatz  von  repausar. 

Aras  s'en  van  seyre  en  lors  locz.  Après  vengua  LUCIFER  he  partira 
dels  autres  diables  he  anara  per  lo  scadafal  he  dira  en  caminan  tôt 
dapas  entre  si  meteis  : 

Ieu,  Lucifer,  iey  ausidas 

Paraulas  grandamen  maridas  6445 

Que  an  agudas  Justicia  he  Misericordia, 

Debatudas  entre  elas 

Davant  lo  jutge  eternal  -, 

He  que  no  i  a  agut  negun  apontamen, 

Mas  ieu  m'en  vau  enconûnen  6450 

6433.  D'ab.  ;  tabernachlç.Ps.  14,  1, 


23o  MYSTÈRES   PROVENÇAUX* 

Trametre  hun  de  mos  mesatgies, 

Quar  sertas  ieu  ne  iey  ben  mesties, 

He  tota  la  companiha, 

Que  ane  parlar  encontinen 

An  la  mayre  de  Dieu  omuipeten,  6455 

Que  ane  avocar  per  nos  autres. 
Aras  s'en  ane  als  diables  he  sone  BELZEBUC  he  digua  : 

Belzebuc,  vai  sa  encontinen 

He  vay  sa,  sans  fayre  demora, 

Quar  ieu  te  voly  trametre  de  fora 

Per  parlar  de  nostra  besonha.  6460 

ty'  BELZEBUC  a  Lucifer,  quant  sera  davant  el,   an  gran  reverencia  : 

Mon  très  que  redoptable  senhor, 

Ieu  veni  aisi  per  davant  vos 

Quar  ieu  iey  ausit  sonar 

Belzebuc  he  demandar, 

He  per  so  ieu  veni  a  vos.  6465 

Que  vos  play  de  me  comandar? 
rç)  LUCIFER.  Belzebuc,  el  te  quai  anar 

An  la  mayre  de  Dieu  parlar, 

He  li  diras  que  Lucifer  an  sa  companiha 

Se  recomanda  a  la  sua  bona  gracia,  6470 

Hen  ly  preguan  que  avoque  per  nos 

Davant  son  nlh  tôt  poderos  ; 

He  en  ly  recoma[n]dan  tota  la  causa, 

Vesen  que  nos  no  avem  pas  pecat  fach. 
rç]  BELZEBUC.  Senhor  très  que  exellen,  6475 

Ieu  lay  vau  encontinen 

He  fariey  vostra  mesatgaria. 

[v°] 
Aras  s'en  va  BELZEBUC  parlar  an  Nostra  Dama  he  li  dira    so  que  se 

ensec  an  gran  reverencia.  —  Nostra  Dama  deu    esse  en   sa   cambra 

tota  sola  en  sa  cadieyra  sus  loscadaffal*  — 


*  L'indication  entre  tirets  a  été  ajoutée  après  coup. 

6472.  Après  ce  v.  on  a  effacé  celui-ci  :  Que  nos  aga  misericordia.  —  6473.  He, 
ajouté.  —  M  s.  recomadam.  —  6474.  Les  trois  derniers  mots  sont  une  correction. 


LE   JUGEMENT    GÉNÉRAL.  23l 

Dana  de  gracia, 

Fontainna  de  Misericordia, 

Lucifer  he  tota  sa  companiha  6480 

Me  an  tramés  aisi  per  davant  vos 

He  me  an  dich  que  ieu  vos  dicés 

Que  vostre  filh  asetiat  se  es 

Per  donar  lo  gran  jutgameu  ; 

Dama,  vos  preguo  he  vos  supliquo  6486 

Que  prenguatz  tant  de  pena  per  elses 

Que  preguetz  vostre  car  filh 

Que  no  los  vuelha  pas  jutgar 

Per  sa  granda  riguor  he  justicia, 

Mas  seguon  la  sua  sancta  misericordia,  6490 

Vesen  que  no  an  pas  fach  pecat. 

rç!  LA  MAYRE  DE  Dieu.  Ieu  lay  anarieu  volontieyra 

He  preguariey  per  elses 

He  per  los  pecadors  totses. 

Aras  s'en  tome  BELZEBUC   en    fasen    reverencia    a    Nostra    Dama    he 
digua  a  Lucifer  he  a  tota  la  companiha  lo  mesatgier  : 

Messenhors,  augatz  toses  :  6495 

Ieu  iey  an  la  mayre  de  Dieu  parlât 

He  li  ey  dich  so  que  me  aviatz  comandat 

He  ela  me  ha  respost  benignamen 

Que  ela  lay  anara  encontinen. 

Aras  s'en  ane  NOSTRA  DAMA  per    lo    escadafal  quant  Belzebuc    s'en 
sera  anat,  he  digua  : 

Davalatz,  mos  bels  angials,  davalatz.  65oo 

Venetz  me  far  co[m]paniha, 
•  Quar  ieu  voly  an  mon  filh  parlar 

He  preguar  per  tota  aquesta  gen  marida, 

Quar  ieu  entendi  verayamen 

Qu'el  vol  far  son  gran  jutgamen.  65o5 


6486.  elses  a  été  corrigé  en  els.  —  6490.  Ce  v  rs  est  raturé  &  le  suivant  ajouté. 
65o3.  D'ab.  :  la  companiha  au  lieu  de  a.  g.  m. 


iZl  mystères  provençaux. 

Aras  davalo  los  angiels  :  Rafaël,  Uriel*  —  he  Nostra  Dama  s'en 
tome  en  sa  canbra  —  he  venguo  davant  Nostra  Dama,  —  que  sera 
en  sa  canbra  —  he,  quan  seran  davant  ela,  faso  gran  reverensia 
he  ela  se  meta  al  miech  de  elses  he  en  avan,  —  per  lo  scadafal. 
—  Canto  :  Ave  Regina  celorum  tota  he,  quant  l'auran  cantada, 
venguo  Misericordia  he  Justicia  en  avan  per  lo  escadafal  entra 
elas  he  digua  JUSTICIA  : 

Ma  sor  Misericordia, 

Ieu  vos  die  sertanamen 

Que  totses  los  circumsisitz  he  bategatz 

Que  co[n]tra  la  ley  son  anatz 

Seran  dapnatz  eternalmen,  65io 

He  d'aquo  que  ieu  die  no  siatz  pas  corosada. 

rç)  Misericordia.  Ma  sor  Justicia,  ieu  vos  diriey 

He  en  re  no  vos  falhiriey, 

Se  los  pecadors  an  pecat 

He  d'aquelses  pecatz  an  fâcha  penedensa,      65i5 

Ieu  vos  die  veraiamen  [f°qir°] 

Que  elses  auran  salvamen.    • 

Aras  hun  dels  angials  que  ero  an  Nostra  Dama  —  RAFAËL  —  s'en 
monte  en  Paradis  he  digua  a  Nostre  Senhor  tôt  de  ginolhos  so  que 
se  ensec  : 

Très  que  redoptable  senhor, 

Poysan  he  de  gran  honor, 

Ieu  veni  davas  vostra  mayre,  652o 

He  vos  die  sertanamen 

Que  ela  ve  vas  vos  encontinen. 

Aras  deu  montar  Nostra  Dama  en  Paradis,  quant  l'angial  aura  parlât. 
He  Nostre  Senhor  li  deu  venir  a  l'endavan  he  la  deu  reculhir  an 
gran   revere[n]sia,  he  digua  NOSTRE  SENHOR  : 

Ma  mayre,  vos  siatz  ben  reveguda 

He  degra[n]da  joya  reseubuda  ! 

Sesetz  vos  aysi,  ma  mayre,  6525 

En  aquest  mot  bel  repayre 


*  Le  nom  des  anges  :  Rafaël,  Uriel  &  les  indications  entre  tirets  ont  été  ajouté3 
par  une  autre  main. 


LE   JUGEMENT    GÉNÉRAL.  233 

He  en  aquesta  bêla  cadieyra 

La  quala  vos  promesi  gran  temps  ha. 

Aras  Nostra  Dama  se  sécha  he  puey  crido  CILETE.  Après  NOSTRA 
DAMA  se  levé  tota  de  ginolho[s],  se  meta  davant  son  filh  he  digua  * 
son  filh  :  Ave  Maria.  Aras  se  levé  he  se  tome  seire  he  digua  : 

Mon  filh,  ieu  vos  voly  demandar 

Una  petita  requesta  653o 

He  vos  suplique  que  vulhatz  far 

Lo  cote[n]gut  de  aquela. 
rç)  SON  FILH  he  digua.  Ma  mayre,  so  que  vos  playra 

De  me  comandar  encontinen, 

Ieu  soy  prest  he  aparelhat  6535 

De  vos  hubesir  sertanamen 

He  de  fayre  vostra  volontat, 

Quar  no  es  pas  causa  rasonabla 

De  deneguar  alcunamen 

Sertanamen  vostra  demanda  6540 

Que  no  se  fasa  encontinen, 

Quar  vos,  ma  mayre,  me  avetz  portât 

.IX.  meses  en  vostre  ventre 

He  pueys  alachat  me  avetz, 

Mayre,  de  vostras  mamelas  6545 

Sans  autre  lach  jamays  penre. 
rçl  LA  MAYRE  a  son  filh.  Mon  car  filh,  be  sabetz, 

Coma  Dieu  he  home  que  vos  etz, 

He  ieu  vostra  paubra  sirventa, 

Ieu  iey  decosta  vos  estât  655o 

Tant  que  en  lo  monde  avetz  demorat; 

Vos  iey  alachat  de  ma  mamela 

Coma  mayre,  verges  he  pieusela, 

He  plena  de  lach  celestial. 

Jamays,  mon  filh,  no  m'avetz  contradich        6555 

De  tôt  so  que  vos  iey  demandât  ni  dich. 


*  On  a  ajouté  après  coup  depuis  son  filh  :  Ave...  jusqu'à  la  fin  de  la  rubrique. 
6544.  D'ab.  ;  m.  a.  a.  —  6549.  Vers  intercalé. 


234  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Mon  filh,  ieu  soy  aisi  per  davant  vos 
De  avoquar  per  los  pecadors 
Que  vos  plasia  de  lor  douar  [v°] 

La  vostra  sancta  misericordia,  656o 

Vesen,  mon  filh,  que  dich  avetz 
Que  en  lo  monde  vengut    eretz 
Non  pas  tant  solamen  per  los  justes 
Mas  per  los  pecadors  totses. 

Mon  filh,  vos  sabetz  sertanamen  6565 

Que  el  hi  a  agutz  grau  cop  de  blasfemadors, 
Murtries,  joguadors  he  layros 
He  gran  cop  d'autres  malfactors; 
Vos,  mon  filh,  los  avetz  totses  perdonatz 
Sus  l'albre  de  la  veraia  crotz  6570 

Quant  a  vostre  payre  cridetz 
Que  el  totses  los  perdonès, 
Quar  no  sabian  que  se  fasian  : 
He  per  so,  mon  filh,  vulhatz 
Als  paubres  crestias  perdonar,  65y5 

Quar  aguda  an  tôt  jorn 
Dolor  de  la  vostra  sancta  passio 
He  me  an  tôt  jorn  honorada 
He  fâcha  me  an  lor  avocada 

Per  davant  vos,  mon  car  filh.  658o 

Enaprès,  mon  filh,  ieu  vos  pregui 
Per  lo  paubre  Lucifer 
He  tota  sa  companiha, 
Quar  elses  desiro  grandamen 

La  vostra  sancta  misericordia.  6585 

rç!  SON  FILH.  Per  que,  mayre,  demandatz  vos 
Per  Lucifer  he  sos  companhos 
Que  elses  ago  misericordia? 
He,  mayre,  vos  sabetz  be 

6562.  D'ab.  :  e.  v.  —  6564.  D'ab.  :  t.  I.  p.  Une  ligne  est  effacée  après  ce  vers. 
—  6577.  D'ab.  ;  conpassio.  —  6584-5.  Ces  deux  vers  ont  été  raturés. 


LE   JUGEMENT    GÉNÉRAL.  235 

Que  el  me  ha  volgut  defraudar  6590 

(He)  de  mon  reaime  he  gitar 
He  aiso  per  son  gran  erguelh, 
He  aras  demando  Misericordia, 
He  dis  inquara  may 

Que  110  ha  ponch  fach  pecat,  65g5 

He  per  so  ieu  vos  die,  mayre,  sertanamen 
Que  al  jorn  de  uey  Lucifer  he  sa  gen 
Anaran  al  plus  priou  de  infern. 
Mas,  ma  mayre,  als  autres  pecadors 
Quant  al  monde  ieu  estava  6600 

Ieu  totz  îos  jorns  los  ensenhava 
He  de  misericordia  ieu  hobrava  ; 
Ma  mayre,  mantenen  ieu  soy  jutge 
He  me  quai  a  cascun  redre 

Seguon  que  auran  deservit.  66o5 

Mas,  ma  mayre,  las  doas  vertutz, 
So  es  a  saber  Justicia  he  Misericordia, 
En  bona  patz  he  en  bon  acordi 
Sertanamen  ieu  las  reduriey, 
He  ayso,  dana,  per  tal  de  vos.  6610 

Aras   NOSTRA   DAMA  digua  *  as  un  angial**  be***  quant  sera  ren- 
gut  davant  ela,  fasia  reverensia  he  li  digua  Nostra  Dama  : 

Ho  mon  bon  angial,  anatz 
Serquar  Justicia  he  Misericordia  5 
He  que  venguo  encontinen 

Quar  ieu  voly  parlar  anb  elas.  [f°  92  r°] 

rçl  L'ANGIAL  a  Nostra  Dama****  : 

Mayre  de  Dieu,  ieu  soy  tôt  prest  660 

De  fayre  vostre  coma[n]damen; 
He  lay  vau  encontinen 
Veser  se  las  trobariey. 

*  D'ab.  :  sone. 

**  En  surcharge  :  Uriel. 

"*  Une  troisième  main  a  corrigé  en  marge  :  se  levé  he  s'en  [ane]  a  la  cadieyra, 

"'■**  En  marge  (ajouté,  puis  raturé)  :  Gabriel. 

65g3,  Ce  vers  a  été  raturé  &  les  deux  suivants  ajoutés. 


2  36  .   MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Aras  s'en  davale*  L'ANGIEL  a  l'escadafal  serquar  Justicia  he  Miseri- 
cordia  hedigm  quant  sera  anb  elas  : 

Damas  vertutz,  Dieu  vos  ajut  ! 
La  mayre  de  Dieu  me  tramet  a  vos  autras      6620 
Que  venguatz  ensemps  totas, 
Quar  ela  a  vos  autras  vol  parlai*. 
Aras  s'en   van  las  vertutz   davant    Nostra  Dama    he    faso    reverentia, 
quant  seran  davant  ela,  he  digua  JUSTICIA  : 

Mayre  de  Dieu,  vos  nos  avetz  mandadas 

Que  venguesem  parlai'  an  vos  ; 

He  per  so  nos  hem  vengudas  6625 

Per  veser,  dama,  que  voletz  vos. 
ql    NOSTRA  DAMA  a  las  Vertutz  : 

La  causa  per  que  ieu  vos  iey  mandadas 

Sy  es  per  vos  totas  Joas  acordar, 

Vesen  que  tôt  jorn  avetz  agut  débat. 

Ile  per  so  diguatz  me  vos,  Justicia,  663o 

De  que  etz  tant  corosada  r" 
rçl  JUSTICIA.   Ieu  vos  diriey,   mayre  de  Dieu, 

Sertas  Misericordîa  he  ieu 

Avem  tôt  jorn  agut  débat. 

Lo  débat,  dana,  es  aital  : 

Quar  ieu  die,  dana,  verayamen  6635 

Que  los  homes  he  femnas 

Que  so  de  presenaysi  vengudas 

Devo  estre  totses  dapuatz, 

Vesen  que  an  tanses  fachz  de  pecatz 

He  que  an  tant  demorat  6640 

En  las  carses  de  infern 

Per  los  pecatz  que  avian  fachz. 

He  mantetien  ditz  Misericordia 

Que  elses  devo  estre  delieuratzj 

He  per  so,  dama,  die  ieu  que  no  6645 


*  D'ab.  :  s'en  ane  l'angiel  serquar...  , 
6621.  Doas,  effacé  après  totas. 


LE   JUGEMENT   GÉNÉRAL.  237 

Quar  en  infern  no  ha  pas  redemptio. 
Digua  NOSTRA  DAMA  a  Misericordia  : 

He  vos,  Misericordia,  que  respondetz 

De  tôt  aiso  que  a  dich  Justicia  ? 
V)  MISERICORDIA  a  Nostra-Dama  : 

Mayre  de  Dieu,  veray[a]men  ieu  die 

Que  me  séria  fach  hun  gran  tort  665  o 

De  so  que  Justicia  ha  dich   : 

Que  en  infern  no  ha  ponch  de  redemptio. 

Ieu,  dama,  respondi  sus  aquel  cas 

He  die  sertanamen  que  si  a  ; 

Quar  ha  dich  lo  sant  home  Davit  6655 

Per  la  boqua  del  Sant  Esperit  :  [v°] 

Verumtamen  deus  reddimet  animam  meam 

De  manu  inferi, 

Dis,  dama,  sertanamen 

Que  Dieu  resemera  encontinen  666o 

Las  armas  de  las  penas  de  infern. 

Item  ditz  may,  dama, 

Yzaie,  lo  sant  propheta, 

Que  Dieu  per  sa  misericordia 

Mena  en  infern  l'arma  6665 

He  après  el  la  ne  gieta. 
Digua  la  VERGES  MARIA  a  totas  doas  : 

No  vos  enbaisquatz  pas,  vos  autras, 

Vos,  Misericordia,  he  vos,  Justicia, 

Quar  son  drech  cascuna  aura. 

He  affy  que  totas  siatz  d'acort,.  6670 

Ieu  vos  ho  menariey  en  bon  port 

He  que  aquest  débat  me  remetatz» 
Digua  MISERICORDIA  a  Justicia   : 

Que  disetz,  ma  sor  Justicia, 

De  so  que  la  mayre  de  Dieu  a  dich  ? 
15)   JUSTICIA  a  Misericordia  : 

6657    Ps.  46,  16. 


238  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Hor  sa,  ma  sor  Misericordia,  6675 

Veramen  ieu  soy  co[n]tenta 

De  ne  estar  a  son  jutgamen. 
1^  MISERICORDIA  a  Justicia  : 

He  ieu,  ma  sor  Justicia, 

No  hy  contradiriey  pas  ; 

He  soy  veraymen  co[n]tenta  6680 

Que  ela  délibère  sus  lo  cas. 
Digua  LA  MAYRE  DE  DIEU  a  totas  doas  : 

Venetz  sa,  Justicia,  he  vos  Misericordia. 

Pueys  que  me  avetz  reniés  lo  débat 

An  lo  ajutori  de  mon  filh, 

Ieu  ho  auiiey  tantost  acordat.  6685 

He  per  so  ieu  vos  die,  Justicia, 

Que  vos  avetz  agut  tôt  vostre  drech 

Quant  mon  filh  mes  los  pecadors 

Per  dedins  en  infern  trastotz. 

Quant  agro  fachz  grans  pecatz,  6690 

En  infern  per  Justicia  foro  botatzj 

Ala  donquas  vos,  Justicia,  renhavetz. 

Mas  vostra  sor,  Misericordia, 

Ha  agut  tôt  son  drech  sertanamen 

Quant  mon  filh  tirée  los  pecadors  6693 

De  la  granda  carses  de  infern  prion, 

Quant  hac  presa  mort  he  passio 

Sus  lo  albre  de  la  veraya  crotz. 
rç!  JUSTICIA  a  Nostra   Dama  : 

Hor  sa  donquas,  dama, 

Ieu  no  soy  pas  perpetuala  ?  6700 

rç)   NOSTRA  DAMA  a  Justicia  : 

Justicia,  ieu  vos  die  sertanamen 

Que  vos  avetz  agut  al  monde  corne  usa  on  en 

He  si  auretz  aras  mantenen 

Sertas  tôt  vostre  finimen. 
v)  JUSTICIA  a  Nostra  Dama  : 


LE  JUGEMENT   GÉNÉRAL.  l3() 

Dama,  non  obstan  veraymen  6705 

Que  ieu  aga  agut  comensamen, 

Ieu  no  iey  pas  aguda  [f°  93  r°J 

Ma  fy  persecutiva. 
rç!  MISERIGORDIA,  a  Justicia,  tota  corosada  : 

Justicia,  vos  parlatz  trop  1 

He  no  sabetz  pas  vos  6710 

Que  ieu  soy  permieyra  que  vos? 
Digua  LA  VERGES  MARIA  a  totas  doas  : 

Hor  sa,  damas,  ieu  pausi  selencia. 

Vos  autras,  vos  autras 

Etz  mot  corosadas 

La  huna  a  rencontra  de  l'autra,  6715 

He  no  sabetz  pas  amodera 

Vostre  débat  ni  apaysa, 

Per  tal  de  la  gra[n]da  ira  que  avetz. 

He  per  so  que  ia  causa  me  es  remesa 

Ieu  vau  donar  ma  sentencia;  6720 

Non  obstant,  damas,  ieu  reservi 

Lo  bon  plaser  de  mon  filh. 

He  per  so  ieu  vos  die  a  totas  doas 

Que  totses  los  pecadors 

Que  no  an  ponch  mespresat  6725 

Lo  sancte  segramen  del  baptisme 

He  en  infern  ago  demorat 

Milla  ans  ho  plus 

He  per  Justicia  co[n]dapnatz, 

Per  lo  merit  de  la  sancta  passio  6730 

Que  ha  presa  lo  fiih  meu 

Per  resemer  natura  humana, 

Seran  gitatz  de  infern  per  Misericordia. 
Aras  vengua  No^tra  Dama  lie   las   Vertutz   davant   Mostre   Senhor  en 
fdsen  reverencia,  he  digua  NOSTRA  DAMA  : 

Mon  car  nlh,  nos  autras  hem  vengudas 
6714.  D'ab.  :  m.  escalfadas. 


240 


MYSTERES   PROVENÇAUX. 

Totas  per  davant  vostra  justicia.  6735 

La  causa  (es)  per  que  em  davant  vos 

Si  es,  mon  filh  glorios, 

Quar  Justicia  he  Misericordia, 

An  gran  cop  de  altercatios, 

Me  an  remesa  lor  playdegarias  6740 

Sertanamen  totas  doas; 

Ieu  iey  ausit  tôt  lor  débat 

He  si  lor  iey  acosselhat 

Que  elas  ho  remeseso  a  rai 

Vesen  que  no  podian  pas  estre  d'acordi.         6745 

Elas  ne  so  estadas  contentas 

He  per  so  ieu  iey  donada  ma  sentencia, 

Réservât,  mon  filh,  vostre  bon  plaser. 


Pausa. 

Per  so  que  Justicia  tôt  jorn  disia 

Que  los  homes  he  femnas  que  ero  davant  vos  6750 

Deviou  estre  dapnatz  totz, 

Per  so  que  ero  totses  en  infern 

He  que  en  infern  no  ha  ponch  de  redemptio  ; 

He  Misericordia  disia  lo  contrari, 

Quar  disia  que  lo  sant  home  David  6755 

Parlan  per  la  boqua  del  Sant  Esperit, 

Que  Dieu  resemeria  las  armas  de  infern 

En  lo  temps  de  la  sua  sauta  Passio  ; 

He  per  so  que  Misericordia  conclusia 

Que  so  que  Justicia  disia  6760 

No  era  pas  veritat,  [v°] 

Ieu  lor  iey  donada  tala  sentencia  : 

Que  los  homes  he  femnas 

Que  ero  pecadors 

He  que  totses  ero  davant  vostra  encarnatio    6765 

He  que  ero  jutgatz  per  Justicia 

De  estre  en  infern  priou 


LE  JUGEMENT   GÉNÉRAL.  24I 

He  avian  fâcha  penedensa 
De  lors  pecatz  an  grau  repente[n]sa 
He  lo  segramen  de  baptisme  6770 

Gardât  avian, 

Que  en  lo  temps  de  la  vostra  passio 
Elses  toses  salvatio  aurian. 
rç)  NOSTRE  SENHOR  a  sa  mayre  : 

Ma  mayre,  ieu  vos  respo[n]di 
Que  a  toses  los  pecadors  6775 

Sertas  no  sera  pas  enaisi, 
An  aquelses  especialmen 
Que  an  pecat  malesiosamen, 
Quar  gran  cop  de  pecadors  hi  a 
Que  se  so  deffiatz  de  ma  misericordia  6780 

he  an  mespresada  Penedensa 
He  tôt  jorn  persévérât  en  lor  malecia; 
Aquelses  no  auran  pas  misericordia. 
Item,  ma  mayre,  n'i  ha  gran  cop  de  malvatz 
Que  per  la  malecia  de  lors  pecatz  6785 

•  Se  so  sertananem  desesperatz; 

Aquelses  no  intraran  pas  en  paradis. 

Item,  ma  mayre,  n'i  ha  d'alcuns 

Que  de  la  veritat  fach  an  mesonga 

He  de  la  mesonga  veritat;  6790 

Aquelses  seran  totses  dapnatz. 

Item,  n'i  a  may  d'autres 

Que  no  se  so  ja  mays  confessatz; 

Aquelses  seran  totses  dapnatz. 

Pueys  n'a  d'alcuns  6795 

Que  se  so  ben  cofesatz 

He  en  lor  cofesion  an  promés 

Que  ja  mays  no  tornarian  plus 

Als  pecatz  que  avian  ccmeses  ; 

6773.  D'ab.  :  aurian  t.  s. 

III.  16 


242  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Totses  aquels  lo  contrari  sm  fach  ;  6800 

Totz  aquels  seran  dapnatz. 
Item,  el  n'i  a  d'autres 
Que  per  lor  gran  malecia 
A  tota  la  sancta  glyeysa 

An  comesa  granda  cisma,  68o5 

Ieu  lor  iey  a  totz  donat  espasi 
De  fayre  penedensa, 
Elses  no  l'an  pas  fâcha  ; 
Toîseç  aquels  seran  dapnatz. 
Aprop,  ma  mayre,  n'i  a  d'alcuns  6810 

Orgolhoses,  avaritioses, 
Luxurioies,  iroses, 
Goloses  he  envegoses, 
Pigres  a  guardar  mos  comandamens  ; 
Totz  aquels  he  aqueias  68i5 

Que  no  los  an  guardatz 
He  an  persévérât  en  lors  pecatz, 
Sans  aver  neguna  contrictio, 
Totses  venran  a  dapnatio. 
I\,  MISERICORDIA  a  Nostre  Senhor  :  [f°  Q4  r8] 

Senhor,  el  i  a  en  vostra  senhoria  6820 

Gran  cop  de  presoniers 
Que  so,  senher,  totses 
Fora  de  vostra  gloria  : 
So  so  los  petitz  enfans 

Que  so  mortz  sans  baptisme  68a5 

Dedins  lo  ve[n]tre  de  lor  mayre. 
Item,  n'i  a  d'autres  agu:z 
Que  ehcontinen  que  so  estatz  nascutz 
Sertanamjn  elses  so  mortz; 

He  totses  ero  enfans  de  crestias  683o 

Que,  se  agueso  vescut  per  lors  dias, 
Elses  se  foro  fachz  batega  ; 
Vesen,  senh[e]r,  que  elses  ero 


LE   JUGEMENT   GÉNÉRAL.  243 

En  la  vostra  salvaguarda, 

Coma  dis  la  sancta  escriptura  :  6835 

Custodiens  parvulos  domiîius, 
Dis  que  vos  gardariatz  los  enfans  petitz, 
Per  tal,  senher,  que  no  sian  peritz; 
Quar  no  ha  pas  tengut  en  els 
Que  no  se  bategeso  encontinen,  6840 

Mas  la  mort  crusela 
Encontinen  los  ha  murtritz. 
Digua  LO  JUTGE  a  Gabriel  : 

Gabriel,  anatz  me  serquar 

La  Mort  (he  la  Vida), 

Quar  ieu  voly  anb  ela(s)  parlar.  6845 

Aras  Gabriel  davale,  ane  parlar  an  la  Mort*    —  que   es  a    l'escadafal 
gran  —  he  digua  GABRIEL  ; 

La  Mort,  lo  jutge  eternal 

A  vos  me  tra.net 

Que  venguatz  parlar  anb  el 

He  que  venguatz  encontinen. 
qj  LA  MORT.  Ieu  soy  presta  veraiamen  685o 

De  anar  parlar  encontinen 

Am  lojutge  eternal. 
Aras  s'en  ane  Gabriel  en    Paradis  he  la  Mort  demore  al  gran  scadafal 
davant  lo  Jutge.  He  digua  LA  MORT  de  ginolhos  : 

Senhor,  ieu  soy  venguda 
Davant  vostra  presentia 

Per  veser  que  me  demandatz  6855 

Digua  LO  JUTGE*  : 

6836.  P.  104,  6. 

6841-56.  Ce  passage  est  chargé  de  ratures.  Elles  sont  dues  à  des  changements 
de  personnages  :  Gabriel  a  remplacé  Misericordia,  &  lo  Jutge  qui  appelait  en 
même  temps  la  Mort  &  la  Vida,  comme  l'indique  le  vers  6844,  où  l'on  a  omis 
d'effacer  la  Vida^ne.  fait  venir  ensuite  que  la  Mort.  La  comparution  de  la  Vida 
fournit  un  autre  épisode  qui  commence  au  vers  6977  —  6846.  Après  La  Mort  on 
a  effacé  he  vos  la  Vida.  —  685o-6854.  f)'ab.  :  Nos  hem. 

*  he*la  Vida,  effacé. 

*  Après  Jutge' on  a  raturé  :  he  Misericordia  s'en  ane  en  Paradis  en  son  /oc, 
&  aussi  cette  autre  indication  ajoutée  postérieurement  :  quant  Gabriel  sera  asetiat 


244  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Horsa  Mort,  ieu  te  iey  fâcha 
Per  que  tu  foces  preciosa 
Especialmen  a  totses  los  sans, 
Que  elses  Paradis  posesigueso, 
Mas  tu  as  fach  lo  co[n]trari,  6860 

Quar  tu  no  los  as  pas  pogutz  atendre 
Que  elses  penedensa  pogueso  fayre, 
Quar  ieu  lor  avia  ordenat  lo  temps 
De  .C.  he  .XX.  ans  al  mens, 
En  Genesis  al  capitol  sieyzeme;  6865 

He  per  so  se  tu  atendut  agueses 
Lo  terme  que  lor  era  estât  promés, 
Tu  agras  aguda  bona  excusatio.  [\°] 

He  per  so  que  tu  as  antisypada 
Lor  vida  he  abreugada  6870 

«  Mort  crusela  »  tu  ies  apelada, 
He  per  ta  enequitat  malvada 
Tu  seras  grandamen  punida. 
Inquaras  as  pegor  fach, 

Que  los  petitz  enfans  as  estofatz  6875 

Dedins  lo  ventre  de  lor  mayre. 
rç!  LA  MORT.  Ho  très  que  juste  jutge  ! 
Plasia  vos  de  me  escotar 
En  mon  drech  benignamen  ; 
Quar  ieu  vos  die  tôt  de  presen  6880 

Que  ieu  110  eugy  pas  aver  fâcha  causa 
Que  no  sia  justa  he  razonabla, 
Quar  ieu  la  iey  fâcha 
Sertanamen  per  bona  justicia, 
Quar  la  sancta  escreptura  6885 

Veraymen  ho  testifiqua 
Que  dis  tôt  enaisi  : 
Qui  malos  interficit  minister  dey  est, 

685q   D'ab.:^.  P. 


LE   JUGEMENT    GÉNÉRAL.  245 

Vol  dire  sertanamen  : 

Qui  los  malvatz  ausis  encontinen  6890 

El  es  executor  de  Dieu  omnipoten. 
rç)  lo  JUTGE.  La  Mort,  el  no  es  pas  enaisi 

Sertanamen  coma  tu  dises, 

Quar  tu  no  as  pas  laysat 

Als  pecadors  fayre  penedensa  6895 

Majormen  en  lor  temps. 
rç]  LA  Mort.  Senhor,  se  toses  los  pecadors 

Agueso  aguda  bona  memoria 

De  ton  nom  he  de  ta  gloria, 

Ieu  no  los  agera  pas  ausitz;  6900 

Quar  se  ieu  ho  agués  fach 

Enjustamen  ieu  ho  agra  fach 

Seguon  que  dis  l'escriptura, 

Quar  ela  dis  en  aisi  : 

Non  est  in  morte  qui  memor  sit  tui.  6905 

Vol  dire  sertanamen  : 

Aquel  no  mor  pas  malvasamen 

Que  ha  bona  memoria  de  tu. 
b)  LO  JUTGE.  La  Mort,  ieu  te  respondi  veraiamen 

Que  so  que  tu  dises  de  presen  6910 

No  se  enten  pas  enaisi, 

Mas  se  enten  sertanamen 

Que,  se  los  pecadors  agueso  aguda 

De  mon  nom  bona  memoria, 

Elses  no  foro  pas  mortz  691 5 

De  mort  malvasa, 

Mas  de  mort  preciosa. 
rçj  LA  MORT.  Senhor,  no  dis  pas  l'escriptura  : 

Viri  sanguinum  &  dolo\i 

Non  dimidiabunt  dies  suos  ?  6920 

So  es  a  dire,  senhor  : 

6891.  Le  dernier  mot  est  ajouté.  —690b.  Ps.  6,  6.  —  6911.  Ms.  entem.  —  6919. 
Ps.  54,  24. 


246 


MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 


Que  los  murtries  he  los  pecadors 

N'i  venran  pas  a  la  metat  de  lors  jorns. 

He  vesen,  senhor,  que  ieu  ho  aga  fach       |f°q5r«] 

He  murtrit  los  grans  pecadors  6925 

No  me  deu  pas  estre  reprochât. 
q)  lo  Jutge.  La  Mort,  ieu  te  cofesi  que  hoc. 
rçl  LA  Mort.  Senhor,  he  no  avetz  pas  vos  tegudas 

Las  claus  de  la  mort  dels  homes  ? 

Per  que  donquas  avetz  permés  6930 

Que  ieu  los  tués  totses? 

Vesen  que  es  en  l'ëscriptura, 

En  Genezi,  que  es  al  capitol  noveme, 

Que  dis  enaysi  veramen  : 

Sanguinem  enim  animarum  vestrarum  6935 

De  manu  cunctarum  bestiarum, 

De  manu  hominis,  de  manu  viri, 

De  manu  patrisejus  requiram. 
b)  LO  JUTGE.  La  Mort,  ieu  te  respondi 

Que  los  murtries,  davant  que  foso  tuatz         6940 

He  foso  mortz  en  lors  pecatz, 

Ses  tu  110  los  podian  pas  ausi. 

Ieu  te  demandi  inquara  may 

Per  que  ies  tu  acompanhada 

An  lo  diable  internai,  6945 

Se  no  que  per  far  tôt  jorn  mal  ? 

He  totses  los  mais  del  monde 

As  perpetratz, 

He  aiso  dis  l'escreptura 

Que  dis  veraiamen  enaisi  :  6950 


6935.  Gen.  g,  5.  —  6938.  Après  ce  vers, 'les  suivants  ont  été  raturés 

Puejs  que  vos,  senhor,' sabiat^ 
He  lo  sanc  del  ausit  demandavet\, 
En  la  ma  d'aquel  se  los  ausisia, 
Per  que  vos  avet\  pennés 
Que  ieu  totses  los  murtriguès  ? 


LE   JUGEMENT    GÉNÉRAL.  247 

Ante  faciem  ejus  ibit  mors  ; 

(Abacuc,  en  lo  ters  capitol). 

So  es  a  dire  que  tu  as  caminat 

De  davant  lo  diable  malvat, 

Lo  quai  ha  reguardada  6955 

Tota  la  terra  he  mesurada 

He  a  meses  dejotz  sos  pes 

Totses  los  homes  grans  he  petitz. 

Item,  diso  may  los  pecadors 

Que  elses  so  aliatz  totz  6960 

Sertanamen  an  la  mort; 

He  per  so  se  tu  foces  aliada 

Au  los  angials  he  trobada, 

Tu  agras  vescut  precicsamen, 

Mas  tu  as  may  amat  sertanamen  6965 

Enplir  la  terra  de  ta  malecia, 

Per  la  quala  causa 

En  infern  sera  ta  pausa  ; 

Quar  aqui  te  dema[njdaran 

He  ja  mais  aver  no  te  poyra[nJ,  6970 

Quar  tu  no  auras  plus  poder 

He  enaisi  coma  tu  as  estada 

En  lo  monde  mort  permieyra, 

Enaisi  als  pecadors 

Tu  seras  mort  segonda,  6975 

He  per  so  a  la  ma  senestra  sera  ton  loc. 

[v° 
Aras  s'en  va  la  Mort  a  la   ma    senestra  he    pueys   NOSTRE   SENHOR 

sone  a  Raguelh  : 

Raguel,  vay  me  serquar 
La  Vida,  que  vengua  an  mi  parlar; 
He  li  diguas  que  vengua  encontinen. 
rçl  RAGUEL.  Ho  mon  Dieu  he  mon  Creator  !  6980 

Ieu  veni  aisi  per  davant  vos 
Per  fayre  vostre  comandamen. 

6951.  Habac.,  3,  5.  —  6974.  D'ab.  :  Enaisi  seras  als  pecadors  Mart  seguttda. 


2^8  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Aras  s'en  va  serquar  RAGUELH  la  Vida  he  li   digua,  —  sus   lo   esea- 
dafal  :  — 

Dama  Vida,  mon  Dieu  he  mon  Creator 

Me  ha  comandat  que  ieu  vengués  a  vos 

Per  vos  dire  he  denonciar  6985 

Quar  el  vol  an  vos  parlar. 

He  per  so,  dama,  venetz  prestamen 

Quar  el  vol  far  son  jutgamen. 
rçl  LA  Vida.  Raguel,  mon  bel  angiel, 

Vos  siatz  îo  très  que  ben  vengut.  6990 

Ieu  sertas  m'en  vau  an  vos 

Per  veser  que  voira  mon  senhor. 
Aras  s'en  ano  totses  dos  he  digua  LA  VIDA   de  ginolhos  quant  sera 
davant  Nostre  Senhor  he  loangial  s'en  tome  en  son  loc  *. 

Ho  mon  très  que  redoptable  senhor! 

Vostre  angial  me  avetz  tramés 

Que  encontinen  ieu  vengués,  6995 

Quar  vos  voliatz  parlar  an  mi  ; 

He  per  so  ieu  soy  venguda  aisi. 
rçl  LO  JUTGE.  Hor  sa,  Vida,  per  que  as  tu  permés 

A  la  Mort  que  ela  te  aga  vensida  : 

Ni  per  quala  raso  as  permés  7000 

Que  ela  te  sobremontès  ? 

Per  quala  razo  no  as  tu  ajudat 

Als  pecadors,  que  no  foso  dapnatz? 

Dona  me  bona  responsa 

Quar  tu  ies  grandamen  colpabla.  7005 

rçi  LA  Vida.  Ho  juste  jutge  he  drechurier! 

Que  reddes  a  cascun  son  loguier 

De  las  hobras  que  an  fâchas, 

Senhor,  ieu  vos  pregui  humyalmen 

Que  me  vulhatz,  senher,  escotar  7010 

De  so  que  vos  voly  contar  : 


*  D'ab.  :  Paradis. 
6998.  D'ab.  :  p.  t. 


LE   JUGEMENT    GÉNÉRAL.  249 

Senhor,  el  es  vertadieyra  causa 

Que  Vida,  senhor,  hom  m'apela. 

Vos  me  avetz  perpetualmeu  creada 

He  spiracle  de  vida  me  avetz  apelada,  7015 

Quant  en  l'orne  me  fiquetz. 

Après  que  Adam  format  agretz 

He  may  Eva  sa  co[m]paniheyra, 

En  elses  vos  me  avetz  bailada, 

Quant  lor  espiretz  en  lor  facia  7020 

He  los  mesetz  en  Paradis 

La  hont  serîanamen  ieu  era. 

He  quant  de  part  dedins  elses  foro,  [f°96r°j 

Vos  lor  fesetz  comandamen 

Que  de  totses  los  fruchz  else  mangeso,  7025 

Se  no  que  del  fruch  de  vida  veramen, 

He  après  vos  lor  disetz  : 

«  Que  se  d'aquel  mangatz  vos  autres, 

Encontinen  sertas  moretz.  »  7029 

Elses,  senhor,  vostres  comandamens  passero, 

Estiguan  lo  diable  malvat, 

Que  venc  encontinen  temptar 

Eva  an  bêlas  paraulas, 

Quar  ly  fés  sertas  entenden 

Que,  se  del  fruch  de  vida  mangava,  7035 

Ja  mays  sertas  no  moria 

He  saubria  autant  coma  vos. 

He  enaqui  el  la  deseubet 

He  ly  fés  de  la  poma  mangar 

He  lin  fés  après  portar  7040 

As  Adam  lo  seu  espos, 

He  Adam  sertanamen  la  mordet. 

Après  que  agro  passatz  vostres  comandamens, 

Vos  venguetz  encontinen, 

7017  D'ab.  :  formet\.  —  7021.  D'ab.  :  Après  l.  m.  e.  P.  terrestre.  —  7026. 
D'ab.  :  d.  f.  del  albre  d.  v.  —  7027.  Vers  intercalé,  —  7028.  D'ab.  :  He  se,.,.  — 
7044.  Ms.  Vengretç. 


25o  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Los  bailetz  a  la  mort  crusela,  7045 

He  ieu  perdiey  sertanamen 

Tota  ma  poysansa  encontinen. 

Senhor,  ieu  iey  fach  mon  degut 

Tant  coma,  senher,  ieu  iey  pogut; 

De  que  ieu  debi  estre  desencusada.  7o5o 

He  autant  pauc  no  vos  pogui  pas  delieura 

De  las  mas  dels  Jusieus  malvatz, 

Quant  elses  prés  vos  agro 

He  en  crotz  morir  vos  fero. 

De  tôt  aiso  vos  etz  testimoni.  7o55 

Senhor,  ieu  soy  vostra  sirventa, 

Que  agatz  pietat  de  mi  dolenta, 

Quar  ieu,  senher,  soy  contenta 

De  demorar  en  paradis 

An  totses  los  sans  que  so  lains.  7060 

1$)  LO  JUTGE  a  la  Vida  : 

Hor  sa,  Vida,  escotatz  me 

De  so  que  ieu  vos  voly  dire. 

Totses  aquelses  que  auran  be  fach 

He  en  lo  monde  auran  guardatz 

Totses  mos  comandamens,  7065 

Aquelses  venran  sertanamen 

En  la  gloria  de  Paradis  ; 

He  a  toses  los  que  lo  contrari  auran  fach 

Ieu  los  bailariey  a  la  Mort, 

A  totses  los  dyables  en  infern  7070 

Sans  ja  mays  salhir  de  lains. 
Aras  s'en  monte  la  Vida  en  Paradis*  : 

Aras  se  aparelhe  Nostre  Senhor  per  donar  sa  sente[n]cia,  he  sonaran 
tro[m]petas  sans  mesura  an**  votz  taribla  he  aspra,  he  pueys  cri- 
daran  :  CILETE.  Los  bos  seran  sus  lo  escadaffal  petit  ha  la  part 
dextra  he  los  malvatz  sus  lo  gran  escadafal  a  la  part  senestra.  He  a 


'Ajouté.—  **  Ms.  he. 
7o53.  D'ab.  :  preses. 


LE   JUGEMENT    GÉNÉRAL.  25l 

la  donquas  DIEU  ETERNAL  donara  sa  sente[n]cia  an  votz  taribla 
en  demostran  totas  sas  plaguas  he  dira  :  [v°] 

Hor  sa,  justes  jutges, 

Tant  esperituals  que  te[m]porals, 

Vulhatz  totses  escotar. 

Quant  los  factors  malvatz  7°7-s 

Per  davant  vos  autres  venran, 

Malvasamen  jutgar  no  los  vulhatz 

Per  envegas  que  lor  portetz, 

Quar  se  [non]  los  jutgatz  endegudamen, 

Dapnatz  seretz  sertanamen.  7080 

Per  so  que  Annas  &  Cayphas, 

Quant  soy  davant  elses  estât, 

Per  la  gran  envega  que  me  portavo 

Injustamen  me  an  condapnat. 

He  per  so  me  greva  gra[n]damen  7085 

De  jutgar  encontinen 

Los  mais  factors  que  son  davant  mi, 

Mas  sertanamen  ieu  vos  die 

Que  ieu  coma  Dieu  he  home 

He  may  eternal  juste  jutge  7090 

Voly  donar  ma  sente[n]cia  de  presen  : 

Quar  a  mi  s'aperte  veramen 

De  donar  lo  darier  jutgamen 

A  l'encontra  dels  malvatz  pecadors 

Que  no  han  gardatz  mos  comandamens.         7095 

Per  mon  payre  ieu  tramés  soy  estât 

En  lo  monde  sains  mot  bas, 

Coma  anhelh  ignocen, 

Per  delieurar  tota  la  gen 

Que  era  en  la  poysansa  de  Lucifer,  7100 

Quar  totz  anavo  en  infern 

Per  lo  pecat  de  Adam  he  de  Eva 


7075.  D'ab.  :  mah/actors  malvat\.—  7096.  D'ab-  :  He  per  so  per  ....  —  7101. 
Vers  en  interligne. 


252  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Que  avian  comés  en  Paradis  terrestre 

En  mangan  del  fruch  de  vida; 

He  après  tota  natura  huniana  7105 

Per  sa  granda  malvestat 

En  pecat  an  tôt  jorn  contuniat  ; 

He  per  so,  en  aven  pietat 

De  tota  natura  humana, 

Me  soy  vengut  encarnar  71 10 

En  lo  ventre  de  la  mayre  mia, 

He  me  soy  baylat  volontariamen 

En  las  mas  dels  Juzieus  sertanamen 

Per  resemer  natura  humana. 

Prés  me  an  he  estrechamen  Hat,  71 1 5 

Batut,  escupit  he  flagellât  ; 

Pendut  me  an  en  la  crotz 

En  lo  miech  de  dos  layros  ; 

Duramen  soy  estât  clavelat 

He  an  la  lansa  lo  costat  trauquat;  7120 

De  sus  la  crotz  desclavelat  me  an 

He  en  terra  fiquat  me  an; 

Mes  me  an  hen  hun  tombel, 

Lo  quai  sertas  era  mot  bel, 

He  lo  ters  jorn  soy  resucitat  7125 

He  en  Paradis  m'en  soy  montât 

En  la  dextra  del  meu  payre, 

En  Paradis  lo  gran  repayre. 

Ieu  no  vos  podia  pas  may  far 

Que  a  vos  autres  tôt  mon  cors  bailar.  7i3o 

He  tôt  aiso  no  avetz  pas  reguardat, 

Ni  sertanamen  emagenat 

Tôt  lo  mal  que  ieu  iey  suffertat 

Per  vos  autres  trastoses  reseme. 

He  per  so,  vos  autres  malvatz,  [f°97r*]     7x35 

7107.  Ms.  la  —  71 11.  D'ab.  :tnia  mayre.—  7123.  Ms.  he  en...—  7i3o.  D'ab.  : 
Q.  a  vos  t.-- 


LE   JUGEMENT    GÉNÉRAL.  253 

Que  tôt  jorn  avetz  fach  grans  pecatz 

He  persévérât  tôt  jo[r]n  en  malecia 

He  no  avetz  pas  aguda  conoysensa 

De  donar  a  heure  ni  a  ma[n]gar, 

Albreguar,  vestir  ni  causar  7140 

Als  paubres,  quant  avian  necesitat, 

Ni  donat  per  mort  de  Dieu  las  almoinas 

Quant  venian  davant  las  vostras  portas, 

He  per  so  die  ieu,  qui  misericordia  aguda  no  ha 

Misericordia  no  deu  troba.  7145 

Per  so,  vos  autres,  mauditz  de  Dieu, 

Ieu  vos  doni  sente[n]cia  defenitiva  : 

Anatz  von  en  infern  pruou 

An  tota  la  gran  companiha. 

rç!  La  hun  dels  dapnatz  —  PILAT  *  — . 

He  las  !  senhor,  se  vos  platz  71 5o 

De  nos  qualque  loc  baylar 

Que  sia  plasen  he  délectable 

En  que  nos  pusquam  demorar, 

Quar  el  nos  es  tant  greu  de  salhir 

De  vostra  conpaniha  he  despartir.  7155 

rç]  Dieu  ETERNAL.  Vostre  loc  sera  délectable 
En  lo  fuoeh  de  infern  perdurable, 
En  que  estaretz  lains  sans  repaus. 

Digua  hun  autre  dels  dapnatz  —  CAYFAS  — . 
Ho  très  que  exellen  senhor! 
Se  play  a  la  vostra  benegnitat,  7160 

Pueys  que  en  fuoe  nos  voletz  fiquar, 
Vulhatz  nos,  senhor,  consolar 
En  nos  donan  qualque  espasi 
Que  d'aqui  pusquam  salhir 
Huna  veguada  en  nostre  temps.  7165 

IV  DIEU  ETERNAL.  Ieu  vos  respondi  sertanamen 


*  Ici,  comme  aux  rubriques  suivantes,  le  nom  propre  a  été  ajouté  en  marge, 
7145.  D'ab.  :  trobar. 


2  54  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Que  la  hont  vos  autres  anaretz, 

So  sera  en  infern  pruon, 

Que  ja  mays  d'aqui  no  salhiretz. 
rç)  Hun  dels  dapnatz  —  ANNAS  — . 

Senhor,  pueys  que  quai  que  lains  7170 

Nos  autres  aniem 

He  que  perpetualmen  nos  lay  estera, 

Baylatz  nos  qualque  companiha 

Que  pusquam  estar  alegramen. 
rç)  Dieu  eternal.  Hor  sa,  vos  autres,  no  auretz  autra  corn- 

Que  an  totses  los  dyables  malvatz,   [paniha  7175 

He  per  so  vos  autres  davant  mi  vos  hostatz. 

Aras  s'en  van  los  dapnatz  en  infern  encridan  totses  «  que  maudicha 
sia  la  terra  que  los  ha  sostengutz  »  he  gran  cop  d'autras  mauditios, 
he  que  se  meto  en  infern  he  que  se  clausa  &  que  gemisquo  lains  an 
votz  tariblas.  Aprop  crido  :  CILETE.  Après  digua  DIEU  ETERNAL 
als  salvatz  : 

Venetz,  vos  autres  ben  huratz,  [y] 

Que  mos  comandamens  avetz  gardatz 

Hen  doiian  a  beure  he  a  mangar  7180 

Als  paubres  quant  los  ausiatz  cridar 

En  lo  pe  de  vostras  portas 

En  dema[n]dan  las  almoinas; 

Vestitz,  causatz  los  avetz 

He  mantengutz  sertanamen  7185 

A  l'encontra  de  tota  gen  ; 

Lo  realme  de  Paradis  possediretz 

He  d'aqui  ja  mays  no  partiretz, 

Lo  quai  es  aparelhat 

An  aquelses  que  art  tôt  jorn  gardât  7190 

Totses  mos  coma[n]damens. 
Aras  s'en   monto  totses  los  sans  he    santas  en   Paradis  en   ca[n]tan  : 
Jhesuy  nostra  redemptio.    He  digua    NOSTRE   SENHOR  quant   sian 
monta tz  : 


7176.  An  &  malvat\,  ajoutés.  —  7177.  D'ab.  :  v.  a.  hostat\  vos  davant  mi. 


LE   JUGEMENT    GÉNÉRAL.  255 

Vos  autres  siatz  très  que  be  vengutz, 

Quant  mos  comandamens  avetz  gardatz, 

Quar  ieu  vos  iey  resemuts 

Trastotses  vostres  pecatz  7195 

En  prenden  mort  he  passiou 

Sus  lo  albre  de  la  veraia  crotz. 

Aras  crido  :  CILETE.  Après  se  aparelhe  la  cadieyra  de  Superbia  8c  los 
diables  salisquo  de  infern  en  menan  Superbia  tôt  vestit  de  bêlas 
ratibas  he  son  colar  al  col  j  he  que  lo  asetio  sus  la  cadieyra  he 
segretamen  *  lo  dosto  he  hy  meto  hun  personatge  fach  de  tela.  He 
queaquel  que  fara  Superbia  se  meta  darier  la  cadieyra  he  que  los 
diables  turmento  lo  dich  personatge  sans  sonar  mot  he  digua 
SUPERBIA,  quant  auran  fach  aquo,  so  que  se  ensec  : 

He  las  !  en  lo  temps  que  ieu  en  lo  monde  era 

Quant  ieu  regnava  en  ma  cadieyra 

En  mespr[e]san  tota  la  gen,  7200 

Quar  ieu  no  volia  veser  negun 

Que  fos  sobre  mi  sobira, 

He  aiso  per  mon  gran  erguelh  he  bobansa. 

Aras  me  quai  suffertar 

Aquesta  pena  crusela.  7205 

He  per  so  ieu  die  a  tota  persona  : 

Que  no  sian  pas  tant  elevatz, 

Quar  sertas  per  mos  pecatz 

He  per  ma  granda  elevatio 

Soy  tombât  en  infern  pruou.  7210 

He  per  so  a  totz  he  a  totas  ieu  die 

Que  en  aquest  turmen  me  vesetz  fiquar  : 

Que  no  vulhatz  mas  hobras  seguir, 

Quar  sertanamen  enaisi  von  penra. 

Per  ma  gran  superbia  Dieu  iey  mespresat,     721,5 

Mon  payre  he  ma  mayre  no  iey  pas  honorât, 

Quar  Dieu  me  avia  comanda 

Que  ieu  los  amès  he  los  serviguès, 


Ms.  seguretamen. 
7194  Ms.  resemity.  —  7203.  erjuelh  he,  ajouté. 


256  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Los  honorés  he  los  mante[n]gués 

Se  ieu  volia  longuamen  vieure  7220 

Sertanamen  en  aquest  monde; 

Ieu  iey  fach  tôt  lo  rebos 

Sans  lor  donar  negun  socors; 

He  per  so  die  ieu  a  tota  gen  [f°  98  r°] 

Que  en  mi  pre[n]guo  exenple,  7225 

Quar,  se  mon  cami  volo  segre, 

Elses  venran  sertanamen 

En  aquest  loc  de  turmen 

Sans  ja  mays  salhir  de  pena. 
q)  La  hun  dels  diables  —  LUCIFER  — . 

Ho,  Erguelh,  tu  seras  turmentat  7230 

Per  los  grans  pecatz  que  as  fachz 

En  lo  monde  quant  lay  eras  , 

He  no  sabes  pas  tu  de  nos  que  es  estât? 

Quant  Dieu  nos  avia  creatz 

Lay  sus  en  lo  cel  enperial,  7235 

Que  sertanamen  per  lo  gran  mal 

Que  nos  autres  aviam  cornés 

Hem  desendutz  en  infern  totses 

Sans  ja  mais  salhir  de  sains. 

Sapias  que  nos  te  donarem  tant  de  trebalh    7240 

Que  ja  mays  tu  no  as  fach  mal 

Que  tu  no[n]  sias  ben  punit. 

He  per  so  sertanamen  ieu  te  die 

Que  aquest  plom  tu  beuras  : 

He  per  so  bada  la  gorga,  bada,  7245 

Que  tu  auras  aquesta  palada. 
Aras  li  meta  la  palada  del  plom  fondut  en  la  boqua.  He  quant  haura 
fach  aquo,  sortisqua  lo   he  digua    LUCIFER,  quant  lo  aura  sortit  : 

Diguas,  Erguelh,  es  te  bo 
Aquest  bosi  de  capo  ? 
Vos  tu  hun  pauc  de  salsa  ? 

7223.  lor,  ajouté.  —  7235.  Lay  sus,  ajouté. 


LE   JUGEMENT    GÉNÉRAL.  257 

Digua  ERGUELH  : 

Ho  que  malasecta  sia  la  terra  7250 

Quant  ja  mays  m'a  sostengut  ! 

He  may  lo  payre  que  me  a  engenrat 

He  la  mayre  que  me  a  enfantât, 

Que  no  me  estofesso  de  bon[a]  hora  ! 

Quar  se  elses  ho  aguesso  fach,  7255 

Ieu  no  foro  pas  dapnat 

Coma  ieu  soy  mantenen. 

He  las  !  en  tant  gran  turmen 

Soy  ieu  en  aquesta  cadieyra, 

Quar  ieu  vos  die  en  effiech  7260 

Que  ieu  cremi,  ieu  cremi. 

He  las  !  la  Mort  vai  sa  me  ausi, 

Ieu  te  pregui  caramen  1 
r)  LA  MORT,  quant  sera  davant  Erguelh  : 

He  que  vos  tu,  Erguelh,  de  mi  ? 

Tu  me  as  demandada  7265 

He  as  dich  que  ieu  te  ausigués. 
q)  ERGUELH.  He  las  !  la  Mort,  se  te  play 

De  me  ausire,  tu  faras  be  ; 

He  te  perdoni  per  ma  ffe. 

Ieu  te  pregui  caramen  7270 

Que  me  ausisquas  encontinen, 

Quar  ieu  cremi  en  aquest  loc. 
rç!  LA  MORT.  Ho,  Erguelh,  ieu  die  eu  effiech 

Que  ieu  no  iey  ponch  de  poder 

De  te  murtrir  sertanamen,  7275 

Quar  Dieu  lo  me  dostec  encontinen 

Davant  que  en  infern  me  mesés. 
Aras*  digua  ASTAROT  a  Superbia  :  M 

Hor  sa,  Erguelh,  el  vos  quai  fiquar 

En  lo  potz  per  demorar, 


*  Une  ligne  effacée. 

7278.  D'ab.  :  anar  En  infern  p.  d. 

III.  17 


258  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Sans  ja  mays  salhir  de  lains.  7280 

Aqui  vos  auretz  lo  gran  repaus, 

La  hont  aura  de  bonas  viandas  : 

Serpens,  blandas  he  grapautz 

Que  vos  ma[n]garan  las  ventralhas. 

q)  ERGUELH.  He  las  !  senhors  he  danas,  7285 

El  fa  bon  penre  exenple, 

Per  autru,  qui  lo  vol  penre  ; 

Quar  lo  mal  que  ieu  iey  fach 

Tôt  lo  temps  de  ma  vida 

En  infern  me  ha  fach  tonba  7290 

Per  aver  pena  enfinida. 

Aras  meno  en  lo  potz  Herguelh.  He  quant  sera  dedins,  meno  après 
Avarecia  he  lo  meto  en  h  un  liech  ben  parât.  He  pueys  que  lo 
dosto  tôt  segretamen,  coma  han  fach  a  Erguelh,  he  digua  AVA- 
RECIA, quant  tôt  sera  aparelhat  daneye  lo  liech,  hi  que  meto  hun 
personatge  dedins  lo  liech  fach  de  tella  he  que  lo  turmento  los 
diables,  he  pueys  digua  : 

Ho  bonas  gens,  tant  mal  me  va 

He  aiso  per  ma  malvada  régla 

Que  iey  tenguda  tota  ma  vida, 

Hen  bratarias  he  en  usuras,  7295 

En  falsifîcan  mercadarias  ; 

Pueys  iey  destruchas  gran  cop  de  gens 

En  lor  prestan  del  argent 

A  la  usura,  lo  sapiatz, 

Non  pas  sertas  per  caritat,  73oo 

Mas  per  ma  gran  malvestat 

He  per  aver  so  del  lor, 

Quar  ieu  tôt  jorn  desirava 

D'aver  riquesas  a  gran  abondansia, 

Be  ho  mal,  cosi  que  fos  ,  73o5 

No  hi  agachava  uelh  ni  cara, 

Mas  que  destruire  ieu  los  pogués. 


72Q9,  7307,  7329.  Vers  en  interligne. 


LE  JUGEMENT    GÉNÉRAL.  25o, 

He  las  !  maudichas  sian  las  riquesas, 
Mas  venguarn]sas  he  mas  bratarias 
Que  iey  fâchas  totses  los  jorns.  73io 

He  las!  per  mantener  mon  estât 
Iey  a  paubra  gen  tort  fach 
En  los  meten  a  destructio; 
Quar  al  may  ieu  avia, 

Al  may  de  bratarias  fasia.  73 1 5 

Ja  may  no  me  tengui  per  paguat 
De  so  que  Dieu  me  avia  donat, 
An  tôt  jorn  ieu  aribava, 
He  despendre  no  ho  ausava 

Dels  bes  que  ieu  avia  aribatz.  7320 

He  per  so  vos  die  ieu  aras 
Que  per  ma[n]tener  mon  barat 
Ieu  ne  soy  sertas  dapnat. 
He  las  !  mauJicha  sia  ma  cobesensa, 
Que  no  me  laisava  aver  conoisensa  73î5 

Del  gran  mal  que  ieu  fasia, 
An  tôt  jorn  lo  iey  continuât, 
Que  me  er'  avist  que  non  era  ponch  pecat, 
Per  lo  gran  contuni  que  iey  fach. 
Mas  aras  conoisi  veramen  733o 

Que  ieu  soy  dapnat  perpetualmen 
An  totses  los  diables  en  infern. 
He  per  so  a  totses  he  totas  ieu  die  : 
Que  110  vulhatz  pas  seguir  mon  cami, 
Quar  sertanamen  se  ho  fatz,  [f°  99  r°j*     7335 

Totz  he  totas  seretz  dapnatz. 
Ara»  vengua  MAMONA,  lo  diable,  de  infern  he  vengua  davant  Ava- 
ricia  hedigua  : 

Hor  sa,  mestre  bratayre  que  vos  etz, 

*  Le  haut  du  feuillet  est  occupé  par  quelques  lignes  raturées. 

73n.  He  las,  ajouté.  Ms.  mantenen.  —  7314-20.  Ces  vers  (écrits  d'une  autre 
main),  se  trouvent  au  bas  du  f°  98  v°  ;  leur  place  est  indiquée  par  un  renvey.  — 
732a.  Ms.  mantenen.  —  7325.  Ms.  conousensa. 


2ÔO  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Escotatz  me  aisi  hun  pauc. 
Vos  vos  etz  tôt  joru  perforsat 
De  prestar  vostre  argent  a  brat,  7340 

Blatz,  vis,  safras  he  autras  mercadarias 
Per  destruire  las  gens  maridas. 
He  per  aquel  prest  que  fach  avetz 
Gran  mal  vos  suffertaretz, 

Quar  no  ho  [a]vetz  pas  fach  per  caritat  7345 

Mas  per  mantener  vostre  barat. 
A  la  usura  prestat  avetz; 
En  prestan  vostres  deniers, 
Paubras  gens  destruchas  avetz 
He  totses  los  bes  dostatz  lor  avetz.  735o 

He  per  so  te  die  ieu  sertanamen 
Que  el  te  quai  penre  turmen 
Dels  bes  que  as  preses  en  lo  monde. 
He  per  so  vos  badaretz 

He  aquest  argent  fondut  vos  beuretz,  7355 

Que  vos  aleugara  lo  estomac 
He  vos  b[r]aisara  la  vianda, 
Quar  no  i  aura  serpen  ni  blanda 
Que  vos  fasa  negun  mal. 

He  per  so  badatz  he  faretz  que  satge.  7360 

Aras  lo  fasa  bâcla r  he  an  una  casa  granda    lo  li  meta  en  la  gorga   h« 
puey  li  digua  MAMONA  : 

Bratayre,  saquega  te,  saquega, 

Quar  tu  no  saquegues  pas  tant  be  lo  sac 
Quant  baylavas  ton  blat 
A  la  usura  a  las  paubras  gens, 
Coma  ieu  te  saquegariey  mantenen.  736b 

Aras  lo  saquege  Mamona,  he  quant  le  aura  laysat,  digua  AVARESIA  : 
He  las  paubre  !  no  salhiriey  ieu  d'aisi 
Huna  hora  en  tota  ma  vida  } 
He  las  !  paubra  gen  marida, 

7349.  D'ab.  :  a.  d.  —  j3bo.  D'ab.  :  /.  a.  d.—  7361.  Ms.  saquege. 


LE   JUGEMENT    GÉNÉRAL.  2ÔI 

Vulhatzpenre  exemple  en  mi, 

Quar  sertanamen  se  no  ho  fachz  7370 

Trastotses  seretz  sertas  dapnatz. 
Digua  MAMONA  . 

Usurier  malvat,  tal  no  te  te 

Que  tu  escapes  de  mas  mas, 

Quar  ieu  te  die  per  ma  fe 

Que  ieu  te  cremariey  los  costatz.  7375 

rç)  AVARECIA.  He  las  !  la  Mort,  hont  ieys  tu  [*•] 

Que  me  agas  désemparât? 

Per  que  tu  no  me  as  tuât 

Que  ieu  no  vengués  en  aquest  turmen  r" 

He  las  !  vai  sa,  ieu  te  ho  pregui  !  738o 

Aras  ve[n]gua  LA  MORT  davant  Avarecia  he  digua  : 

Hor  sa  Avarecia,  tu  me  demandas. 

Que  es  la  causa  per  que  tu  me  voles  ? 
rç)  AVARECIA.   He  las  !  la  Mort,  ieu  te  pregui 

Que  tu  me  vulhas  ausir, 

Qua[r]  ieu  iey  sertanamen  gran  désir  7385 

De  salhir  d'aquesta  pena. 
ijj  LA  Mort.  Ieu  sertas  te  respondi  veramen 

Quar  ieu  no  iey  pas  poder 

De  te  delieurar  encontinen 

Ni  te  tuar  ni  te  murtrir,  7390 

Quar  Dieu  eternal  a  dich  : 

«  Que  dapnat  eternalmen  sera 

Ja  mays  sertas  no  mora.  » 

He  per  so,  adieu  te  die. 

Aras  ne  meno  Avaricia  en  lo  potz*,  en  cridan,  en  gemen,  en  dise[nj  : 
«  He  las!  que  faney  ieu  aras?  »  he  autras  paraulas.  Que  après, 
quant  Avaricia  sera  en  lo  potz,  meno  Colaen  una  cadieyra  ben 
parada  he  que  faso  coma  dels  autres  desus.  He  digua  GOLA,  quant 
sera  tôt  asetiat,  de  daiie  la  cadieyra  : 

He  las  !  quant  en  lo  monde  ieu  era,  7395 

D'ab.  :  infern. 


ÎÔZ  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

De  bonas  viandas  ieu  mangava 

Sans  aver  pietat  de  paubra  gen; 

D'on  que  vengués,  ieu  me  arigolava 

Sans  aver  gran  pensamen. 

Aras  vesi  ieu  mantenen  7400 

Que  las  viandas  que  iey  trop  mangadas 

He  presas  delisyosamen 

Quai  que  mantenen  sian  amaras, 

Quar  mangadas  las  iey  sans  mesura 

He  begut  sertas  grandamen,  7405 

Dont  non  avia  pas  gran  cura 

Ni  besonh  sertanamen. 

Quar  ieu  vech  sertanamen 

Que  de  las  viandas  que  iey  trop  presas 

Ni  mangada[s]  golozamen  7410 

M'en  qualra  far  grandas  penedensas, 

Sans  ja  mais  salhir  de  sains. 

Enaprès,  per  beure  trop  soven 

Sans  ne  aver  necesitat, 

Iey  reneguat  be  blasfemat  7415 

Lo  nom  de  Dieu  omnipoten. 
He  las  !  de  ma  boqua  son  salhidas 
Gran  cop  de  paraulas  mal  dichas, 
He  aiso  per  mon  mangar  he  beure.  [f°  100  r° 

Per  so  sertas  die  ieu  7420 

Que  en  infern  me  quai  demorar. 
Ho  !  que  malasecta  sia  la  boqua 
Quar  ja  mays  no  es  estada  sadola! 
He  las,  montanhas,  sobre  mi  tombatz, 
Folzes,  te[m]pestas,  vos  autras  me  tuatz,       7425 
Que  ieu  no  aga  ponch  tant  de  tribulacios  ! 
He  las  !  Leviatan,  vai  sa  encontinen; 
Hosta  me  d'aquest  turmen  : 
Fay  me,  se  te  platz,  aquest  gran  plaser  ! 
Aras  vengua  LEVIATAN,  lo  diable,  he  digua  . 


LE   JUGEMENT    GENERAL. 


263 

743o 


He  las  !  Golut,  he  que  voles  tu  ? 

No  as  pas  tu  pro  mal 

Que  demandas  Leviatan  ? 

Ieu  soy  vengut  aisi  davant  tu, 

Fie  vegam,  que  demandas  tu? 
rçl  GOLA.       He  las!  Leviatan,  delieura  me  d'aisi.  7435 

Ieu  te  pregui  humialmen 

Que  tu  me  tues  encontinen, 

He  me  faras  him  gran  plaser. 
rç)  LEVIATAN.  Golut,  ieu  te  fariey  hun  plaser  gran 

De  te  fayre  tôt  jorn  mal,  7440 

Quar  tu  as  tôt  jorn  mangat 

He  tenguda  la  gorga  huberta 

Per  devorar  la  gran  vianda  ; 

Ieu  sertas  te  voly  asadolar 

D'aquesta  vianda  tota  morta,  7445 

Quar  ieu  te  metriey  en  la  gorga 

He  te  porvesiriey  mot  be, 

Ieu  te  aseguri  per  ma  fe. 

Hor,  reguarda  be  aisi 

Que  te  voly  donar  de  mati  745o 

Per  lo  permier  entremeis, 

So  es  a  saber  d'aquetses  serpens 

Que  so  mot  bels  he  lusens. 

He  per  so  membre  te  de  la  vianda 

Que  tu  mangavas  en  lo  monde;  7455 

Quant  la  mangavas  an  la  salsa 

Tu  no  trobies  ja  may  tala  causa 

Que  te  sia  estada  plus  amara. 

He  per  so  bada  la  gorga,  bada, 

Quar  tu  mangaras  aquesta  palada  7460 

He  i  deguéses  estofa. 
Aras  bade  la  gorga  Gola,  he  Leviatan  li  meta  los  serpens  dedins  an 
una  pala  he  digua  LEVIATANT,  quant  aura  mangat  : 


*  En  surcharge  :  A.  b.  I.  g.  a  G.,  los  autres  diables. 
7432.  Ms.  demandes.  —  7448.  Ms.  aseguiri. 


264  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Hor  sa,  diguas  tu,  Gola, 

No  te  doni  pas  ieu  de  bona  vianda? 

He  si  fau  be  sertanamen 

Quant  ha  mon  avist.  7465 

He  las!  no  te  sove  pas, 

Quant  en  lo  monde  tu  eras, 

De  las  bonas  via[n]das  que  mangavas  ? 

Mantenen  te  seran  ben  amaras, 

Quar  tu  las  amavas  may  mangar  7470 

Que  se  las  aguéses  donadas  M 

Als  paubres  per  mort  de  Dieu. 
Digua  GOLA  : 

He  las  !  no  poyriey  pas  ieu  mori r" 

Ho  Mort,  ont  ies  tu  ma[n]tenen  ? 

Vai  sa  me  ausir  encontinen,  7475 

Ieu  te  pregui  caramen 

Que  ieu  no  pase  pon[ch]  de  pena  ! 
Aras  ver.gua  LA  MORT  he  digua  per  l'escadaial  : 

He  las!  qui  es  aquel  que  me  demanda 

Ni  ont  lo  poyria  ieu  trobar? 

Quar  en  lo  monde,  quant  ieu  i  era,  7480 

Degus  no  me  volia  demandar. 

El  lo  me  quai  anar  serquar 

La  hou  se  dono  los  turmens. 

He  per  so  lay  vau  encontinen 

Veser  que  vol  demandar.  7485 

Aras  va   la    Mort   la   hont  turmento    Gola    lie  digua   LA  MORT  en 
fasen  bels  senblans  : 

To  !  lo  gran  capitani  dels  mais  factors 

Coma  so  enbriaicz,  reneguadors, 

Murtriés,  goloses  he  gogadors. 

He  las  !  an  te  prés  al  sepadel. 

Tu  no  te  pensavas  pas  aiso  7490 

Que  t'en  préses  enaisi, 

Quar  tu  agras  vescut  autramen 


LE   JUGEMENT    GÉNÉRAL.  265 

En  lo  monde,  quant  lay  eras. 

Ieu  te  iey  ausit  a  la  mort  cridar 

Que  te  vengués  delieurar  7495 

De  la  pena  de  la  hont  tu  ies, 

Fie  per  so  ieu  soy  venguda 

Davant  tu.  Vegam  que  voles? 
q|  GoLA.      He  las  !  la  Mort,  tu  sias  be  venguda  ! 

Ieu  te  pregui  mot  caramen  75oo 

Que  me  delieures  encontinen, 

Quar  sertas  ieu  trasi  gran  mal. 
rç)  LA  MORT.  Gola,  tu  no  trasias  pas  gran  mal 

Quant  manga\as  de  bonas  via[n]das 

En  lo  monde,  quant  lay  eras  5  75o5 

Tu  no  me  demandavas  pas 

Quant  tu  te  ariguolavas  be  ; 

No  avias  pas  cura  de  mi. 

Mas  ieu  te  aseguri  be 

Que  tu  ja  mais  no  moras  75io 

Ni  de  infern  tu  no  partiras. 
$  LO  GOLUT.  He  Messenhors  he  danas,  escotatz 

So  que  ieu  vos  voly  dire  mantenen, 

Quar  quant  en  lo  monde  ieu  era, 

De  bonas  via[njdas  ieu  mangava  jbi5 

Sans  ne  destribuir  als  paubres 

Ni  sans  aver  pietat  de  elses, 

An  m'en  trifava  he  m'en  bafava 

Quant  a  la  porta  elses  demandavo 

L'almoyna  per  amor  de  Dieu.  [f°  101  r°]     7520 

He  per  so,  senhors,  vos  die  ieu 

Que  fasatz  del  be 

Entretant  que  etz  en  lo  monde  ; 

Quar,  quant  mortz  seretz, 

Mal  ni  be  no  faretz,  75î5 

75i8.  Corr.  trufava  (?). 


2Ô6  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

An  seretz  meses  en  lo  furmen 
Que  vesetz  de  mantenen 
La  hont  soy  ieu  asetiat, 
He  vulhatz  penre  exemple 

De  la  pena  he  del  turmen  y53o 

Que  vesetz  far  de  presen, 
Quar  aiso  no  es  que  una  figura. 
Aras*  meto  Gola  en  lo  potz  he  meno   LUXURlA  he  lo  meto  en  hun 
payrol  an  d'aygua  he  fuoe  als  costatz  hedigua**  . 

Or  sa,  enfames  luxurioses, 

Atendetz  en  so  que  ieu  vos  voly  dire. 

Ieu  soy  malvat  luxurios  estât  7535 

Tôt  lo  temps  sertas  de  ma  vida, 

He  iey  tôt  jorn  ribaudegat 

An  femnas  de  malvada  vida , 

Joguat,  renegua[t],  despichat 

He  dichas  sertas  de  gra[njs  folias;  7540 

Despe[n]dut  iey  tôt  mon  joven 

An  ribaudarias  sertanamen, 

Sans  aver  reguartde  Dieu 

Ni  de  ma  paubra  arma. 

Per  so  sertas  vos  die  ieu  7545 

Que  ela  es  perduda  he  dapnada 

He  mesa  en  lo  fuoe  infernal 

Sans  ja  mais  salhir  de  pena. 

He  las!  que  maudicha  sia  la  terra 

Que  me  ha  tôt  jorn  sostengut  !  755o 

He  las!  Asmodeus,  no  ve[n]ras? 

Vai  sa,  ieu  te  pregui  caramen  : 

Vai  sa  me  ausire,  ieu  te  pregui, 

Quar  sertanamen  ieu  cremi 

En  aquest  fuoe  diaboliqual,  7555 

Ho  dona  me  qualque  remedi  ! 

*  D'ab.  :  A.  ne  tir  an  G.  e.  infern. 

"  On  a  ajouté  en  marge  :  he  los  diables  lo  turmento  he pueys  digua. 


LE   JUGEMENT    GENERAL. 


l(q 


v}  ASMODEUS.  Ho  !  malvat  luxurios, 

Tu  demandas  aras  repaus  : 

He  per  que  lo  deves  aver  tu? 

Quar  totses  tos  companhos  e  tu  7560 

•       No  avetz  fachs  j armais  que  mais 

An  malvadas  ribaudas,  palhardas, 

Maquarelas  he  goratieyras 

Que  vendian  tôt  jorn  las  filhas 

He  las  metian  a  destructio.  7565 

He  pueys  demandas  que  ieu  te  ausisqua; 

Ieu  te  die  sertanamen 

Que  a  mi  no  se  aperte  pas, 

Mas  demanda  la  Mort  crusela,  [v°] 

Quar  an  aquela  se  aperte  7570 

De  te  murtri  sertanamen. 

Ho  se  ela  no  ho  fa, 

Qualque  razo  ela  te  dira  ; 

Mas  entretant  tu  auras  hun  joleb 

Que  te  abaisara  la  luxuria 

Que  de  sa  en  reyres  as  comesa. 

Aras  los  diables  lo    turmento   he   digua    LUX.URIA,   quant  lo 
turmentat  : 

He  las!  paubre,  que  fariey  ieu  } 

Quar  aisi  me  quai  estar  tôt  jorn 

Sans  aver  repaus  ni  sojorn 

Del  gran  mal  que  fach  ieu  iey.  758o 

Aquo  sertas  conoisi  be  ieu. 

He  las!  la  Mort,  ont  ies  tu  } 

Ieu  no  iey  au'.re  refrugeri 

Se  no  de  me  retornar  a  tu. 

Vai  sa,  me  ausi,  ieu  te  ho  pregui  !  7585 

Aras  vengua  LA  MORT  he  digua  per  lo  escadafal  : 

Hor  sa,  ieu  soy  estada  per  tôt  lo  mon 

He  iey  fach  mon  degut,  so  me  senbla, 

Quar  iey  mesa  a  destructio 


7575 


auran 


268- 


MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 


Tota  natura  humana. 

Ieu  no  sabi  pas  se  iey  re  laysat  7590 

Que  ieu  no  ho  aga  tôt  degolat, 
Mas  ieu  estan  en  infern 
Iey  ausit  calcun  cridar 
Que  ieu  lo  vengués  degolar. 

Ieu  no  sabi  pas  hon  poyra  eser  7595 

Ni  en  quinh  lo[cl  lo  poyra  trobar, 
Se  110  que  fos  en  lo  loc 
De  la  justicia  divinal. 
He  per  so  ieu  lay  vau 

Per  veser  qui  es  aquel.  7600 

Aras  s'en   va  LA  MORT  la    hont    lo   turmento    he  digua   quant   sera 
aqui  : 

Ieu  soy  aisy  davant  tu. 

Que  me  demandas? 

Que  vos  tu  ni  que  cridas  ? 

Tu  me  deurias  be  conoise 

Quar  d'autras  vegadas  me  as  vista. 
rç)  Lo  LUXURIOS.  He  las  !  la  Mort,  tu  sias  be  venguda      7605 

Tant  te  iey  ieu  disirada! 

He  parla  an  mi,  se  te  piatz. 
Aras  digua  LA  MORT  : 

Hor  sa,  magister,  ieu  te  conoisi  be, 

Gran  temps  ha,  tu  ies  serta, 

He  iey  sertas  hun  gran  plaser  7610 

Quant  te  fan  aisi  bona  cara. 

He  no  te  esta  pas  el  be  ? 

Aquo  veramen  sy  deu  far. 
rç)  Luxuria.  Asmodeus,  ieu  te  die  de  serta 

Que  aisi  me  dono  tant  de  pena  7615 

Que  ieu  no  sabi  ont  me  soy, 

Quar  me  dono  tant  de  aflictio 


7596.  Ms.  quihm.  —  7601.  D'abord  :  Ho  la!  hont  ies  tu?  Q.  m.  d.  &.  Ona  raturé 
après  7602  le  v.  :  Ieu  soy  aisi  per  davant  tu,  qui  se  trouve  en  tête  de  ce  morceau. 


LE   JUGEMENT    Gt.NÉKAL.  269 

Per  la  graii  mala  vida  que  iey  tenguda.     K°  102  r-} 

He  per  so  te  pregui  caramen 

Que  me  ausisquas  encontinen,  7620 

lie  me  faras  huu  gran  plaser. 
r)  LA  MORT.  Luxurios,  malvat  que  tu  ies, 

Per  los  grans  mais  que  as  coméses 

El  quai  sertas  que  tu  demores 

En  aquesta  pena  he  turmen  7625 

Tostemps  he  ja  mays 

Sans  salhir  de  pena  he  de  trebalh. 

He  per  so  que  dises  que  ieu  te  ausisqua, 

Ieu  sertas  no  podi  pas, 

Quar  hun  cop  ieu  te  iey  ausit.  7Ô3o 

v)  LO  LUXURIOS.  He  las!  paubre,  que  poiriey  ieu  far 

Se  tostemps  me  quai  demorar 

En  aquesta  pena  he  turmen  ? 

Ieu  conoisi  que  ieu  auriey  mal  temps 

Quar  ieu  iey  de  malvatz  servidors  7635 

Que  ja  may  no  me  laiso  pausa. 

He  las!  paubras  gens,  avisatz, 

Ieu  vos  pregui  mot  caramen, 

He  totz  he  totas  areguardatz 

Cosy  ieu  soy  en  turmen.  7640 

He  las!  vulhatz  vos  emendar,  ieu  vos  pregui, 
He  no  vulhas  pas  tener  mon  cami, 

Quar  sertanamen  ieu  vos  die  : 

Que  al  may  de  dapnatz  say  veno, 

Al  may  de  turmen  nos  dono.  7645 

Per  esperiensa  ho  podetz  veser, 

Quar  al  may  hom  met  al  forn  de  lenha 

Al  may  sertanamen  de  calor  hi  a. 

He  per  so  vulhatz  vos  castiar, 

Quar  qui  per  autru  se  castia  7Ô5o 

El  no  pot  mas  tener  bona  via. 
Aras  meto  Luxuria  dedins  lo  potz  priont. 


270 


MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 


He  pueys  aseguo  lo  potz  he  la  roda  he,  quant  sara  tôt  aseguat,  meno 
Ira  de  infern,  Envega  he  Noalha,  an  grans  cadenas  als  cols,  en  los 
trainan  per  lo  escadafal.  He  quant  los  auran  trainatz,  los  asetio 
al  torn  del  potz,  en  los  turmentan.  He  que  totz  très  sian  dedins  lo 
potz  he  aquels  que  turmento  sian  fachz  de  telas  penchas  he  que  los 
de  dedins  parlo  quant  sera  hora,  he  digua  IRA  : 

Ho  !  malvat  Iros  que  ieu  soy  estât 

En  lo  monde  quant  lay  era  ! 

An  tôt  lo  monde  ieu  prendia  guera 

Per  ma  ira  he  per  ma  rancor.  [▼•]      7655 

Los  fetges  mangatz  lor  agra 

Se  ieu  los  agués  sertas  tengutz. 

Deffamatz  iey  grandamen 

Gran  cop  de  bona  gen, 

En  ne  parKi'i  publiquamen,  7660 

Hoc  sertas,  he  may  en  resquost. 

Per  ma  granda  ira  iey  jurât 

Le  nom  de  Dieu  he  blasfamat 

He  la  Verges,  mayre  de  Dieu, 

He  totz  los  sans  he  sanctas,  vos  die  ieu.         7665 

He  per  so  ieu  soy  jutgat 

Per  lo  gran  mal  que  ieu  iey  fach 

De  demorar  en  infern  pruou 

Sans  ja  mays  aver  remessiou. 

He  per  so  ieu  pregui  a  totas  he  a  toses  7670 

Que  vos  vulhatz  castiar 

He  110  vulhatz  redre  mal  per  mal, 

Mas  vulhatz  a  totses  perdonar 

Las  offensas  que  vos  fan, 

Enaisi  coma  perdonet  Nostre  Senhor  7675 

Sus  lo  albre  de  la  crotz 

A  totses  que  mal  li  fasian. 

He  las  !  no  poyriey  ieu  morir 

Davant  que  desenda  dedins  lo  potz? 


7654.  Ms.  pecendia. 


LE   JUGEMENT    GÉNÉRAL.  271 

He  las  !  iroses,  castiatz  vos  totz,  7680 

Que  no  venguatz  en  aquest  turmen, 

Quar  sertas  no  i  a  cor  dolen 

Que  no  ploie  alcunamen 

Del  gran  turmen  que  es  en  infern. 

He  las!  Belial,  vai  sa,  7685 

Quar  pueys  que  me  ho  quai  far 

Aytan  val  leu  coma  greu. 

Rousa  me  dedins  lo  fornatz 

Que  no  s'en  vega  negunas  olfas  ; 

leu  te  ho  pregui  mot  caramen.  7690 

Ara*  vengua  BELIAL  de  infern  he  vengua  davant  lo   Iros   he   digua  : 

Mala  hora  ,  mala  hora  te  done  ieu. 

Que  vos  tu,  Iros,  ni  que  demandas? 

He  no  sabes  pas  quinha  coa  tiri  ieu? 

He  las  !  110  veses  que  es  fort  noada  ? 

Ieu  te  die  sertanamen  7695 

Que  tu  maudiras  la  jornada 

Quant  ja  mais  me  as  demandât; 

Per  so  que  no  as  aguda  caritat 

De  aquelses  que  te  avian  mal  fach 

Ni  los  as  volgutz  perdonar  7700 

Quant  te  demandavo  perdo 

De  las  offensas  que  te  avian  fâchas, 

He  per  te  paguar  ton  balari 

Al  gran  potz  ieu  te  metriey 

Que  ja  may  d'aqui  no  salhiras.  7706 

Digua  may  BELIAL,  en  cridan  : 

Hor  sa,  diables,  salhetz  totses 
He  venetz  totses  de  mantenen. 
Aras  salhisquo  los  diables  he  ve[n]guo  davant  Belial   en   fasen   rzvs  - 
rensia,  he  digua  BELIAL  : 

Mos  vailetz,  sabetz  que  faretz  ? 

Aisi  es  aquest  malvat  Iros, 

El  lo  quai  mètre  dedins  lo  potz  7710 


272  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Per  li  fayre  gran  festa, 

He  vos  juri  per  ma  testa  If»  io3  r°] 

Que  se  fatz  be  vostre  degut 

Ieu  vos  paguariey  encontinen. 
rç)  Vehemot  per  totz.  Belial,  no  vos  sia  de  re,  7715 

Quar  ieu  vos  juri  per  ma  fe 

Que  ieu  he  mos  companhos 

Farem  be  nostre  degut  totz, 

Inqu[a]ra  may  que  no  volretz. 
Digua  BELIAL  a  Vehemot  : 

Plor  sus,  vegam  cosi  ho  faretz  :  7720 

Se  etz  tans  valens  coma  disetz, 

Desenpachatz  vos  prestamen. 

Aras  pre[n]guo  Ira  los  diables  he  digua  VEHEMOT  quant  lo  auran 
carguat  : 

Sus,  sus,  en  non  diable,  sus  • 

Que  trop  avetz  estât  aqui 

lie  ge  vos  hy  voliatz  dormi.  7725 

Nos  vos  fiquarem  en  hun  gran  fuoc 

Que  vos  escalfaran  tant  las  esquinas 

Que  vos  gardaran  be  de  dormir. 

Aras  lo  meto  en  lo  potz  he,  quant  sera  lains,  gieto  fuoc  an  ptgua 
roina  en  cridan  los  diables  :  «  Festa  !  festa  !  que  may  n'aurem!  n  He 
après  s'en  tome  Belial  he  Vehemot  lie  gran  cop  dels  autres  en 
infern.  He  digua  ENVEGA  : 

He  las  !  ieu  Envegos, 

Tant  de  mal  iey  pogut  fa,  7730 

Quar  quant  en  lo  monde  ieu  era 

A  totz  he  a  totas  envegas  portava, 

En  lor  serquan  tôt  jorn  mal; 

He  avia  sertas  gran  plaser 

De  la  destructio  de  mon  vesi  ;  7735 

He  avia  una  gran  envega 

Quant  riches  ieu  los  vesia  ; 

7730.  Ms    ieu. 


LE  JUGEMENT   GÉNÉRAL. 


173 


Inquara  serquava  los  remedis  ieu 

Per  los  mètre  a  destructio 

En  parlan  anb  uns  he  anb  autres.  7740 

Disia  may  per  ma  gran  envega 

Que  ieu  avia  dich  he  fach 

May  de  mal  sertanamen 

Que  ieu  no  avia  dich  ni  emagenat, 

He  aiso  per  ma  gran  envega  7745 

Que  ieu  sertanamen  lor  portava  ; 

De  que  fasia  doble  pecat. 

Après  iey  mesa  gran  discordia, 

La  hont  avia  gran  concordia, 

En  meten  mal  la  hun  an  l'autre.  7750 

He  las  !  que  diriey  de  las  femnas  } 

Quinha  envega  porto  elas, 

Las  hunas  contra  las  autras  ? 

Quar  per  lors  grans  envegas 

Que  porto  las  hunas  contra  las  autras  jjSb 

No  areguardo  pas  que  diso  : 

Sia  mesonga  ho  veritat, 

Tôt  lor  salh  de  lor  sac  : 

Ieu  m'en  remeti  a  lors  consiensas. 

He  per  so  castiatz  vos  totses  he  totas  7760 

Que  no  venguatz  en  aquestas  penas  [t«] 

Que  veyretz  de  ma[njtenen, 

Quar  ieu  senti  lo  fuoc  bolhen 

Que  encontinen  me  brulhara 

No  que  ja  may  me  consumisqua.  7765 

Re  per  so  vulhatz  vos  castiar, 

Quar  ieu  vos  die  sertanamen 

Que  infern  es  fort  aluquat 

Per  lo  gran  monde  que  lay  davala, 

Quar  Erguelh  he  Avaricia,  7770 

Cobesensa  he  Luxuria, 

Brat,  Tricharia  he  Malecia 


III. 


18 


274  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

Sobremonto  Lieutat  he  Justicia  ; 

Tant  an  prés  del  monde  partida 

Que  Amor,  Pietat  he  Caritat,  7775 

Fe,  Drechura  he  Veritat 

So  anatz  al  cel  maiso  quere 

Quar  no  trob'ostal  en  terra. 

He  las  !  no  siatz  pas  tant  fols 

Que  no  vos  castietz  per  los  turmens  7780 

Que  vesetz  fayre  de  presen, 

Quar  lo  fol  ja  may  no  cre 

Tro  que  sas  servelas  ve. 

He  pgr  so  totz  he  totas  ho  vesetz. 

He  las  !  Satan  hont  ies  tu  ?  t  jjSS 

Vai  sa  me  gitar  en  lo  gran  fuoc, 

Quar  sertas  ieu  cremi 

De  la  gran  calor  que  ieu  senti. 

Aras  salhiscjua  Sathan  he  sos  companhos  he  digua    SATHAN   per   lo 
escadafal  a  sos  companhos  : 

Conpanhos,  ieu  iey  ausit 

Qualcun  que  vol  estre  de  nostra  bailia;  7790 

He  per  so  el  lay  nos  quai  anar 

Veser  que  vol  ni  que  crida. 

Hor  sa,  anem  lay  totz  encontiuen 

Veser  que  vol  ni  que  demanda, 

Quar  ieu  vos  die  sertanamen  7795 

Que  el  sera  de  nostra  banda. 

Se  el  sabia  cosi  lin  penra 

Quant  de  nostra  banda  sera, 

El  li  valgra  may  que  agués  dormit, 

De  la  mala  febre  quartana  7800 

Que  lo  tenra  tôt  lo  jorn 

Lains  en  infern  pruon. 

Conpanhos,  ieu  no  sabi  pas  ont  séria 

7789.  Ms.  Comphanos. 


LE   JUGEMENT    GÉNÉRAL.  275 

Se  no  que  sia  a  la  rostisaria, 

Quar  aqui  fan  tôt  jorn  grau  festa  7805 

De  la  granda  vianda  que  lay  davala, 

Coma  so  grapautz,  serpens  he  colobres 

He  d'autras  viandas  deliciosas. 

Anem  lay  donquas  totses. 
Aras  lay  ano  he  cligna  SATHAN,  quant  sia  près  de  Euvega  : 

To  !  mestre  Coquart,  etz  estaquat.  7810 

Ieu  no  me  doni  pas  meravilhas 

Se  vos  an  ben  atrapat 

En  fasen  vostras  finesas. 

Hor  sa,  veritat  tu  me  diguas  : 

No  te  sove  pas  de  tas  envegas  7815 

Que  portavas  a  totz  he  a  totas 

Quant  en  lo  monde  tu  eras 

En  disen  mal  de  cascun  ?  [f°  104  r°] 

Hor  sa,  que  demandas  a  Sathân  ? 

Ieu  soy  aisi,  que  vos  tu?  7820 

qj  ENVEGA.  To  !  Sathan,  tu  sias  be  vengut 

He  las!  que  ieu  te  iey  mot  désirât 

He  iey  grau  guauch  quant  te  iey  trobat  ! 

He  las  !  saubrias  me  tu 

Donar  negun  remedi  7825 

De  so  que  ieu  te  voly  demandar  ? 

Ieu  sertas  iey  ausit  dire 

Que  tu  ies  hun  gran  medici  : 

Saubrias  me  tu  donar  remedi 

De  la  gran  calor  que  ieu  sufferti  r1  783o 

Cosi  se  poyria  ela  esqua[n]tir  } 
rç)  SATHAN.  Hor  sa,  tu  as  trobat  lo  medici 

Que  te  quai,  ieu  te  aseguri, 

He  potiquaris  he  surgie[n]s, 

Que  so  totz  grans  fysiciens,  7835 

Que  so  aisi  totses  près  de  mi. 

Areguarda  los  be  totses, 


i 


276  MYSTERES   PROVENÇAUX. 

Quar  elses  so  totz  prestes 

De  fayre  mon  comandamen. 

He  per  te  donar  aleugamen  7840 

El  te  quai  penre  huna  purgua 

Per  te  esquantir  aquela  calor 

Que  tu  as  presa  per  ta  en[v]ega. 

El  te  quai  beure  gran  cop  d'aigua 

He  te  quai  mètre  eu  lo  potz,  7845 

Quar  el  î  a  gran  cop  d'aygua 

Per  t'escantir  la  calor  granda. 

[Hje  que  i  aura  gran  cop  de  blandas 

Que  te  aîeugaran  las  venas 

He  lo  sanc  tôt  coromput.  7850 

Sus,  companhos,  prendetz  lo  ; 

Ronsatz  lo  dedins  lo  potz 

He  que  se  purgue  fort  lains, 

He  no  i  aga  ponch  de  fauta. 

Aras  lo  prenguo  los  diables  he  lo  carguo  sus  lo  col  he  que  lo  tenguo 
aqui  tant  quant  parlara,  lie  digua  F.NVEGA  estan  aqui  : 

A  Dieu  siatz,  bonas  gens,  a  Dieu  vos  coman  !  7855 
He  las  !  governatz  vos  satgamen 
No  vulhatz  portar  envega  a  degun, 
iMas  lor  vulhatz  perdonar  lor  offensas 
Quant  las  vos  auran  fâchas  ni  dichas, 
Quar  ieu  vos  die  sertanamen  7860 

Que  en  lo  monde,  quant  ieu  lay  era, 
Per  ma  envega  he  per  ma  malecia 
An  totses  ieu  prendia  guera  : 
De  que  ieu  vau  al  potz  infernal 
Sans  ja  mais  salhir  de  lains.  786S 

He  las  !  diables,  ostatz  me  d'aisi  ! 
q)  BELFEGOR.  Nos  te  guafdarem  be  de  dormir 
Ieu  te  ho  aseguri  per  ma  fe; 
He  te  gratarem  tant  las  esquinas 
Quant  seras  dedins  lo  potz  7870 


LE   JUGEMENT    GÉNÉRAL.  277 

Que  no  te  sove[n]ra  pas  de  nos, 

Mas  maudiras  tôt  joru  la  hora 

Quant  as  comeses  tanses  de  mais.  [v 

He  las  !  no  podias  be  tu  emagenar 

Que  enaisi  el  t'en  penriar"  7875 

He  fara  a  totses  aquels  he  aquelas 

Que  porto  las  grans  envegas. 

He  per  so  ronsatz  lo  dedins  lo  fuoc 

Quar  aqui  sera  son  loc 

Sans  ja  mays  salhir  de  lains.  7880 

Aras    lo   meto    dedins    lo   potz   he  faso  coma  dels   autres.  Après  parle 
NOUALHA  he  digua  : 

He  las  !  ieu  paubre  Noualhos 

Que  tôt  jorn  iey  fach  lo  pigre 

A  servir  Dieu,  mon  creator, 

leu  sertas  vos  die  en  effïech 

Quant  ieu  estava  en  mon  liech;  7885 

Ieu  emagenava  gran  cop  de  mais, 

Coma  ensannetatz  he  vilitatz 

He  gran  cop  de  movemens  carnals, 

Que  tombava  en  grans  pecatz 

Los  quais  no  se  fan  a  dire;  7890 

He  de  tôt  ieu  conoisia  be 

Que  ieu  pecava  mortalmen  ; 

He  per  so  per  ma  gran  pigresa 

Los  pecatz  que  comeses  avia, 

Coffesar  ieu  no  los  volia,  7895 

De  que  sertas  ieu  iey  mal  fait 

Quant  coffesatz  ieu  no  los  iey, 

De  que  soy  dapnat  perpetualmen 

Sans  ja  mays  salhir  de  infern. 

He  las  !  governatz  vos  satgamen,  7900 

He  al  pecat  de  pigresa 

No  hubisiscatz  nullamen, 

Quar,  se  vos  autres  ho  fayehz, 


278 


MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 


Sertanamen  seretz  dapnatz, 

Mas  estatz  tôt  jorn  avisatz  7905 

De  la  mort  cora  venra, 

Quar  no  sabetz  lo  jorn  ni  la  hora 

Quora  ela  vos  asalhira. 

He  per  so  se  sabiatz  cora  ela  venra, 

Vos  autres  sertas  velhariatz  7910 

He  ja  may  no  se[r]cariatz 

De  denegar  vostras  condensas. 

He  per  so,  senhors  he  danas,  velhatz,  velhatz! 

Salhetz  fora  de  totz  pecatz, 

Que  no  venguatz  en  aquest  turmen  7910 

Lo  quai  veyretz  far  de  presen. 

Quar  ieu  cresi  que  en  la  companiha 

No  i  a  crestiana  ni  crestia 

Que  no  tranble  de  paor 

Quant  veyra  los  turmens.  7920 

He  las!  Belfeguor,  vai  sa. 

Vai  sa  me  tu  dosta 

Del  loc  hont  ieu  soy, 

Ieu  te  pregui  caramen. 

Aras  vengua  Belfeguor  de  infern  he  d'autres  diables  anb  el  he,  quant 
sera  per  lo  escadafal,  digua  BELFEGUOR  en  se  meteis  : 

Ho  la,  ho  la,  ho  la  !  ont  ies  tu  ?       [f°  io5  r°]     7925 
Que  vos  ni  que  demandas? 
Ieu  110  sabi  ont  ies  tu, 
Mas  sona  me  autra  veguada, 
Quar  ieu  iey  de  bona  mainada 
Per  te  anar  Ieu  vesytar.  7930 

ty  NOALHA.  Ieu  sertas  te  iey  mot  demandât; 
Belfeguor,  Belfeguor,  ieu  soy  aisi 
He  te  demandi  inquara  may, 
He,  Belfeguor,  ieu  te  pregui  caramen 
Que  tu  me  dostes  d'aquest  loc,  7935 

Quar  sertas  ieu  cremi  he  ardi 


LE    JUGEMENT    GÉNÉRAL. 


279 


De  la  grau  calor  que  ieu  senti 

Que  salh  del  gran  potz  infernal. 

He  las  !  mon  Dieu  eternal, 

He  que  poyriey  ieu  far  7940 

Quant  ja  mais  d'aqui    no  salhiriey  ? 
rçl  BELFEGUOR.  Hor  sa,  Noalhos,  ieu  te  fariey  servi 

Enaisi  coma  de  tu  s'aperte. 

He  sertas  te  aseguri  be 

Que  en  infern  no  ha  pas  pro  lenha  7945 

Se  no  que  cascun  jorn  n'i  vengua. 

He  te  aseguri  sertanamen 

Que  cascun  jorn  n'i  tonba  grandamen, 

Per  los  grans  pecatz  que  se  cometo 

Per  tôt  lo  universal  monde,  795o 

Ni  ja  may  no  se  escantira, 

Per  so  que  degun  no  vol  tarsar 

De  far  pecatz  trastotz  los  dias. 

He  per  so  quai  que  i  aga  fuoc 

Sans  ja  mais  escantir,  79^5 

Quar  al  may  en  infern  ne  tombo, 

Al  may  sertas  hi  a  de  calor. 
rç)  NOALHA.  He  las  !  no  auras  tu  pietat  de  mi 

Per  so  que  ieu  te  iey  fach  servici 

He  iey  fach  so  que  me  as  comandat?  7960 

^  BELFEGUOR.   Hor  sa,  per  so  que  tu  m'as  cresut 

He  as  fach  mon  comandameii, 

Ieu  te  fariey  mètre  encontinen 

En  lo  gran  potz  infernal  ; 

He  aiso  sera  ton  guasardo.  7965 

He  afy  que  tu  d'aqui  no  salhisquas, 

Ni  mas  tos  companhos  que  lains  so, 

Ieu  fariey  sagelar  lo  potz 

A  mos  servidos  que  aisi  so, 

An  quatre  sagels  sertanamen  7970 

Afy  que  lains  demoretz  totz, 


28o 


MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 


Acompanhatz  sertanamcn 

De  gran  fuoc  he  de  serpens. 

He  per  so,  companhos,  prestamen 

Vulhatz  lo  lains  ronsar, 

Quar  ieu  vos  prometi  veramen 

Trastotses  de  vos  ben  paguar. 


7975 


[v«] 

BEL- 


Aras  los  companhos  lo  meto  lains  he  faso  coma   dels  autres  he 
FEGUOR  digua  a  Lucifer  de  l'escadafal  en  fora  : 

Ho,  princip  Lucifer  de  infern, 

Belial,  Belzebuc  he  Sathan, 

Manmona,  Asmodeus,  Leviathan,  7980 

Vemot,  Astarot  he  Vatan, 

Venetz  totses  encontinen, 

No  n'i  demore  degus  lains, 

Quar  aisi  a  bel  cop  a  fayre. 

He  prenetz  las  claus  de  infern  7985 

Per  clavar  lo  potz  encontinen, 

Quar  totses  los  pecadors 

He  las  pecayritz  lains  so  • 

He  per  so  lo[s]  quai  clavar 

Affy  que  no  puesquo  escapar.  7990 

Aras  venguo  totses  quant  LUCIFER  aura  parlât  he  digua   : 

Hor  sa,  mos  subgietz  totses, 

El  quai  anar  veser  que  vol  Satan 

He  per  so  anem  hy  prestamen. 
Aras  prengua  Sathan  las  claus  he   venguo   davant   lo  potz,   he    digua 
LUCIFER  : 

fior  sa,  mos  subgietz, 

Que  disetz  vos  autres  ?  7995 

Quai  clavelar  aquest  potz 
An  totas  las  quatre  claus? 
rçl  SATHAN.  Mossenhor,  ieu  vos  die  sertanamen, 
Seguon  que  me  dona  mon  conselh, 


799a.  Satan,  ajouts. 


LE   JUGEMENT    GÉNÉRAL. 


281 

8000 


8oo3 


80 10 


Que  an  quatre  claus  lo  quai  clavar, 

Afy  que  degun  non  salisqua  ponch, 

Quar  de  totas  las  ])artidas  del  mon 

Nos  ne  hem  anatz  serquar. 
rç)  Lucifer.  Hor  sa,  vulhatz  donquas  sagelar 

Lo  potz  tôt  a  l'entorn  ; 

He  pueys  vulhatz  los  turmentar, 

En  so  no  hy  falhisquatz  ponch. 

He  tu,  Sathan,  agas  la  quargua, 

Quar  tu  as  presa  la  gran  pena 

De  menar  tôt  lo  mon  lains. 
Digua  SATHAN  a  Lucifer  : 

Princep,  en  vostra  presentia, 

Pueys  que  vos  play  de  rae  comandar, 

Ieu  vau  lo  potz  sagelar. 

Aras   Sathan    sagele  lo  potz   en  quatre    partz  he,  quant  sera    sagelat, 
digua  LUCIFER  : 

Hor  sa,  hor  sa,  comensatz  de  besonhar 

'     He  vegam  cosi  vos  portaretz,  8oi5 

Quar  s'el  i  a  negun  que  palpe 

He  no  fasa  son  degut, 

Ja  mays  paguatz  no  seretz; 

He  per  so  comensatz  totses. 

Aras  comenso  de  tirar  las  rodas  los  demonis  en  presentia  de  Lucifer 
he  de  totz  los  autres  he  porto  forquatz  de  fer  he  guafz  per  turmentar 
lains  las  armas,  quant  n'i  aura  d'ascunas  que  salhiran  lo  cap  defora 
lo  potz,  per  las  espenge  lainsj  he  los  de  lains  gieto  fuoc  he  fum  de 
solpre  tro  que  sera  hora  de  parlar.  He  i  aga  d'armas  en  torn  de  las 
rodas  staquadas. 
Digua  SUPERBIA  dedins  [lo  potz,  quant]*  sera  hora  : 

He  las  !  la  Mort,  malasecta  sias  tu 

Quant  no  me  as  estofat 

Davant  que  fos  gitat 

Foro  del  ventre  de  ma  mayre  ! 

*  Le  ms.  est  mutilé. 

8000.  M»,  quatra.  —  8001.  Ms.  ponh. 


[f°  106  r» 
8020 


282  MYSTÈRES    PROVENÇAUX. 

Digua  AVARECiA  : 

He  las  !  maudicha  sia  la  terra 

Quant  ja  may  me  a  sostengut,  8025 

Que  valgra  may  me  agués  tôt  fondut 

Que  quant  soy  vengut  en  aquest  turmen. 
Digua  LUXURIA  : 

He  las  !  maudich  sia  lo  payre  he  la  mayre 

Quant  ja  may  me  an  engenrat, 

Per  so  que  no  me  an  castiat  8o3o 

De  mai  que  me  vigueso  far, 

An  s'en  rysian  he  s'en  glorificavo, 

He  per  so  que  no  me  castiavo, 

Ieu  sertanamen  [soy]  dapnat. 
Digua  GUOLA  : 

He  las  !  malasecte  sia  lo  payre  he  la  mayre    8o35 

Quar  tan  mal  me  an  endoctrinât 

Del  mal,  quant  lo  me  vesian  fayre, 

En  lo  monde  quant  lay  era, 

De  que  sertas  soy  dapnat. 
Digua  IRA  : 

Ho  folses  he  tempestas!  8040 

Tonbatz  sobre  nos  autres, 

Quar  sertas  nos  hem  dignes 

De  tôt  aquesrturmen  ! 
Digua  ENVEGA  : 

Ho  totses  los  diables  de  infern, 

Ausisetz  nos  en  qualque  guisa!  8045 

Sertanamen  nos  vos  ho  preguam. 


8024.  Le  mot  Nota,  placé    vis-à-vis  de  ce   vers,  renvoie  à  la  tirade    suivante 
écrite  en  marge  d'une  autre  main  &  presque  effacée  : 

He,  mon  payre,  maudit  sias  tu  !  que  per  tas  usuras, 

Bratarias  que  en  lo  monde  as  fâchas, 

Ieu  soy  vengut  en  aquest  turmen. 
^  lo  Pa[yre].     He,  monfilh,  maudit  sias  tu!  s 

Quar,  per  te  noiri  he  te  fa  riche, 

Ieu  iey  comesas  gran  cop  de  usuras, 

Ieu  soy  vengut  en  infern. 
8040.  M».  Tempestatas. 


LE   JUGEMENT   GENERAL, 


283 


Digua  PIGRESA*  : 

Ho  Satan,  Sathan  ! 

Nos  te  preguam  caramen 

Que  nos  gietes  d'aquest  turmen, 

He  vuelhas  desclavelar  lo  potz, 

Quar  sertas  nos  cremam  trastotz. 

rç!  SATHAN.  No  disiatz  pas  vos  autres  enaisi, 
Quant  en  lo  monde  eretz, 
Quar  prendiatz  grau  plaser 
Dels  mais  que  cometiatz  vos  autres  ? 
El  ne  quai  far  penedensa, 
Quar  negun  mal  no  demora  enpunit. 
He  per  so  que  no  vos  etz  castiatz 
Dels  mais  que  avetz  fachs, 
Ne  prenetz  aquest  turmen. 
He  per  so  prenetz  exemple, 
Totses  he  totas,  se  vos  voletz, 
Quar  las  grandas  penas  que  vesetz 
No  so  sertas  que  huna  figura. 
He  per  so,  totz  he  totas,  fasam  del  be 
Entretan  que  em  en  lo  monde, 
Quar  se  nos  no  ho  fasem, 
Sertanamen  punitz  serem. 
Adieu  vos  die,  a  Dieu  vos  coman. 
Dieu  guarde  la  companiha  de  mal. 

LO  MESATGIÉ.  Ho  payre  Dieu  omnipoten, 
Que  tantas  fas  de  meravilhas, 
Tantas  noblas  riquesas  he  preciosas 
As  ord[e]nadas  a  ta  guisa 
Seguon  la  divinal  provediensa, 
Doua  nos,  senhor,  a  trobar  la  fontaina 
De  ta  felecitat  sobirana, 
He  nostre  ente[n]demen  illumina 
De  la  tua  clardat  divina 


8o5o 


8o.S5 


8060 


8o65 


8070 

[Vo] 


8075 


*  M  s.  Priguesa. 


284  MYSTÈRES   PROVENÇAUX. 

En  tala  guiza  8080 

He  en  tala  manieyra 

Que  te  puscam  veser  claramen 

He  te  amar  perdurablamen, 

Quar  tu  ies  lo  darier  repaus. 

Senher,  la  tua  poysansa  tant  granda  es  8o85 

Que  tu  sostenes  tôt  quant  es 

He  o  as  tôt  en  ton  govern, 

Paradis  he  may  infern. 

A  tu,  senher,  no  podem  re  selar, 

So  que  avem  fach  ni  so  que  volem  far.  8090 

He  per  so,  senhors  he  danas,  fasam  del  be, 

Entretant  que  hem  en  lo  monde, 

Quar,  quant  nos  serem  de  part  de  la, 

Be  ni  mal  no  podem  far, 

He  sabem  be  que  devem  morir  8095 

Totses  he  totas  que  hem  aisi  : 

Per  so  fasa  cascun  so  que  deura 

Per  aver  la  sancta  gloria 

Al  dia  del  gran  jutgamen. 

Senhorfs]  he  danas,  vista  avetz  8100 

Jogar  l'estoria  . . .  .  , 

He  per  so  cascun  la  meta  en  sa  memoria  ; 

He,  se  los  joguadors  no  avian  be  joguat, 

Elses  vos  preguo  per  caritat 

Que  los  vulhatz  perdonar.  8io5 

A  Dieu  siatz  ;  a  Dieu  vos  coman. 

8087.  Ce  vers  a  été  transcrit   deux  fois.  —  8101.  Il   semble  que  deux  ou  trois 
mots  aient  été  grattés  après  estoria. 


APPENDICES 


I. 

AUTRE  RÉDACTION  DE  «  LA  RÉSURRECTION  DE  LAZARE  » 

A\'SI  COME[n]sa  LA  ReSUCITATIO  DEL  LaZE  HE  LA  INTRADA  DE  JhERU- 
SALEM  HE  LA   ReSURECTIO.  [{*   3l    r°] 

Aras  quant  Jhesus  ha  delieurada  la-femna,  ela  s'en  ane  a  Nostra  Dama  que  sera 
près  de  Bethania.  He  Jhesus  s'en  ane  en  Bethania  resucitar  lo  Lazer  &  la  Mar- 
tha  siaal  monumen  quant  Jhesu  venra,  he  digua  la  MARTHAdeginolhos  a  Jhesus  : 

Ay  laseta  !  se  tu  say  foses  estât, 

No  fora,  senher,  mon  frayre  mort, 

Ni  agra  ieu  tant  grans  tristesas, 

Ni  sera  tant  gran  desconort. 

Mas  tu  ies,  senher,  tant  poderos  5 

Que  de  mort  resucitar  lo  potz, 

He  ieu,  senher,  ho  cresi  fermamen. 
fy  Jhesus.         Marta,  Marta,  per  que  ploras  ? 

No  sabes  la  vertut  de  Dieu  ? 

Si  be  lo  creses  ni  be  lo  azoras,  10 

Huey  veiras  lo  poder  seu 

Del  frayre  que  tu  tant  ploras  : 

El  resucitara  sertas  en  breu. 
Aras  ane  serquar  la  Marta  la  Magdelena  he  digua  : 

Ay,  bêla  sor,  tost  te  leva  ! 

Vay  t'en  prest  al  filh  de  Dieu,  i5 

He  tôt  humialman  lo  pregua 

Que  te  re[n]da  la  frayre  teu, 

i-i3.  Ev   sec.  Joan.  XI,  33. 


286  APPENDICE. 

Quar  per  la  preguaria  tua 

Cresi  que  lo  recobraras  en  breu. 
Aras  la  Magdelena  ane  a  Jhesus  he  se  meta  de  ginolhos  he  digua  : 

Ay!  glorios  vertadier  paire,  20 

Senher,  tant  mal  em  joioses  ! 

Tu  que  ies  del  monde  salvayre, 

Senher,  tant  grandas  so  nostras  dolors 

Que  avem,  senher,  de  nostre  frayre! 

Donatz  nos  gauch,  senher,  sans  plor.  ib 

Aras  Jhesus  respon  en  s'en  anan  vas  lo  tombel  an  la  Magdalena  *  : 

Anem  avan,  no  vos  ploretz, 

Maria,  que  en  breu  lo  veyretz 

Aquel  per  que  tant  fort  ploi  atz, 

He  de  las  mas  lo  toquaretz. 
ty  la  Magdalena.  Hoc  ben,  senher,  mas  que  tu  ho  vuelhas  !  3o 

Senher,  ve  te  aysy  lo  vas. 
Moslre  lo  vas  a  Jhesus  he  davant  lo  vas  diga  Jhesus,  las  mas  junctas  : 

Lazer,  Lazer,  hyeis  deforas, 

He  ieys  del  monimen, 

Quar  aquesta  gen  per  tu  plora, 

He  an  sertas  gran  marimen.  35 

Aras  se  levé  lo  Lazer  he  se  estia  tôt  de  pes,  he  digua  Jhesus  : 

Aras  destaquatz  lo  encontinen. 
Ara  lo  destaquo,  he  digua  Jhesus  : 

Aras  agatz  los  abilhamens, 

He  vestetz  lo  encontinen. 
Aras  lo  vestisquo  he  digua  lo  Lazer  quant  sera  vestit  : 

Ay  !  senher,  fllh  de  Maria, 

Senher,  tu  sias  ben  lausat,  40 

Quar  el  ha  ben  quatre  dias 

Que  ieu  fori  sostarat; 

Quar  ieu  te  die,  senher,  per  veritat 

Que  mon  cors  pudia 

Lo  quai  as,  senher,  resucitat.  43 


"  Rubrique  ajoutée. 
29.   Ms.  toquarat\. 


Appendice.  287 


IL 


FRAGMENT     D'UNE     AUTRE     REDACTION      DE 
«  JOSEPH     D'ARIMATHIE    » 


Aras,  quant  Abderon  ha  sagelat  lo  tonbel*,  s'en  torne  als  avesques  he  lordigua  so 
que  es  al  libre;  he  los  avesques  mando  anar  quere  Centurio  he  totz  los  com- 
panhos  he  (lor)  digua  Cayphas  al  mesatier  Trota-menut  : 

Trota-menut,  vay  me  serquar* 

Centurio,  que  vengua  an  mi  parlar, 

He  que  mené  totz  sos  companhos. 
ip  Trota-menut.  Mossenhor,  ieu  y  vau  d'aquest  pas 

He  percompliriey  vostre  ma[nldamen.  5 

Aras  s'en  ane  Trota-menut  serquar  Centurio,  he  digua  : 

Chivalier,  Dieu  vos  done  salut  ! 

Ieu  soy  sertas  aisy  vengut 

Per  vos  declarar  ma  mesatgaria. 
T$  Centurio.    Or  sa,  Trota-menut,  que  disetz  vos? 

Quai  vos  tramet  aisi  per  davant  nos  ?  10 

Portatz  vos  bonas  novelas? 
ty  Trota-menut.  Chivalier,  elas  so  bonas  he  bêlas, 

Las  qualas  veramen  so  aquestas  : 

Mossenhor  lo  gran  prélat, 

Lo  quai  s'apela  Cayphas,  i5 

Vos  manda  per  mi  verayamen 

Que  vos  sertas  encontinen 

An  tota  la  vostra  companiha 

Venguatz  parlar  sertas  anb  el. 
"Bf,  Centurio.   Trota-menut,  tu  t'en  tornaras,  20 

He  nos  te  segrem  tôt  lo  bel  pas, 

He  diras  al  gran  prélat 

Que  nos  farem  tôt  son  comandat. 


En  marge  :  Ayso  es  al  libre. 


238  APPENDICE. 

Aras  s'en  tome  Trota-mekut  he  digua  a  Cayphas  : 

Mossewhor,  ieu  iey  fâcha  la  mesatgaria, 

He  me  ha  dich  lo  chivalier  25 

Que  el  venra  encontinen, 

El  he  tota  sa  gen. 


GLOSSAIRE 


Le  signe  =  renvoie  au  Lexique  Roman  de  Raynouard.  —  La  lettre  R  désigne  les 
rubriques  &  le  chiffre  suivant  indique  le  vers  qui  précède  la  rubrique. 


A 


A  25,  as  38 1 ,  an  3g5,  ha  R  437, 


[abaisar],  ind.  fut.  sing.  3'  p. 
abaisara  7575,  abaisser. 

[abandonar],  ind.  pr.  sing.  ie  p. 
abandoni  2588; part. pas.  masc. 
pi.  abandonatz  2319,  abandon- 
ner. 

abhominosa  27,  fém. ,  dégoû- 
tante. 

abilhar  R  523;  part.  pas.  masc. 
sing.  abilhat  R  523,  pi.  habi- 
lhatz  R  5375,  fém.  sing.  abi- 
lhada  R  53^5,  habiller. 

Abraam  3856,  Abraham. 

[abreugar],  part.  pas.  fém.  sing. 
abreugada  6870,  abréger. 

absolvre  (far)  R  2086,  donner 
l'absoute. 

acabar  476, part.  pas.  masc.  sing. 
acabat  33;>o,  achever. 

]acompanhar],  part.  pas.    masc. 

III. 


pi.  acompanhatz  7972,  fém. 
sing.  acompanhada  6944,  ac- 
compagner. 

[aconoiser],  part.  pas.  masc.  sing. 
aconogut  429,  connaître. 

acordar  6628,  part.  pas.  masc. 
sing.  acordat  6685,  mettre  d'ac- 
cord. 

[acoselhar], part.  pas.  masc.  sing. 
acosselhat  6743,  pi.  acoselhatz 
2887,  conseiller. 

[acostumar] ,  part.  pas.  masc. 
sing.  acostumat  4123,  accou- 
tumer. 

aculhir  R  478,aculhy  2i83,  faire 
[bon]  accueil. 

[acusar],  ind.  pr .  sing.  2e  p. 
acusas  5570;  imp.pl.  iep.  acu- 
savem  3644;  part.  pas.  masc. 
sing.  acusat  5504,  accuser. 

adobar  i63?. ,  part.  pas.  masc. 
sing.  adobat  i636,  préparer. 

adorar  56o8,  subj.  imp.  pi.   2e  p 
'9 


290 


GLOSSAIRE. 


adoresetz  5920  ;  part.  pas.  fém. 
pi.  adoradas  5gi8;  adorer-. 

[adormir],  part.  ps.  mc.sg.  ador- 
mit  878,  fém.  sg.  adormida 
1725,  endormir. 

[affanar  (s')],  ind .  pr.  pi.  3°  p. 
affano  (se)  i653,  prendre  de  la 
peine. 

afy  que  8,  affy  —  29,  afin  que. 

[agachar],  ind.  imp.sg.  /•^.'aga- 
chava  7306,  considérer. 

[agaftar],  ind.  pr.  sg.  3*  p.  agafta 
161 1,  saisir,  accrocher. 

[agino\ha.r(se)],subj . pr.  sg.  3*p.  se 
aginolhe  R  2096,  s'agenouiller. 

[agradarl,  part. pas.  me.  sg.  agra- 
dat  1 1;5,  plaire. 

aitala  45 13,  fém.,  telle. 

aitan  (anb)  235i,  2934,  1812, 
maintenant,  alors. 

ajornar  594,  ind.  pr.  sg.  t*  p. 
ajorni  637,  2e  p.  ajornas  541 5, 
pi.  Ie  p.  ajornam  541 1;  part, 
pas.  me.  sg.  ajornat,  645,  pi. 
ajornatz  5421,  fém.  sg.  ajorna- 
da  R  995,  citer  [en  justice]. 

ajudar  1472,  ind.  pr.  sg.  i"  p. 
agudi  388i,  3*  v.  ajut  336, pi. 
2°  p.  ajudatz  38o5  ;  impér.  pi. 
2" p.  ajudatz  2992  ;  subj.  pr.  sg. 
3* p.  ajudes  28qb;  part.  pas.  me. 
sg.  ajudat,  3qi3,  aider,  venir 
en  aide. 

[alachar],  part.  pas.  me.  sg.  ala- 
chat  583,  allaiter. 

albreguar  7140,  héberger. 

alcunamen  4491,  d'aucune  façon. 

aleugamen  7840  =  aleviament. 

[alegrar],  ind.  pr.pl.  2e  p.  ale- 
gratz  332i,  remplir  d'allégresse. 

[aleugar],  ind.  fut.  sg.  3e p.  aleu- 
gara  7356,  pi.  3'  p.  aleugaran 
7849,  alléger. 


[aliar],  part.  pas.  me.  pi.  aliat2 
6960,  allier. 

alleguar  140 1,  ind.  pr.  sg.  3*  p. 
allega  181 7;  imp.  sg.  3" p.  alle- 
guava  5i  18  ;  part,  pas.  me.  sg. 
alléguât  1230,  pi.  alleguatz 
5 120,  alléguer. 

almoina  6ig3,  almoyna  7520,  au- 
mône. 

alotgar  465,  impér.  pi.  2* p.  alot- 
gatz  3220,  loger,  prendre  loge- 
ment. 

[aluquar],  part. pas.  mc.sg.  alu- 
quat  7768,  allumer. 

ama  356,  V.  amatz. 

[amaguar],  part.  pas.  fém.  pi. 
amaguadas  6239,  cacher. 

[amarl,  ind.  pr.  sing.  3e  p.  ama 
1680, pi.  2*  p.  amatz  4226,  3* p. 
amo  1923,  hamo  3978  ;  imp.  sg. 
1*  p.  amava  2190,  2*  p.  ama- 
vas  7470,  3"  p.  amava  2191; 
subj.  imp.  sg,  i*  &  3*  p.  atnes 
7218,  2210;  part.  pas.  me.  sg. 
amat  6g65,  pi.  ama  356,  amatz 
1975,  fém.  sg.  amada  2034,  P^ 
amadas  1894,  aimer. 

[amasar],  part.  pas.  me.  sg.  ama- 
sat  171 1,  amasser. 

[amenar],  ind.  pr.  sg.  i*p.  ame- 
ni  i>i32,  3e  p.  amena  2652,  pi. 
Ie  p.  hamenam  2662  ;  fut.  pi. 
2e  p.  amenaretz  2576;  impér. 
pi.  2e  p.  amenatz  258i;  subj. 
pr.pl.  2*  p.  amenetz  2578,  J* 
p.  ameno  3433;  part.  pas.  me. 
sg.  amenât  1597,  amener. 

[amenasar],  ind.  pr.  pi.  2e p.  ame- 
nasatz  4385,  menacer. 

[ametre],  V.  mètre,  ind.  pr.  pi. 
i*  p.  ametem  978,  admettre. 

[aministrar|,  part.  pas.  me.  sg. 
aministrat  2547,  employer. 

amodera  6716,  modérer. 

amolar  4362,  mettre  (des  meules) 
en  mouvement, 


GLOSSAIRE. 


291 


jamonestar],  part.  pas.  fém.  pi. 
amonestadas  462 0,  admones- 
ter. 

an  i63g,  mais. 

anar  45,  ind.  pr.    sg.   1*  p.    vau 

196,  3e  p.  va  (s'en)  1291,  pi.  1* 
p.  anam  299,  2"  p.  anatz  3 1 55, 
3'  p.  van  R  38  ;  imp.  sg.  1*  p. 
anava  3 100,  2"  p.  anavas  3647, 
3' p.  anava  421,  pi.  2"  p.  ana- 
vetz  4322,  3'  p.  anavo  443o  ; 
prêt.  sg.  Ie  p.  aniey  3837,  3° p. 
anet  (s^en)  517,  pi.  2e  p.  anetz 
383o;  fut.  sg.  Ie  p.  anariey 
Ï299,  iriey  2929,  3%  p.  anara 
R  i5i,  ira  R  3071,  pi.  /•  p. 
anarem  3n8,  irem  33i,  2*  p. 
anaretz  324,  iretz  62,  3e  p.  ana- 
ron  R  2934,  iran  R  5906;  im- 
per, sg.  2e  p.  vay  264,  vai  222, 
pi.  ia  p.  anem  674,  hanem 
4137,  2e  p.  anatz  1634  ;  subj. 
pr.  sg.  3*  v.  ane  R  267,  pi.  i* 
p.  anem  i885,  aniem  7171,  2e 
p.  anetz  1245,  3e  p.  ano  16^4; 
imp.  sg.  3*p.  ânes  1281,  hanes 
4458, je/.  1* p.  anesem54o5,  3e p. 
aneso  R  324;  part.  pr.  anan 
(s'en)  422  ;  pas.  me.  sg.  anat  R 
280,  pi.  anatz  6192,  aller.  — 
queren  4309,  aller  cherchant. 

Anathole  89,  nom  d'une  étoile. 

angial  R  38  =  angel. 

anhelh  7098  =  anhel. 

[antisypar],  part.  pas.  fém.  sg. 
antisypada  6869,  abréger. 

aparelhar  2462,  subj.  pr.  sg.  3e p. 
aparelhe  (se)  R  7072  ;  part, 
pas.  me.  sg.  aparelhat  2417, 
préparer. 

aparens  14,  apparent. 

|aparer],  ind.  pr.  sg.  3e  p.  apar 
(me)  443  •  prêt.  sg.  3"  p.  aparec 
33oo;  subj.  imp.  sg.  3e  p.  apa- 
regues  8;  condit.  sg.  3*  p.  apa- 
reria  (s')  3o2q;  part.  pas.  me. 
sg.  aparegut  3074, /ém.  pi.  apa- 
regudas  4619,  apparaître,  sem- 
bler. 

apaysa  6717,  apaiser. 


apel  (en  la  causa  d')  io36,  en  appel. 

apelar  48,  ind.  pr.  sg.  i%  p.  apely 
(me)  976,  3e  p.  apela  8q  ;  subj. 
pr.  sg.  3°  p.  apele  R  1398,  pi. 
3e  p.  apelo  R  5397;  part.  pas. 
me.  sg.  apelat  1249,  apela  R 
4763,  fém.  sg.  apelada  9,  appe- 
ler, se  pourvoir  en  appel. 

apellanta  981,  fém.,  appelante 
(celle  qui  appelle  d'un  jugement.) 

apellation  1445,  appel  (d'un  juge- 
ment.) 

apellatori  1269,  appellatoire. 

[apert],  aperta  1640,  fém.,  intelli- 
gente. 

[apertener],  ind.  pr.  sg.  3*  p. 
aperte  (se)  1214,  appartenir. 

apliquadoyra  4493,  applicable. 

[aportar]  (v.  portar),  ind.  pr.  sg. 
Ie  p.  aporti  q3,pl.  /•  p.  apor- 
tam  438,  2e  p.  aportatz  2910; 
fut.  pi.  Ie  p.  aportarem  333; 
part.  pas.  fém.  sg  .  aportada 
447,  apporter. 

aprochar  3o55,  ind.  fut.  sg.  j°  p. 
aprochariey  3o5i  ;  impér.  sg. 
2e  p.  aprocha  217,  pi.  2"  p. 
aprochatz  835;  subj.  pr.  pi.  3* 
p.  aprocho  (se)  R  835,  pi.  2e  p. 
aprochetz  3046,  approcher. 

aprofechar  3009,  tirer  profit. 

aqualque  4976  =  qualque. 

arcangiel  55o3  =  archangel. 

Arctos  112,  nom  d'une  étoile. 

| ardre],  ind.  pr.  sg.  Ie  p.  ardi 
7936,  brûler. 

[areguardar],  V.  reguardar,  ind. 
pr.  pi  3e  p.  areguardo  7756; 
imper,  sg.  2*p.  areguarda  7837, 
pi.  2e p.  areguardatz  4887  ;  subj. 
sg.  3°  p.  areguarde  R  462,  pi. 
3e  p.  areguardo  R  4542,  consi- 
dérer. 

Aremathia  4g38  =  Arimathia. 


292 


GLOSSAIRE. 


aresta  2604,  attendre. 

aribar  255g,  ariba42io,  ind.  imp. 
sg.  i*  p.  aribava  73 18  ;  part, 
pas.  sg.  aribat  2o3q,  pi.  aribatz 
4212,  fém.  sg.  aribada  4208, 
assembler,  arriver. 

[arigolar],  ind.  imp.  sg.  iep.  ari- 
golava  7398,  2*  p.  ariguolavas 
7507,  se  moquer. 

Arimathia  (Joseph  d')  5oi5,  Jo- 
seph d'Arimathie. 

armar  3448,  armer. 

artgen  R  4835  =  argen. 

as  4554,  V.  a. 

asadolar  7444,  rassasier. 

[asalhir]  V.  salhir,  ind.  fut.  sg. 
3*  p.  asalhira  7908,  assaillir. 

[aseguar],  subj.  pr.  pi.  3a  p.  ase- 
guo  R  765 1  ;  part.  pas.  me.  sg. 
aseguat  R  70^1 ,  préparer,  ar- 
ranger. 

[asegurar],  ind.  pr.  sg.  Ie  p.  ase- 
guri  10 12,  assurer. 

[asemblar],  part.  pr.  asemblan 
R  127,  pas.  fém.  pi.  asenbladas 
137,  assembler. 

aseser  (V.  seser)  R  492  ,  impé- 
ratif, pi.  2e  p.  asesetz  2834, 
asseoir. 

asetiar  R  5n  ind.  fut.  pi.  3e p. 
asietaran  4821  ;  impér.  pi.  20  p. 
asetiatz  2434;  subj.  pr.  sg.  3e 
p.  asiete  (se)  R  38,  pi.  asieto 
(se)  R  462,  asetio  7197;  part, 
pas.  me.  sg.  asetiat  R  i3g8,  pi. 
asetiatz  R  52  3,  asseoir. 

[aspirar], part. pr.  aspiran  R2199, 
soupirer. 

asulteri  6081  =  adulteri. 

[atendre],  ind.  imp.  sg.  3e p.  aten- 
dia  (se)  4704;  impér.  sg.  2e  p. 
aten  839,  pi.  atendetz  5852, 
subj.  pr.  sg.  3e  p.  atenda  i38o  ; 
part.  pr.  atenden  520,  pas.  me. 


sg.  atendut  6866,  attendre,  ac- 
complir, 

[atrapar],  part.  pas.  me.  sg.  atra- 
pat  7812,  attraper. 

atrestal  4797,  autant,  de  même. 

atrobar  (V.  trobar)4874,  ind.  fut. 
pi.  2e  p.  atrobaretz  67,  3e  p. 
atrobaran  3 1 1 3  ,  part.  pas.  me. 
sg.  atrobat  2949,  trouver,  (en 
cherchant). 

[aturar  (se) |,  ind.  pr.  sg.  3*  p. 
atura  i852,  s'approcher. 

aubre  R  167  =  albre. 

augusti  R  5375,  augustin  6i3o, 
augustin  (religieux). 

auripel  R  77  =  aurpel. 

[ausar],  ind.  pr.  pi.  Ie  p.  ausam 
179,  2*  p.  ausatz  178;  imp.  sg. 
i°  p.  ausava  73 ig,  pi.  ausavem 
5295  ;  condit.  sg.  2e  p.  ausa- 
rias  3599,  3e  p.  ausaria  3417, 
pi.  Ie  p.  ausariam  4742,  3e  p. 
ausarian  3667 ,  oser,  en  arriver  à. 

ausentre  R  4427  =  a  vesentre 

ausir  8o5,  ind.  pr.  pi.  3e  p.  auso 
4782;  imp.  pi.  2e  p.  ausiatz 
6242  ;  prêt.  sg.  3e p.  ausic  4674, 
pi.  ausigro  4442;  fut.  sg.  3e  p. 
ausira  4022,  pi.  2e  p.  ausiretz 
647;  impér.  sg.  2e  p.  auga  33 5o, 
pi.  augatz  2180;  part.  pr.  au- 
sen  5712;  pas.  me.  sg.  ausit 
269,  fém.  sg.  ausida  945,  pi. 
ausidas  5ji, iouïr. 

ausir  7384,  ausi  7262,  ausire 
7268;  impér.  pi.  2e  p.  ausisetz 
8045;  subj.  pr.  sg.  Ie  p.  ausis- 
qua  7566,  2e  p.  ausisquas  7620  ; 
imp.  sg.  ie  p.  ausigues  7266; 
part.  pas.  me.  sg.  ausit  7Ô3o, 
pi.  ausitz  6900,  tuer. 

[autregar],  part.  pas.  me.  sg.  au- 
tregat  2524,  outrager. 

autriar  ï522,  subj.  pr.  pi.  2e  p. 
autrietz  i52g;  part.  pas.  fém. 
pi.  autriadas  718,  octroyer. 


GLOSSAIRE. 


293 


autru  12 15  =  autrui. 

avegayre  19G5  ,  manière  de  voir, 
idée. 

[avenir],  part.  pas.  me.  sg.  aven- 
gut  3oy2,  fém.  sg.  avenguda 
583o,  pi.  avengud-as  5787,  ad- 
venir. 

aver  749,  ind.  pr.  sg.  i0  p.  iey 
hiey  2,  yey  1724,  2e  p.  as  21 
has  40b,  3e  p.  a  174,  ha    ii3 
pi.  Ie  p.  avem  343,  aven  5 14g 
2e  p.  avetz   118,  3e  p.  an  260 
han   563  ;   imp.  sg.  i°  p.  avia 
1940,   2e  p.   avias  56oo,  3e  p 
avia  207,  havia  5974,  pi.  Ie  p 
aviam  1854,  haviam  4542,  2e  p 
aviatz  80,    3e   p.    avia.n    3ogi 
prêt.  sg.  Ie  p.  agui  5170,  3e  p 
hac  490,  2497,  àguec  6338,  pi 
Ie  p.  agrem  4297,  2e  p.  agretz 
541,  hagretz  667,  3e  p.  aguero 
i5og,  agruo  i5o,6;fut.  sg.  iap. 
auney    1482,  2e  p.  auras  256, 
3e  p.  aura  R  127,  haura  R  7246, 
pi.  Ie  p.  aurem  2061,  2e  p.  au- 
retz    1719,    3e   p.    auran    3g6, 
hauran  4664;  impér.  sg.  2°  p. 
agas2i54,  pi.  agatz  298,  ajatz 
1478,  aiatz  6207;  subj.  pr.  sg. 
Ie  p.  ago  6356,  2e  p.  agas  245, 
3e  p.  aga  R  i5i,  haga  252,  pi. 
Ie  p.   agam    3974,   20  p.  agatz 
638,  3e  p.  ago  645,  aguo  3g32  ; 
imp.  sg.   ie  p.  agues  5495,  2e 


p.  agueses  6866,  3e  p.  agues 
4963,  pi.  i°  p.  aguesern  4584, 
2e  p.  aguesetz  6104,  3e  p  ague- 
so  4962,  aguesso  7255;  condit. 
sg.  Ie  p.  auria  4327,  agra  7656, 
2e  p.  aurias  553q,  agras  6964, 
3°  p.  auria  4753",  hauria  4223, 
agra  2622,  agera  6900,  pi.  Ie  p. 
auriam  3285,  2e  p.  auriatz  338, 
agratz  6106,  3°  p.  aurian  4165, 
agro  6412;  part.  pr.  aven  7108, 
pas.  me.  sg.  agut  io52,  pi. 
agutz  407,  fém.  sg.  aguda  1412, 
pi.  agudas  1 328,  avoir,  posséder. 

avisar  3427,  impér.  pi.  Ie  p.  avi- 
sera 4to3,  2e  p.  avisatz  3526; 
part.  ps.  me.  sg.  avisât  2028, 
pi.  avisatz  2726,  aviser. 

avocada  6579,  fém.,  avocate. 

avocar  6456,  avoquar  6558,  im- 
pér. pi.  2e  p.  avocatz  1601  ; 
subj.  pr.  sg.  2e  p.  avoque  6471, 
plaider,  invoquer. 

aygua  9  =  aigua. 

ayso  1661  —  aisso. 

ayssi  2086,  aysy  1774  =  aici. 

Azonay  4790,  Adonaï. 

[azorar].  ind.  pr.  sg.  2e  p.  azoras 
App.  10,  adorer. 


B 


badar  R  7360,  ind.  fut.  pi.  2e  p. 
badaretz  7354;  impér.  sg.  2e  p. 
bada7245,jt?/.  b3.datzj36o  ;  subj. 
pr.  sg.  3e  p.  bade  R  7461,  ou- 
vrir [la  bouche). 

badas  (de)  2752,  en  vain. 

|bafar(se)],  ind.  imp.sg.  Ie p.  ba- 
r'ava  7518,5e  moquer. 

bailar  i25g,  baylar  44,  ind.  pr. 
sg.  /e  p.  baily  36,   bayly  i52, 


3e  p.  baila  4356,  pi.  ie  p.  bai- 
lain  368 1,  2e  p.  baylatz  4394, 
imp.  sg.  2e  p.  baylavas  7363  , 
prêt  sg.  Ie p.  bailieyÔ2i9  pi. 
2e  p.  bailetz  704.5  ;  fut.  sg.  i'p. 
baylariey  349,  bailariey  4399, 
3e  p.  bailara  R  5o2g,  baylara 
6428,  pi.  i"  p.  bailaren  3766, 
2e  p.  bailaretz  5o32  ;  impér.  sg 
2e  p.  bayla  3346,^/.  2e  p.  bai- 
latz  352,  baylatz  763  ;  subi, 
pr.  sg.  3e  p.  baile  R  93,  bayle 
R  io3,  pi.  2e p.  bayletz  i2$3; 


294 


GLOSSAIRE. 


part.  pr.  bailan  R  628,  pas. 
me.  sg.  bailat  254,  fém.  sg. 
bailada  5142,  7019,  baylada 
224,  vailada  946,  pi.  bayla- 
das  6040,  livrer,  donner,  met- 
tre. 

batega  6832,  subj.  imp.  pi.  3e  p. 
bategeso  6840  ;  part.  pas.  me. 
sg.  bategat  2760,  pi.  bategatz 
2734,  65o8,  baptiser. 

batre  2717,  impér.  pi.  2e  p.  ba- 
tetz  275  ;  part.  pas.  me.  sg.  ba- 
tut  12 19,  battre. 

baisar  R  3045,  baysar  R  2i83, 
baiser. 

[benaurar],  part.  pas.  me.  pi. 
benauratz,  benhuratz,  7178, 
2909,   rendre    heureux. 

benefficiat  i65o,  à  bénéfices. 

benesir  441,  impér.  sg.  ie  p.  be- 
nesisquas  24(31,  bénir. 

bernardin  R  6126,  bernardin  (re- 
ligieux). 

besonhar  2  58o,  8014,  travailler. 

Bethania  1886,  Béthanie  (nom  de 
ville). 

beure  38o,  ind.  prêt.  sg.  i°  p. 
begui  876  ;  fut.  sg.  2e  p.  beu- 
ras  7244,  pi.  beuretz  7355; 
part.  pas.  me.  sg.  begut  2683, 
boire. 

beure  7419,  boire  (substantif). 

blafemar  6242,  part.  pas.  me.  sg, 
blasfemat6390,  blasfamat  7663, 
blasphémer. 


blanda  7283,   7358,    7848,   sala- 
mandre. 

blapfemia  6241,  blasphème. 

blasfemador  6566  =  blasphema- 
dor. 

[blasmar],  ind.  imp.  sg.  3e p.  blas- 
mava  4000,  blâmer, 

bloqua  2045  =  bloca. 

[bolhir],  part.  pr.   bolhen  7763, 
bouillir. 

boqua  779  =  boca. 

bosi  7248  =  bossi. 

[botar],  part.  pas.  me.  pi.  botatz 
6691,  mettre. 

botgeta  5o36,  pochette,  bougette. 

|braisar],  ind.  fut.  sg.  3e  p.  brai- 
sara  7357,  brûler. 

brasyer  236 1  =  brasier. 

brat  7340  =  barat. 

Brat  7772,  Mauvaise  Foi. 

|bratar],  part.  pas.  me.  sg.   bra- 
tat  3617,  tromper. 

brataria  7295  =  barataria. 

bratayre  3626  =  barataire. 

bruch  4452  =  bruich. 

bruda  5892,  fém.,  brute. 

[brulhar],  ind.  fut.  sg.  3e  p.  bru- 
lhara  7764,  brûler. 


|calar  (se)],  ind.pr.  pi.  2" p.  qua- 
latz379o;  impér.  pi.  2* p.  ca- 
latz  2679,  se  taire. 

[caler]   ind.  pr.  sg.  3'  p.  chaut 


2555,  quai  2558,  cal  2o65,  quai 
45;  imp.  qualia  3iqi;prét.  qualc 
552, 877;  fut.  qualra  741  \\cond. 
calria6i8;  subj.  pr.  calhac)5i; 
part. pas.  calgut  6 192,  falloir. 


GLOSSAIRE. 


2ç5 


Calvayre  927,  Calvaire  (mont). 

[caminar],  ind.  imp.  pi.  3*  p.  ca- 
minavan  5g33;  prêt.  sg.  1'  p. 
caminiey  923  ;  part.  pr.  cami- 
nan  R  3 120,  pas.  me.  sg.  cami- 
nat  343,  cheminer. 

[canselar],jt7^r/.  pas.  me.  sg.  can- 
selat  5 117,  détruire. 

cantar  R  2086,  imper,  pi.  2"  p. 
cantatz  2o85  ;  subj.  pr.  pi.  3e  p. 
canto  R  65o5  ;  part.  pas.  fém. 
sg.  cantada  R  65o5,  chanter. 

cap  4465,  cas. 

carbonada  2363,  rôti. 

[carguar],  subj.  pr.  pi.  3"  p.  car- 
guo  R  7854;  part.  pas.  me.  sg. 
carguat  R  7722,  charger. 

carieyra  4937  =  careira. 

carme  6129,  carme  (religieux). 

carses  6641,  prison. 

carsern  5976,  prison. 

casar  61 1 5,  chasser. 

casern  3876.  =  carsern. 

castiar7Ô49,  ind.  pr.sg.  3' p.  cas- 
tia  (se)  7650;  imp.  pi.  3e  p.  cas- 
tiavo  8o33  ;  imper,  pi.  2e  p.  cas- 
tiatz  7680;  subj.  pr.  pi.  2" p.cas- 
tietz  7780  ;  part. pas.  me.  sg.  cas- 
tiat  208,  pi.  castiatz  8o58,  châ- 
tier; se  —  8o58,  faire  pénitence. 

causar  7140,  part.  pas.  me.  pi. 
causatz  7184,  chausser. 

cavar,  3004,  creuser. 

cayreforc  1990,  carrefour. 

ce  i638  =  se. 

celestin  R  6126,  célestin  (reli- 
gieux). 

cenblansa  25  =  semblansa. 

centencia  io32,  centensia  R  5375 
=  sentencia. 


ceti  R  139  =  seti. 


Chariot  4559  ,  Chariot ,  nom 
d'homme. 

chartros  6i3o,  chartreux  (reli- 
gieux). 

chivalier  5ooo,  chevalier. 

Cichar  325,  Sychem,  n.  de  ville. 
=  Sychem. 

Cichen  3 1 3,  c.  le  précéd. 

cienia  5490  =  sciensa. 

cieutat485i  =  ciutat. 

[circumsir],  part.  pas.  me.  pi. 
circumsisitz  65o8 ,   circoncire. 

cisma  68o5,  schisme. 

[claure],  subj. pr.  sg.  3e  p.  clausa 
(se)  R  7177,  s'enfermer. 

clavar  7986,  fermer  à  clef. 

clavelar  7996,  part.  pas.  me.  sg. 
clavelat  857,  clouer. 

closir  2080,  (?). 

co  (far)  R  2668,  coi  (rester). 

cobrar  2570,  ind.  fut.  sg.  1*  p. 
cobrariey  2568,  recouvrer. 

jcocharj,  subj.  pr.  pi.  ie  p.  co- 
chem  3967  ;  part.  pas.  fém.  sg. 
cochada  4.12b,  presser. 

coffessar  7895,  ind.  pr.  sg.  1*  p. 
cofesi  6927  ;fut.  pi.  3e  p.  cofes- 
sero  5893  ;  part.  pas.  me.  pi. 
cofïesatz  7897,  cofesatz  6796, 
confessatz  6793,  confesser. 

coffort  1806  =  cofort. 

colloquar  3866,  colloquer,  placer. 

colguat  (solhelh)  924  soleil  cou- 
ché. 

comandar  5389,  ind.  pr.  sg.  i*p. 
comandi  i835,  coman  5374,  3° p. 
comanda  i'hoi,pl  2" p.  coman- 
datz  3460;  fut.  sg.  1*  p.  coman- 


296  GLOSSAIRE. 

dariey  3049  ;part.  pas.  me.  sg. 
comandat  6067,  commander. 

cornant  3g37,  comment. 

[comensar]  ,  ind.  pr.  sg.  3e  p. 
comensa  R  1265,  II;  impér.  pi. 
2e  p.  comensatz  8014;  subj.  pr. 
pi.  3'  p.  comenso  R  8019,  com- 
mencer. 

|  cometre]  V.  mètre,  ind.  pr.  pi. 
3e  p.  cometo  (se)  7949  ;  imp.  pi. 
2e  p.  cometiatz  6144; part.  pas. 
me.  sg.  cornes  296,  5658,  pi. 
comeses  6432,  fém.  sg.  comesa 
1507,  pi.  comesas  6018,  com- 
mettre. 


companiheyra    1 55 
hiera. 


=    compan- 


comparer  638,  comparaître. 

compdapnar  i23i  ,  condepnar 
5834,  part.  pas.  me.  sg.  comp- 
dapnat  955  ,  condapnat  701, 
condepnat,  752,  pi.  condapnatz 
5666,  fém.  sg.  compdapnada 
i336,  condamner. 

|complanher]  ind.  pr.  sg.  3e  p. 
complan  (se)  695,  plaindre. 

[complayre],  ind.  fut.  sg.  Ie  p. 
complayney  734,  plaire. 

complir  3 igi,  ind.  imp.  sg.  3e  p. 
compl  ia  1  397  ;  part.  pas.  me.  sg. 
complit  24:57,  accomplir. 

comprar  R  324,  ind.  prêt.  sg. 
3e  p.  compret  3 17;  fut.  pi. 
2e p.  compraretz  326  ;  part.  pas. 
me.  sg.  comprat  2818,  acheter. 

conclure  6oo3,  ind.  pr.  sg.  Ie  p. 
conclusi  3641  ,  conclusy  798, 
conclusici  821,  conclusisy  754, 
conclusivi  4006;  imp.  sg.  3e  p. 
conclusia  6759;  part.  pas.  me. 
sg.  conclusit  770,  conclus40i7, 
conclure. 

condepnar,  V.  compdapnar. 

conduch  33o2  =  condug. 

[condure],  ind.  fut.  sg.  3e p.  con- 
duira 1284,  conduire. 


[confortar],  ind.vr.pl.  2' p.  con- 
fortatz  3o95  ;  fut.  pi.  1*  p.  con- 
fortarem  1922;  imp.  sg.  2'  p 
conforta,  i856,  réconforter. 

confusiou  6006  =  confusio. 

congiet  R  60g,  congé. 

[conjurar],  ind.  pr.  sg.  i* p.  con- 
juri  4549  ;  part.  pr.  conjuran  R 
457b,  pas.  fém.  pi.  conjuradas 
4622,  conjurer. 

conogut  1902,  ami. 

conoisensa  4482    =  conoissensa. 

conoiser  4444,  conoise  242g,  co- 
noyse  R3167,  ind.  pr.  sg.  l' p. 
conoisy  1011,  conoysy  1726, 
3e  p.  conois  2478,  conoys  2042, 
pi.  Ie  p.  conoisem  4408  ,  co- 
noysem  5722,  2e  p.  conoisetz 
45o  ;  imp.  sg.  Ie  p.  conoisia 
7891,  pi.  Ie p.  conoisiam  3241, 
2e  p.  conoisiatz  5g36  ;  prêt.  sg. 
Ie p.  conogui  5i82,  3e p.  conoc 
633g,/?/.  i*  p.  conogrem  33o3; 
fut.  sg.  3e  p.  conoisera  3783, 
pi.  conoyseran  2618;  condit. 
sg.  3e  p.  conogra  2485,  pi.  2e  p. 
conoisiriatz  4020,  3*  p.  conogro 
R  3233  ;  subj.  pr.  pi.  3*  p.  co- 
nosquo  2297;  part.  pas.  me.  sg. 
conogut  411,  conegut  5487,  pi. 
conogutz  5io5,  connaître. 

conortar  R  1458,  encourager. 

[conpellir],  pari.  pas.  me.  sg.  con- 
pellit  744,  contraindre. 

[conquistar],  ind.  pr.  sg.  3e  p. 
conquista  1727,  conquérir. 

[consebre],  ind.  fut  sg.  2*  p. 
conseubras  258,  concevoir. 

[considerarj,  part.  pas.  me.  sg. 
considérât  1122,  considérer. 

consolar  1473,  consola  1 534,  *n^« 
pr.  pi.  2e  p.  consolatz  38io; 
prêt.  pi.  2e  p.  consoletz  3829; 
impér.  sg.  2e  p.  consola  2843, 
consoler. 

[consumir],  subj.  pr.  sg.  3e  p. 
consumisqua  7765,   consumer. 


GLOSSAIRE. 


297 


contar  3279,  compter. 

contar  2939,  ind.  pr.  sg.  i*  p. 
conti  80,  pi.  i"  p.  contam  4730, 
2*  p.  contatz  94;/»/.  sg.  1*  p. 
contariey  499;  impér.  pi.  2e  p. 
contatz  2910;  part.  pas.  me.  sg. 
contât  427,  conter. 

conte  (far)  5g3,  faire  compte;  re- 
dire —  5396,  rendre  compte. 

[contener],  ind.  pr.  sg.  3*  p. 
conte  5o83;  pari  .pas.  fém.  pi. 
contengudas  4468,  contenir 

contengut  63 1,  contenu  (substan- 
tif). 

contradire  (V.  dire)  i5i,  ind.  fut. 
sg.  Ie  p.  contradiriey  6679  ; 
part.  pas.  me.  sg.  contradich 
6555,  contredire  ;  ses  —  1860, 
sans  contredit. 

contrictio  6341  =  contricio. 

contrittio  6338.  =  id. 

contuni  7329,  continuation. 

feontuniar],  ind.  pr.  pi.  2e  p. 
contuniatz6349  ;  part.  pas.  me. 
sg.  contuniat  y  107,  fém.  confu- 
niada  5468,  continuer. 

[conturbar],  part.  pas.  féminin 
sing.  conturbada  56i3,  trou- 
bler. 

convenient  1547,  convenable. 

convertir  3599,  converti  3653, 
ind.  imp.  sg.  3e  p.  convertia 
3563;/w/.  sg.  3"  p.  convertira 
4535  ;  condit.  pi.  3°  p.  conver- 
tirian  4373  ;  part.  pas.  me.  sg. 
convertit  3992,  fém.  conver- 
tida  3756,  convertir,  boulever- 
ser. 

Coquart  7810,  {surnoyn  donné  à 
Envie). 

cordelier  6i3i,  cordelier  {reli- 
gieux). 

core  4034,  courir. 

coren  (ben)  278,  rapidement. 

III. 


[corigir],  ind.  pr.  sg.  3*  p.  cori- 
gis  1 685,  corriger. 

[corompre],  part.  pas.  me.  sg. 
coromput  7850,  corrompre. 

corosar  6098,  ind.  pr.  sg  2*  p. 
coroses  6096,  pi.  2*  p.  corosatz 
254g;  part.  pas.  me.  pi.  coros- 
satz  2382,  fém.  sg.  corosada 
65 11,  pi.  corosadas  ,  6714,  se 
mettre  en  courroux. 

cosi  48,  cosy  619  =  cossi. 

feostar],  subj.  pr.  sg.  3*  p.  costes 
4o56,  coûter. 

cosyensa  53o8,  conscience. 

[covenir],  ind.  pr.  sg.  3*  p.  cove 
i5oi;  fut.  sg.  3e  p.  covenra 
4184,  convenir. 

covidar  R  23g5,  ind.  fut.  pi.  3*  p. 
covidero  4443  ;  subj.  pr.  sg. 
3e  p.  covide  3194,  inviter. 

[crear],  part.  pas.  me.  sg.  créât 
2,  pi.  creatz  16,  fém.  sg.  creada 
7014,  pi.  creadas  282,  créer. 

creire  3666,  creyre  472,  ind.  pr. 
sg.  Ie  p.  cresi  346,  cresy  21 18, 
2'  p  creses  App.  I,  10, 3e  p.  cre 
7701-.,  pi.  ie  p.  cresem  2661, 
2e  p.  cresetz  3  188,  3*  p.  creso 
2162;  imp.  pi.  Ie  p.  cresiam 
2903,  2e  p.  cresiatz  5986;  fut. 
sg.  ie  p.  creyriey  3337,  3*  p. 
creyra  2123,  pi.  ie  p.  creyre  m 
4606,  creyren  4708,  3e  p.  crei- 
ran  3377  ;  impér.  sg.  2e  p.  crey 
416,  pi.  2e  p.  cresetz  3o3g  ; 
condit.  sg.  3e  p'  creyria  2586, 
pi.  2e  p.  creiria  5693,  3e  p. 
creyrian  3973  ;  subj.  pr.  sg.  2e 
p.  cresas  3887,  3*  p.  cresa, 
2296,  pi.  2e  p.  cresatz  2820, 
2954;  part.  pas.  me.  sg.  cresut 
2837,  croire. 

cremar  3858,  ind.  pr.  sg.  1*  p. 
cremi  7261,  pi.  1*  p.  cremam 
8o5i;  fut.  sg.  ie  p.  cremariey 
7375,  brûler. 

creyse  1998,  croître. 

cridar  269,  ind.  pr.  sg.  2*  p.  cri 


2.0 


2Ç8 


GLOSSATRE. 


das  7603,  3*  p.  crida  3946,  pi. 
2e  p.  cridatz  3246,  3e  p.  crido 
6045  ;  fut.  pi.  3e  p.  cridaran  R 
5906;  subj.pr.  sg.  3°  p  cride 
R  2797;  part.  pr.  cridan  5(58, 
pas.  me.  sg.  cridat  720,  crier. 

[crubir]  V.  cubrir. 

[crusifiquar],  part.  pas.  me.  sg. 
crusihquat  485,  crusifficat  4439, 
crucifier. 

[cubrir],  subj.  pr.  pi.  3e  p.  cru- 


bisquo  R  214;  part.  pas.  me. 
sg.  cubert  281 3,  couvrir. 

eugar  5558,  ind.   pr.  sg.    ie  p. 

eugy  6881,  pi.  3e  p.  euguo 
5556;  imp.  sg.  2e  p.  eugavas 
5554,  pi.  3e  p.  eugavo  2723, 
croire. 

[culir],  subj.  pr.  sg.  3*  p.  culis- 
qua  R  199,  cueillir. 

[curar  (se)],  part.    pas.  me.  sg. 
curât  590,  se  soucier. 


D 


Dalphinas  R  335,  n.  d'homme. 

damage  61  16  =  damnatge. 

dana    1867  =  dona. 

[dapnar],  ind.  pr.  pi.  Ie  p.  dap- 
nam  1709;  part.  pas.  me.  sg. 
dapnat  i6qo,  pi.  dapnatz65io, 
fém.  sg.  dapnada  2278,  damner. 

dapnatio  6227  =  dampnatio. 

darie  R  7394,  darier  1925,  da- 
rieye  R  7291  =  darrier. 

[daurar],  part.  pas.  fém.  pi  dau- 
radas  R  5375,  dorer. 

davalar  2325,  ind.  pr.  sg.  3e  p. 
davala  7769;  impér.  pi.  2e p.  da- 
valatx  65oo;  subj.  pr.  sg.  3e  p. 
davale  R  214,  pi.  2e  p.  dava- 
letz  5378,  3e  p.  davalo  R  2896; 
part.  pas.  me.  sg.  davalat  2298, 
pi.  davalatz  1844,  descendre. 

davas  R  1862  =-daves. 

de'oatre  4342,  part.  pas.  fém.  pi. 
debatudas  6447,  débattre. 

[debotar],  part.  pas.  me.  sg.  de- 
botat  55i2,  pi.  debotatz  6i83, 
chasser. 


[decasar],  part.  pas.  me.  pi.  deca- 
satz  5jid,  poursuivre. 

decaser  5 55g,  déchoir. 

|decendre]  V.  desendre. 

|declarar],  ind.  imp.  sg.  3e  p. 
declarava  5 112,  déclarer. 

dedich  2589,  dédit. 

dédire  1 102,  dédire. 

défendre  R  2604,  deffendre  io83, 
ind.  fut.  pi.  2e  p.  deff'endretz 
1 363  ;  impér.  pi.  2e  p.  defen- 
detz  765,  deffendetz  1324;  sub. 
pr.  sg.  3e  p.  defïenda  1 3 1 8  ; 
imp.  pi.  3e  p.  defïendeso  6186; 
part.  pr.  defïenden  804,  pas. 
me.  sg.  deffendut  8o3,  défen- 
dre. 

def'falhensa  1643  =  defaillensa. 

deffalhi  25g5,  défaillir. 

[deffamar],  part.  pas.  mc.pl.  def- 
famatz  7658,  diffamer. 

deffendre,  V.  défendre. 

[deffiar  (se)|,  part.  pas.  me,  pi. 
déffiatz  6780,  se  défier. 


GLOSSAIRE. 


299 


detfora  265,  defforas  R  263  = 
de  foras. 

defraudar  65qo,  dépouiller. 

degolar  7594,  part.  pas.  me.  sg. 
degolat  7591,  détruire. 

degotz  4682,  V.  dejotz. 

dejotz  R  167,  dessous. 

delaisar  55 19,  part.  pas.  me.  sg. 
delaisat  i58i,  délaisser. 

deliar  R  2604,  ind.  fut.  sg.  Ie  p. 
deliariey  2000  ;  part.  pas.  fém. 
sg.  deliada  2622,  délier. 

[deliberar],  subj.  pr.  sg.3cp.  déli- 
bère 668 1  ;  part.  pas.  me.  sg.  de- 
liberat  5242,  délibérer,  décider. 

delieurar  3854,  delieura  7o5i, 
ind.  pr.  pi.  2e  p.  delieuratz 
4395  ;  prêt.  pi.  2e  p.  delieuretz 
3856;  impér.  sg.  2e  p.  delieura 
7435  ;  subj.  pr.  sg.  2e  delieures 
75oi  ;  part.  pas.  me.  sg.  delieu- 
rat  5io3,  pi.  delieuratz  i582, 
fém.  sg.  delieurada  App.  I  R  1, 
délivrer,  livrer. 

delisyosamen  7402  =  deliciosa- 
ment. 

demandar  36g,  demanda  1379, 
ind.  pr.  sg.  Ie  p.  demandi  41 5, 
demande  3oo6,  2e  p.  demandas 
738i,  3ep.  demanda  379,  pi.  i6 
p.  demandam  71,  2e  p.  ueman- 
datz  33g,  3e  p.  demando  65g3  ; 
imp.  pi.  ie  p  demandavem 
574,  3e  p.  demandavo  7519; 
prêt.  sg.  Ie  p.  dema|njdiey 
3io5,  pi.  3e  p.  demandero43o8; 
fut.  sg.  Ie  p.  demandariey 
3oo8,  3*  p.  demanctara  i3oo, 
pi.  2e  p.  demandaretz  35o, 
3e  p.  demandaran  3g5,  6969; 
impér.  pi.  je  p.  demandera 
igo3;  snbj.  pr.  2e  p.  deman- 
detz  3289;  condit.  sg.  2e  p.  de- 
mandarias  38 1,  pi.  demanda- 
riatz  5ig5;  part.  pas.  me.  sg. 
demandât  56g,  fém.  sg.  de- 
mandada  5655,  pi.  demandadas 
R.  1275,  demander. 

démo  2019,  demain. 


demorar  2626,  demora  3  19,  ind. 
pr.  sg.  3e  p.  demora  232  1,  pi. 
demoro  3147:  prêt.  sg.  3e  p. 
demorec  5768;  fut.  sg.  Ie  p. 
demorariey  1783,  2e  p.  detno- 
raras  246,  3e p.  demorara  6423, 
pi.  Ie  p.  demorarem  3i  ig,  2e  p. 
demoraretz  279,  3e  p.  dêmora- 
raran  R  5397;  subj.  pr.  sg. 
2e  p.  demores  7624.  3e  p.  de- 
more  R  gg5,  pi.  2e  p.  demoretz 
7g7i,  3e  p.  demoro  i5o;  imp. 
sg.  3e p.  demores  922  ;  part  pas. 
me.  sg.  demorat  533,  fém.  sg. 
demorada  584,  demeurer,  res- 
ter, habiter,  se  trouver. 

[demostrar],  subj.  imp.  sg.  3e  p. 
dernostres  68;  part.  pr.  demos- 
tran  R  5621,  pas.  me.  sg.  de- 
mostrat  3o45,  indiquer,  ynon- 
trer. 

denegar  7gi2,  deneguar  558g, 
653g,  mer,  repousser. 

denonciar  6g85,  denonsiar  4652, 
part.  pas.  me.  sg.  denonciat 
5446,  dénoncer. 

[denotar],  ind.  pr.  sg.  3e  p.  de- 
nota   1  147,  désigner. 

[depausar],  part.  pas.  me.  sg. 
depausat  5256,  déposer  [comme 
témoin). 

deresiou  882,  dérision. 

[desaubre]  ,  ind.  imp.  pi.  2e  p. 
deseubiatz  6141  ;  prêt.  sg.  3e p. 
desaubet  7o38;  part.  pas.  me. 
sg.  desaubut  225,  pi.  desau- 
butz  b55y,  fém.  sg.  desaubuda 
233,  décevoir. 

[descapitar] ,  part.  pas.  me.  pi. 
descapitatz  1128,  décapiter. 

desclavelar  3837,  part.  pas.  me. 
sg.  desclavelat  3392,  déclouer. 

desconfortar  2077,  part.  pas.  fém, 
pi.  desconfortadas  i8g3,  décou- 
rager. 

desconortar  663,  ind.  pr.  pi.  2e  p. 
desconortatz  1677;  part.  pas. 
me.  pi.  desconortatz  3094,  dé~ 
courager. 


3oo 


GLOSSAIRE. 


[desconsolar],  part.  pas.  fém.  pi. 
desconsoladas  1840,  désoler. 

descrubri  5 181,  ind.  prêt.  sg. 
3e  p.  descrubit  879  ;  part.  pas. 
me.  sg.  descrubit  2255,  décou- 
vrir, apercevoir. 

desempachar  (se)  353,  impér.  pi. 
2*  p.  desempachatz  7722,  se 
dépêcher. 

desemparar  3846,  ind.  pr.  pi. 
2e  p.  desemparatz  38og;  part, 
pas.  me.  sg.  désemparât  7377, 
délaisser. 

[desencusar],  part.  pas.  fém.  sg. 
desencusada  7050,  disculper. 

desendre  552,  ind.  imp.  pi.  3e  p. 
decendian  g36  ;  prêt.  sg.  3e  p. 
desendet  705,  pi.  Ie  p.  descen- 


dem  5439;  condit.  sg.  3e  v.  de- 
sendria  708,  pi.  2"  p.  desen- 
driatz  1 553  ;  subj.  pr.  sg.  Ie  p. 


desenda  7679;  imp.  sg.  Ie  p. 
decendes  270;  part.  pas.  mc.sg. 
decendut  486.  desendut  576,  pi. 
desendutz  7238,  descendre. 

[deservir],  part.  pas.  me.  sg.  de- 
servit  66o5,  desservir. 

[desesperar  (se)],  part.  pas.  me. 
pi.  desesperatz  0786,  se  déses- 
pérer. 

desfortunat  253o,  malheureux. 

desipado  52 19,  dissipateur. 

desiple  3762  =  dissipol. 

[désirât*],  ind.  pr.  sg.  1*  p.  de- 
siri  3o52,  désir  2975,  pi.  3e  p. 
desiro  6584  ;  imp.  sg.  Ie  p. 
desirava  73o3;  part.  pas.  me.  sg. 
désirât  2426,  fém.  sg.  disirada 
7606,  désirer. 

despartir  7 1 55, partir. 

despendre  2546,  3568,  481  1,  ind. 
pr.  pi.  3e  p.  despendo  1652; 
subj.  pr.  sg.  3e  p.  despenda 
4828  ;  part.  pas.  me.  sg.  despen- 
dut  3825,  7541,  dépenser,  dis- 
tribuer, dépendre. 


[desperar  (se)],  condit.  sg.  3*  p. 
desperaria  1689,  se  désespérer. 

[despichar],  part.  pas.  me.  sg. 
despichat  6392,  753g,  honnir. 

despiech  6288  =  despieg. 

desplaser  3463  =  desplazer. 

desplayre  3417,  ind.  pr.  sg.  3*  p. 
desplay  2oo5,  desplatz  1964; 
subj.  pr.  sg.  3e  p.  desplasia 
4402,  déplaire. 

[despleguar],  subj.  pr.  sg.  3'  p. 
desplegue  R  1265,  déplier. 

despolhar  1879,  part.  pr.  despol- 
han  6o3i,  pas.  me.  sg.  despol- 
hat  6283,  dépouiller. 

desport  3 126  =  déport. 

despueys  5  1  g  =  despuois. 

[destaquar],  imp.  pi.  2e  p.,  des- 
taquatz  23o5  ;  subj.  pr.  pi.  3e  p. 
destaquo  R  2307,  délier. 

[destrenher],  ind.  prêt.  pi.  ie  p. 
destreysem  5774,  serrer. 

destribuir  75 16,  distribuer. 

destruire  5249,  destrure  53oq, 
condit.  sg.  Ie  p.  destruria  5856, 
pi.  2e  p.  destruiriatz  5764  ;  part, 
pas.  me.  sg.  destruch  0793, 
pi.  destruchz  53 10,  fém.  sg. 
destruta  323,  pi.  destruchas 
7297,  détruire. 

[devedar],  ind.  prêt.  sg.  3e  p.  de- 
vedet  921,  pi.  2e  p.  devedetz 
5a3,  part.  ps.  me.  sg.  devedat 
100,  fém.  pi.  devedadas  5919, 
défendre. 

devenitat  5522  =  divinitat. 

[dever],  ind.  pr.  sg.  Ie  p.  devi 
i5o3,  debi  7050,  2e  p.  deves 
846,  3e  p.  deu  48,  pi.  Ie  p.  de- 
vem  1963,  2e  p.  devetz  1995, 
3e  p.  devo  4466  ;  imp.  sg.  2* 
p.  dévias  371 1,  3e  p.  dévia 
23 1 5,  pi.  2e  p.  deviatz  4457, 
3e  p.  deviou  6751  ;  fut.  sg.  3* 
|       p.  deura  8097  ;  condit.  sg.  /•  p. 


GLOSSAIRE. 


3oi 


degra  2982,  2*  p.  deurias  7603, 
3'  p.  deuria  740,  pi.  i*  p.  dcu- 
riam  K)g8,  2e  p.  deuriatz  366q 
subj.   pr.   sg.   3e  p.  dega   g58 
imp.  sg.  2"  p.   degueses   7461 
part.   pas.  me.  sg.  degut  1080, 
1901,  devoir. 

devesiou  53i2  =  devesio. 

[devesir],  ind.  prêt.  sg.  1*  p.  de- 
vesigui  5988,  diviser. 

divinitat  55io  =  divinitat. 

devocio  5172  =  devotio. 

devorado  61 18  =  devorador. 

devorar  7443,  dévorer. 

diluy  45o5,  délai. 

diluve  866,  diluvie  871,  déluge. 

dimege  3655  =  dimenge. 

Dîna  32  i,  nom  de  femme. 

dinar  2447,  déjeuner. 

dire  R  77,  1107,  dir  28q3,  ind. 
pr.  sg.  Ie  p.  die  119,  dis  789, 
2e  p.  dises  18 1 3,  3e  p.  dis  696, 
ditz  R  3 1 53,  36-j6,pl.  i*p.  di- 
sem  1 123,  disen  1 145,  2"  p.  di- 
setz  755,  3e  p.  diso  R  766  ;  imp. 
sg.  ie  p.  disia  4732,  2e  p.  de- 
sias  3628,  3e  p.  disia  4106,  de- 
sia  5280,  pi.  2e  p.  disiatz  8o52, 
desiatz  5289  ;  prêt.  sg.  Ie  p. 
disi  5873,  pi.  2e  p.  disetz  5762  ; 
fut.  sg.  /•  p.  diriey  141,  914, 
direy  1 3 14,  dyriey  2376,  2°  p. 
diras  1804,  3e  p.  dira  (se)  1 162, 
pi.  Ie  p.  direm  1898,  2e  p.  di- 
retz  1049,  3e  p.  diran  800;  im- 
per, pi.  2"  p.  diguatz  347,  di- 
gatz  1908;  subj.  pr.  sg.  2e  p. 
digas  1810,  diguas,  218,  6979, 
3e  p.  digua  R  35,  diga  R  1812, 
dygua  R  1286,  dyga  R  1 835, 
pt.  Ie  p.  diguam  2708,  2e  p. 
diguatz  i25o,  3e  p.  digo  R2664; 
imp.  sg.  Ie  p.  dises  4326,  4775, 
dices  6482,  pi.  ie  p.  dicessen 
4702,  .2e;?.  disesetz  5814;  part. 
pr.  disen  R  147,  pas.  me.  sg. 
dich  10,  dit  1409,  fém.  sg.  dicha 
4.3 1,  pi.  dichas  78b,  dire, parler. 


disipli  3754  =  dissipol. 

disirar,  V.  desirar. 

Disis  100,  nom  d'une  étoile. 

[dispausar  (se)],  ind.  fuL  sg.  3e 
p.  dispausara  R  6353,  se  dis- 
poser. 

disypol  3244  =  dissipol. 

divinita  553 1  =  divinitat. 

do  378,  don. 

dolen  1667,  dolent. 

[doler  (se)],  ind.  pr.  sg.  3"  p. 
dol  1629,  souffrir. 

doloyros  1874  =  doloiros. 

donar  457,  ind.  pr.  sg.  Ie  p.  do- 
ni  74,  done  7691,  2e  p.  donas 
1671,  3e  p.  dona  1684,  pi.  Ie 
p.  donam  842,  2e  p.  donatz 
2548,  3e  p.  dono  2463  ;  prêt, 
pi.  29  p.  donetz  5g58  ; /m£.  sg. 
Ie  p.  donariey  394,  3e  p.  do- 
nara  21 52,  pi.  Ie  p.  donarem 
1896,  2e  p.  donaretz  2874;  im- 
per, sg.  2e  p.  dona  397,  pi. 
donatz  ig3o  condit.  sg.  i8  p. 
donaria  2569,  pi.  2"  p.  dona- 
riatz  562  ;  subj.  pr.  sg.  Ie  p.  (0 
dones  370,  3*  p.  done  R  462, 
pi.  Ie  p.  donem  832,  2e  p.  do- 
netz 2406,  3e  p.  dono  2922; 
imp.  sg  Ie  p.  dones  2732,  pi. 
2B  p.  donesetz  2774;  part.  pr. 
donan  462,  pas.  me.  sg.  donat 
173,  pi.  donatz  920,  fém.  sg. 
donada  452,  pi.  donadas  7471, 
donner. 

donquas  307  =  doncas;  a  la  — 
736,  alors. 

doptar  2Ô3i,  duptar  3358,  ind. 
pr.  sg.  ie  p.  dopti  4784,  2*  p. 
doptas  2489,  pi.  2e  p.  doptatz 
3o36  ;  imp.  sg.  Ie  p.  doptava 
5438;  subj.  pr.sg.  2*  p.  dop- 
tes  2262  ;  pi.  2e  p.  doptetz 
33 1 1 ,  33 1 3,  duptetz  183,2917; 
part.  ps.  me.  sg.  doptat  336 1, 
douter,  hésiter,  craindre. 

dormir    7728,    dormi    877,    ind, 


302 


GLOSSAIRE. 


imp.  pi.  Ie  p.  dormiam  2Ôg5  . 
part.  pas.  me.  sg.  dormit  7799; 
dormir. 

dostar  2096,  dosta  7922,  ind.  pr. 
sg.  3e  p.  dosta  2520  ;  prêt.  sg. 
3e  p.  dostec  7276  ;  subj .  pr.  sg. 
2e  p.  dostes  7935,  pi.  3e  p. 
dosto  R   2269;  imp.  pi.   Ie  p. 


dostesem  3552;  part.  ps.  me. 
sg.  dostat  4962,  pi.  dostatz 
2539,  ôter. 

douari  6109,  douaire,  prébende. 

duptar,  V.  doptar. 

[duc],  pi.  dux  1977. 


effiech  i332,  efïech  io56,  effet. 

Egipte  1496,  Egypte. 

[elevar],  part.  pas.  me.  sg.  élevât 
5473,  pi.  elevatz  7207,  élever. 

Elion  4559,  Eliot  4657,  nom 
d'homme. 

emagenar  7874,  ind.  imp.  sg.  1' 
p.  emagenava  3.254,  hemage- 
na[va]  4044;  subj.  pr.  sg.  3e p. 
emagene  3o  ;  part. pas.  me.  sg. 
emagenat  7132,  imaginer. 

|emalesir|,  part.  pas.  me  pi. 
emalesitz  2384,  irriter. 

emendar  7641,  amender. 

enaisi  3856,  enaysy  1949,  ainsi. 

[enbaïr],  subj.  pi.  2e  p.  enbaïs- 
quatz  3097;  part.  pas.  me. 
sg.  enbaït  1752,  pi.  enbaitz 
3i57,  fém.  sg.  enbaïda  2128, 
ébahir. 

encantaria  52 10,  encantharia 
5253,  sortilège. 

encarnar  577,  incarner. 

[encarserar],  part.  pas.  me.  pi. 
encarseratz  5717,  emprison- 
ner. 

[enclinarj, part. pas.  mc.pl  encli- 
natz  63 12,  incliner. 

encontinen  11  =  encontenen. 


[encontrar|,  ind.  prêt,  sg-  1'  p. 
encoiitriey  423,  rencontrer. 

endarier  (a  1')  3538,  à  la  fin. 

endavan  R  6522,  au  devant. 

endegudamen  707g,  indûment. 

[endevenir|,  part.  pas.  me.  sg.  en- 
devengut  3167,  devenir. 

[endoctrinar],  part.  pas.  me.  sg. 
endoctrinât  8o36,  endoctriner. 

[endormir],  subj.  pr.  sg.  3e  p. 
endormisqua  R  i5i,  endormir. 

enebir  1274,  enebi  ioo5,  eneby 
R  i3o2,  faire  opposition. 

enebitio  1001,  inhibition. 

enequitat  5470  =  iniquitat. 

[enfantar],  ind.  fut.  sg.  2e  p.  en- 
tantaras  257  ,  part.  pas.  me.  sg. 
enfantât  7253,  enfanter. 

[enfecir],  ind.  fut.  sg.  3e  p.  enfe- 
cira  223 1,  infecter. 

[enferiar],  impér.  pi.  2e  p.  ent'e- 
riatz  3692;  subj.  pr.  pi.  3e  p. 
enferio  R  3723;  part. pas.  me. 
sg.  enferiat  37 3o,  mettre  aux 
fers. 

engen  R  2868  =  enguen. 

[engenrar],  part.  pas.  me.  sg.  en- 
genrat  7252,  engendrer. 


GLOSSAIRE. 


3o3 


[engrayssar],  part.  pas.  me.  sg. 
engrayssat  1 658,  engraisser. 

engual  5335  =  egual. 

enguanos  1610,  trompeur. 

[enguausir],  subj.  pr.  sg.  3e  p. 
enguausisqua  (se)  33  ;  part.  pas. 
fém.  sg.  engausida  3o86,  ré- 
jouir. 

[enic],  eniqua  53oi,  perfide. 

eniqquitat  53o2,  iniquité. 

[enjuriar],  part.  pas.  me.  sg.  en- 
juriat  1224,  injurier. 

[enjust]  enjnsta  6258  =  injust. 

enmenda  3524  =  esmenda. 

ennumerable  2160,  innombrable. 

[enogar|,  part.  pas.  me.  pi.  eno- 
gatz  2775,  ennuyer. 

enpachar  i52i,  condit.pl.  1*  p. 
enpachariam  4098  ;  part.  pas. 
me.  pi.  enpachatz  2252,  empê- 
cher, embarrasser. 

enplir  6966,  ind.  fut.  sg.  3e  p. 
enplira  (se)  147,  remplir,  se 
remplir. 

[enproperar],  ind.  pr.  sg.  2e  p. 
enproperas  5617,  pi.  3e  p.  era- 
propero  6204,  reprocher,  insul- 
ter. 

enquantaire  4871    =  encantaire. 

[enquantar], part.  pas.  me.  pi.  en- 
quantatz  2091,  enchanter . 

ensannetat  7887,  folie. 

ensegre. V.  segre. 

|ensenhar],  ind.  pr.  sg.  3e  p. 
ensenha  5548;  imp.  sg.  Ie  p. 
ensenhava  6601,  enseigner. 

[entarar],  part.  pas.  mc.sg.  enta- 
rat  1673,  enterrer. 

entendre  35o9,  ind.  pr.  sg.  Ie  p. 
entendi   65o4,  3e  p.  enten  (se) 


691 1,  pi.  2e  p.  entendetz  2527; 
imp.  sg.  ic  p.  entendia  5857; 
impér.  sg.  2e  p.  enten  2621, 
pi.  entendetz  5836;  subj.  imp. 
sg.  3e  p.  entendes  5146;  part, 
pr.  entenden  7034,  pas.  fém. 
pi.  entendudas  5837,  entendre. 

ententa  5668,  pensée. 

enterogua  4Ô3o,  ind.  pr.  pi.  3e  p. 
enteroguo  4258;  prêt.  pi.  ie  p. 
enteroguem  58 12,  interroger. 

entieyramen  5678  =  entieiramen. 

[  entrambidos  ] ,  entrambidoas 
1789,  toutes  les  deux. 

entremeis  745 1,  entremets. 

entretan  R  i5  1,  entretant  R  267, 
pendant  ce  temps. 

entretener  6174,  part.  pas.  fém. 
sg;.  entreteguda  6175,  entrete- 
nir. 

enuech  i878=enueg. 

envega  236  =  enveia. 

envegos  3i52  =  enveios. 

[envermesir  \ ,  part .  pas.  me.  sg.  en- 
vermesit22  56,  remplir  de  vers. 

[envilanir],  part.  pas.  fém.  sg. 
envilanida  322,  déshonorer. 

[envolopar],  part.  pas.  me.  sg. 
envolopat  2926,  envelopper. 

erros  3758  =  errors. 

[esausir],  part.  pas.  me.  sg.  esau- 
sit  3909,  exaucer. 

escabela  R  38,  chaise. 

[escalfar],  ind.  fut.  pi.  3e  p.  es- 
cal  faran  7727,  échauffer. 

escampar  2819,  ind.  prét.sg.  2e p. 
escanpies  2841  ;  part.  pas.  me. 
sg.   escanpat  2543,  répandre. 

escantir  7847,  esquantir  7831, 
ind.  fut.  sg.  3e  p.  escantira 
795 1,  éteindre. 


>  p. 

p.  es- 

7373, 
3720, 
imp. 
part. 
3914, 


304  GLOSSAIRE. 

escapar  3457,  ind.  pr.  sg. 
escapa  3094;  nwp.  sg.Je 
capava  3989 ,  scapava 
subj.  pr,  sg.  2e  p.  escapes 
3e  p.  escape  3695,  scape 
pi.  2e  p.  escapetz  3470  ; 
pi.  2e  p.  escapesetz  5775  ; 
pas.  me.  sg.  escapat 
échapper. 

escotar  419,  escota  375 1,  ind.  pr. 
sg.  3°  p.  escota  42S7,  pi.  1'  p. 
escotam  4357  ;fut.  pi.  Je  p.  es- 
cotarem  685,  2e  p.  escotaretz 
i3i5  ;  condit.  sg.  3e  p.  escota- 
ria  3i45,  pi.  Ie  p.  escotariam 
761,  2"  p.  escotaria  56g3 ,  im- 
per, sg.  2*  p.  escota  1 161,  scota 
335 1,  pi.  escotatz  3g,  scotatz 
59i3  ;  subj.  pr.  sg.  3e  p.  es- 
cote  R  3b2,  pi.  2e  p.  escotetz 
4.8ob,3*  p.  escoto  R  3237,  écou- 
ter. 

escrieure  R  77,  ind.  imp.  sg  3* 
p.  escrivia  R  4474  ;  fut.  sg.  Ie 
p.  escrieuriey  4075,  scrieuriey 
5078  ;  impér.  pi.  2e  p.  escrivetz 
41  1 3  ;  subj.  pr.  pi.  1'  p.  escri- 
vam  4984;  part.  pas.  me.  sg. 
escrich  41 18,  fem.  escricha 
41 17,  écrire. 

escrivamen  R  77,  écritoire. 

escupimen  n3o  =  escopimen. 

[escupir],  ind.fut.pl.  3e  p.escu- 
piran  1 187  ;  part.  pas.  me.  sg. 
escupit  4670,  cracker. 

[espandre],  subj.  imp.  sg.  Ie  p. 
espandigues  5 178,  ouvrir  lar- 
gement. 

espenge  R  8019,  pousser. 

[esperar],  ind.  pr.  sg.  3e  p.  espé- 
ra 355,  pi.  espero  2328,  atten- 
dre. 

esperentia   i865  =  esperiencia. 

espesial  3897  =  especial. 

espiar  4o53,  subj.  pr.  pi.  1*  p. 
spiem  4845,  examiner,  voir. 

[espirar],  ind.  prêt.  pi.  2*  p.  es- 
piretz  7020;  part.  pas.  me.  sg. 


espirat  R  477,   expirer,   souf- 
fler. 

esponsia  R  5375,  éponge. 

esproar  1718,  éprouver. 

esquantir,  V.  escantir. 

essagar  2220,  essayer. 

esse  R  5375,  être  [manière  d'). 

esser,  V.  estre. 

estancia  41 10  ==  instancia. 

[estaquar],  staquar  R  3465,  ind. 
fut.pl.  Ie  p.  estaquarem  3472, 
staquarem  3469;  subi.  pr.  pi. 
3e  v.  estaquo  R  3465,  staquo 
R  5485  ;  part.  pas.  me.  sg.  es- 
taquat  2306,  pi.  estaquatz  R 
34.85, fém. pi.  staquadasR8oi9, 
attacher. 

estar  2942,  se  —  R  642,  ind.  pr. 
sg.  3e  p.  esta  3675,  7612,  pi.  /• 
p.  estam  2066,  2e  p.  estatz 
2729;  imp.  sg .  i"  p.  esta  va 
7885,  3e  p  estava  4046,  pi.  /• 
p.  estavem  4680  ;  fut.  sg.  Ie  p. 
estariey  4830,  3e  p.  estara  R 
5375,  pi.  2e  p.  estaretz  7 1 58, 
staretz  3201,  3e p.  estaran  '2  36g, 
condit.  sg.  3*  p.  estaria  3o33; 
impér.  pi.  2e  p.  estatz  7905  ; 
subj.  pr.  sg.  3e  p.  estia  (se) 
App.  I  R  3o,  pi.  Ie  p.  estem 
7172,  3e  p.  estian  (se)  R477  ; 
part.  pr.  estan  R  2bAj,pas.  vie. 
sg.  estât  519,  être  aebout,  res- 
ter, se  trouver. 

estât  17,  espèce. 

estatut  5807,  statut. 

[estendre],  part.  pas.  me.  sg.  es- 
tendut  3839,  étenire. 

[estiguar] ,  part,  pr .  estiguan 
7o3i,  pas  .  me.  sg .  estfguat 
5647,  instiguer. 

estiguatio  5645,  instigation. 

estirpar  3429,  extirper. 

estofa  7461  ,  subj,  imp.  pi.  3*  p. 


GLOSSAIRE. 


3o5 


estofcsso  7254;  part.  pas.  me. 
sg.  estofat  802 1 ,  étouffer. 

estorcio  6194  =  estorsio. 

[estorcer],  part.  pas.  fêm.  sg.  es- 
torta  2009,  débarrasser. 

estran  -1410  =  estranh. 

estre  R  77,  esser  i58o,  esse  2028, 
eser  7593,  ind.  pr.  sg.  i°  p 
soy  290,  2e  p.  ies2i5,  ieys  3or, 
iest  2994,  es  871,  3e  p.  es  3i, 
pi.  iK  p.  cm  3or,  hem  5o,  20 
p.  etz  ^41,  hetz  6278,  3e  p.  son 
R  280,  so  3244;  imP'  sn-  Je  P- 
era  514,  2e;?.  cras  6464,  3*  p. 
era  3,  liera  4.30,  ^/.  7  e  /?.  erem 
5o2,  herem  4293,  2e  p.  eretz 
481,  3e  p.  ero  1140,  hero  488; 
prêt.  sg.  ic  p.  fori  526,  2e  p. 
fores  2926,  3e  p.  forec  322, 
fore  4298,  foc  2640,  fouc  3027, 
pi.  ie  p.  fore  m  5_|8  ;  3a  p. 
foro  2734;  fut.  sg.  ic  p.  se- 
ryey  1781,  2e  p.  seras  259, 
3e p.  sera  K  38,  pi.  ic  p  serein 
3322,  2"  p.  seretz  i535,  3e  p. 
:-eran  R  [69  ;  condit.  sg.  Ie  p. 
séria  6336,  fora  2009,  foro 
7266,  3e  p.  séria  774,  fora 
2978,  pi.  Ie  p.  seriam  4849,  2e 
p.  seriatz  1 554,  3e  p.  serian 
4540;  impér.  sg.  2e p.  sias  363, 


pi.  siatz  36o  ;  subj.  pr.  sg.  Ie 
p.  sia  i5o2,  2e  p.  sias  221,  368, 
3e  p.  sia  28,  sio  R  472  i,  pi.  1  * 
p.  siam  467,  2e  p.  siatz  3228, 
3*  p.  sian  1180;  imp.  sg.  ic  p. 
fos  55i2,  2e p.  foses  App.  I,  1, 
foces  68.S7,  ,^e  p.  fos   2353,  pi. 

ic  p.  fosem  5964,  2°  p.  losetz 
2ioi,  3e  p.  foso  238o;  part, 
pr.  R  i.xj  estan,  pas.  me.  sg. 
estât  700,  stat    4107,  pi.    estatz 

4709,  fém.  sg.  estada  895,  p l. 
estadas   718,  être. 

[esugar],  subj.  pr.  sg.  3e  p.  esu- 
ge  R  2470,  essuyer. 

evers  R  2668  ==  envers. 

[excumengar],  part.  pas.  me.  pi. 
excumengatz  3777,  excommu- 
nier. 

[excusar]  ,  part.  pr.  excusan 
5526,  excuser. 

excusatio  6088  =  excuzatio. 

exécutai-  io32,  exécuter. 

exequtio  3742  =  exjcutio. 

existen  R  5899,  R  5904,  assistant. 

exs^qusiio  3682  =  executio. 


j  fabriquai-],  ind.  prêt.  sg.  3e  p. 
fabriquât  2781,  pi.  tabriquero 
2780,  fabriquer. 

falh  iS6.\.,  faute. 

falhir  1961,  ind.  fut.  sg.  Ie  p. 
falhiricy  i352,  3e  p.  falhira 
1753,  pi.  jc  p.  falhirem  3746); 
subj.  pr.  sg.  ie  p.  falhisqua  35, 
pi.  2*  p.  falhisquatz  8007  ; 
part.  pas.  me.  sg.  fa  1  hit  i5S5, 
faillir. 

[talsificar],  part.  pr.  falsifican 
7296,  falsijier. 

far  5i,  fa  23  1,  ffar  1662,  fia  36;  1, 
III. 


fayre  272,  flaire  2S81,  ffayre 
735,  ind.  pr.  sg.  Ie p.  tau  i3o5, 
2e  p.  tas  471,  3'  p.  fa  i  379,  fay 
2o5o,  p!.  jcp.  fa  m  i683,  tasem 
4727,  2e  p.  fatz  5 220,  fayiz 
167,  tachz  3960,  fayehz  7903, *fa- 
setz  545,  3e'p.  tan  q56;  imp.  sg. 
ic p.  &3ep.  fasia  5984,  3987,^/. 
i° p.  fasiam  3961,  fasian  3954, 
2e  p.  rasiatz  5^86,  3e  p.  fasian 
6244,  fasiou  Cy±-i3  ;  prêt,  sg.  Ie 
p.  tesi  5867,  fesy  900,  2e p.  resis 
2458,  3e  p.  t'es  868,  tetz  3 16, 
pi.  ie  p.  tesem  4490,  2e  p.  te- 
setz  604,  3e  p.  fero  7054;  fut. 
sg.  Ie  p.  faney  632,  2e  p.  fa  ras 
263,  3*  p.  tara  (se)  796,  pi  Ie  p. 
fareni  332,   2e  p.    taretz    1716, 

2J 


3o6 


GLOSSAIRE. 


3e  p.  faran  1649;  condit.  sg. 
3e  p.  faria  i3q6,  pi.  farian5Ô4; 
impér.  sg.  2e  p.  fay  2994,  pi. 
jc  p.  fa  sa  m  2598,  2e  p.  tasetz 
1823,  faitz  324J,  faytz  2921; 
subj.  pr.  Ie  p.  fa^sa  454,  2e  p. 
t'asas  4413,  3e  p.  fasa  R  3%  pi. 
ic  p.  fasam  3g75,  2e  p.  fasatz 
622,  3e  p.  faso  R  675  ;  imp.  sg. 
i°  p.  feses  4093,  3e  p.  feses 
790,  pi.  ie  p.  fesesem  583 1, 
p.  feseso  6068;  part.  pr.  fasen 
R  38,  pas.  me.  sg.  fach  4,  fait 
7896,  pi.  fachz  5667,  fach  s 
563, fém.  sg.  fâcha  565,  ^7/.  fa- 
chas  i3,  faire. 

Fariseu  3934,  Pharisien. 

fastich  5572,  orgueil. 

[fendre],  part.  pas.  fém.  sg.  fen- 
duda  4^27,  fendre. 

[fermar],  impér.  pi.  i°  p.  fermatz 
3688,  fermer. 

(Te  7 2 69  =  fe. 

ffigurar],  ind.  imp.  sg.  ic  &  3° 
p.  figura  va  937,  940  ;  part.  pas. 
me.  sg.  figurât  909, figurer. 

[finir],  ind.  fat.  sg.  Ie  p.  finiriey 
1726,  finir. 

fiquar  7  161,  ind.  prêt.  pi.  2e  p. 
tiquetz  7016;  fut.  pi.  i°  p.  fl- 
quarem  7726;  part.  pas.  me. 
sg.  tiquât  2680,  ficat  5164,  pi. 
tiquatz  4575,  tï'icatz  542,  met- 
tre, placer. 

fisansa  2632  =  fizansa. 

fisar  (se)  4409,   fisa    4977,  part. 


pas.  me.  sg.  fisat  4407,  se  fier. 

flagellamen  5340,  flagellation. 

|  flagella  r],  part.  pas.  mc.sg.  flagel- 
lât r>23, pi.  flagellatz  5716;  fém. 
pi.  flagelladas    1841,  flageller. 

flatayre  4370  =  fla taire. 

foet  R  5375,  fouet. 

folastre  3774,/ou. 

foleza  1708,  folie. 

folze  7425  =  folzer. 

| fondre],  ind.  pr.  sg.  3e  p.  ion 
1870;  part.  pas.  me.  sg.  fondut 
R  7246,  fondre,  se  fondre. 

fontainna  6479  =  fontaina. 

for  342  =  fort. 

formar  22,  ind.  prêt.  sg.  2e  p. 
formîest  2456,  formies  2457, 
pi.  3e p.  formero  2779;  fut.  sg. 
ic  p.  formariey  26;  subj.  pr. 
sg.  3e  p.  forme  R  35  ;  part, 
pas.  me.  sg.  format  283,  pi. 
formatz  541,  fém.  sg.  formada 
i56,  former. 

forquat  1989  =  forçat. 

fugir  1496,  ind.  pr.  pi.  ic  p.  fu- 
gem  2670;  prêt.  sg.  3e p.  fugic 
44+7  ;  s"bJ-  Pr-  sg.  3e  p.  fugis- 
qua  R  3oq5,  pi.  fugisquo  R  214, 
fuir,  emmener,  s'enfuir. 

fy  202  5  =  fi. 

fysicien  7835,  physicien. 


G 


ga  2610,  de  ga  1724  déjà. 

Gamlea  3o4,  Galylea    R  4841, 
Galilée. 

Gambhes  R  462,  nom  d'homme. 


gardar  3840,  guardar4i6i,  ind. 
imp.  pi.  3e  p.  guardavo  6224; 
prêt.  pi.  i°  p.  gardem  4290  ; 
fiit.pl.  ic  p.  guardarem  7867, 
3e  p.  gardaran  7728,  guardaran 
6384;  condit.pl.  2ep.  gardariau 


GLOSSAIRE. 


3c  i 


6837;  imper,  sg.  20  p.  guarde 
168,  pi.  2e  p.  guardalz  1 65  ;  sg. 
coud.  ic  v.  gardera  4054;  subj. 
pr.  sg.  3e  p.  garde  4225,  guar- 
de 4795,  guart  3466,  pi.  3e  p. 
gardo  R  2668;  imp.  pi.  3e  p. 
gardeso  (se)  6070  ;  part.  pas. 
me.  sg.  gardât  7190,  guardat 
22i3,  vl.  gardatz  7179,  guar- 
datz  0388,  fém.  sg.  guardada 
2623,  garder,  préserver,  empê- 
cher, observer. 

[gasardonar],  part.  pas.  me.  pi. 
"'  gasardonatz  57 1 3,  récompenser. 

gasenhar  V.  guasanhar. 

[gastar],  part.  pas.  fém.  sg.  gas- 
tada  "  2638,  gâter  [mettre  en 
mauvais  état). 

gaymentar  (se)  1235,  ind.  pr.  pi. 
2e  p.  gaymentatz  1491,  se  la- 
menter. 

Gualilea  R  478,  V.  Galilea. 

ge  2190,  3 161,  3467,  5628,  7725, 
g'  3 1 65,  =  anc.  fr.  jà. 

gean  3863,  géant. 

[gémir],  subj.  pr.  pi.  3e  p.  gemis- 
quo  R  7177  ;  part.  pr.  gemen 
R  7394,  gémir. 

gendarma  R  2668,  garde. 

gentiell  3i  1  =  gentil. 

gerir  V.  guérir. 

Gestas  4685,  nom  d'homme. 

gitar  R  263,  ind.  pr.  sg.  3e p.  gieta 
6666  ;  fut.  sg.  3e  p.  gitara  5j2o; 
impér.  sg.  2ep.  gieta  265  ;  subj. 
pr.  sg.  2e  p.  gietes  8049,  3e  p. 
giete  R  276,  pi.  3e  p.  gieto  R 
7728;  part.  pas.  me.  sg.  gitat 
23 13, pi.  gitatz  274, jeter,  tirer. 

glieza  R  5375,  église. 

gloriticar  (se),  ind.  imp.  pi.  3e  p. 
glorifkavo  8o32,  se  glorifier. 


glyeysa  6804  =  glieysa. 

gogador  7488  =  jogador. 

gogar  532g,  jouer. 

Golias     3863,      Goliath,      nom 
d'homme. 

goratieyra  7563,  entremetteuse. 

gorinalha  3255,  canaille. 

[gostar],  part.  pas.  me.  sg.  gcs'at 
i5io,  goûter. 

[governar]  ,  impér.  pi.  2e  p. 
governatz  7856  ;  part.  pas. 
me.  sg.  governat  61 63,  fém. 
pi.  governadas  6106,  gouver- 
ner. 

grasia  3908  =  gracia. 

grasios  4971  =  gracios. 

grasir  2805,  remercier. 

[gratarj,  ind.  fut.  pi.  ic  p.  grata- 
rem  371 5,  gratter. 

grese  2375  =  grezesc. 

[grevar],  ind.  pr.  sg.  3e  p.  greva 
7085,  peiner. 

guandir  1497,  sauver. 

guardar  V.  gardar 

[guasanhar],  ind.  pr.  sg.  3e  p. 
guasanha  2023  ;  fut.  pi.  2e  p. 
guasenharetz  2703,  part.  pas. 
me.  sg.  gasenhat  2741  ,  ga- 
gner. 

guasardo  7965,  récompense. 

guauch  3836  =  gauch. 

guérir  i5o3,  gerir  5887,  ind.  pr. 
sg.  3e  p.  guéris  i^bÙ;  fut.  sg. 
3e  p.  guirira  1819  ;  part.  pas. 
me.  sg.  guérit  58o5, pi.  gueritz 
5870,  guérir. 

guota  593i  =  gota. 


3o8 


GLOSSAIRE. 


H 


ha  V.  a. 

habilhar  V.  abilhar. 

habitar  32o,    ind.  fut.  sg.   3e  p. 
ha bi tara  6yi2,  habiter. 

haiso  341  3  =  aisso. 

hamenar  V.  amenât" 

hanar  V.  anar. 

ha  près  R  642  ==  après. 

Haramatiha  4<>53  =  Arimatiha. 

he  3  =  e. 

Hkbreu  3857,  Hébreu. 

hel  832  =  el. 

hemagenar  V.  emagenar. 

Hemor  3 18,  nom  d'homme. 

hen  1  125  =  en. 

henaisi  38Go,  ainsi. 

hencontinen    4190    =     enconte- 
nent. 

hcntretan  R  35,  V.  entretan. 

henueeh  3 201  =  enuech. 
Herodes  1494,  nom  d'homme. 
hestat  4140  —  estât, 
ho  180  =  o. 
hobra  58o  =  obra. 
hobrado  61 3,  atelier. 


[hobrarj,  ind.  imp.  sg.  ic  p.  ho- 
brava  6G02  ;  part.  pas.  me.  sg. 
hobrat  1988,  travailler. 

hodorar  V.  odorar. 

[honorar],  sitbj.  imp.  sg.  Ie  p. 
honores  7^19;  part.  pas.  me. 
sg.  honorât  2439,  pi  lionoraU 
3229,  fém.  sg.  honorada  657S, 
honorer. 

hont  80  =  ont. 

hora  (de)  21 93,  à  temps. 

hoidenar  V.  ordenar. 

[horduros]  hordurosa  2b/  sale. 

horgolhozamen  5584  =  orgulho- 
samen. 

horguolhos  3775  =  orgolhos. 

[hor]  horra  27,  sale. 

hostar  V.  ostar. 

[hubssir],  V.  ubesir. 

hubri  V.  ubrir. 

hur'iîci  5273^  office. 

humilia  (se)  1 583,  condit.  sg.  3e 
p.  humiliaria  1092  ,  s'humi- 
lier. 

humialmcn  55 1 5,  humyalmen 
7009,  humblement. 

hun  7  =  un. 

hunt  124')  =  ont. 


illuminât-  4697,   imper.'  sg.  2*  p.    1 
illumina  8078;  subj.    imp.  pi.    I 


3e  p.  illuminesso  i5  ;  part.  pas. 
mc.pl.  illuminatz  bob,  éclairer . 


nclinar  5748.  part.  ps.  fém.  sg 
inclinada633o,  incliner.  V.  en* 
dinar. 

infère n  5336,  enfer. 

inquar  3  109  =  encar. 


GLOSSAIKL.  3o9 

boifpl.  intratz  R  2827,  entrer. 
ipocrita  6142  =  ypocrita. 
Izac  386o,  nom  d'homme. 


inquara  4279,  inquaras  248  = 
encaras. 

intrar  2 3  i  5 .  intraR  3867,  ind.fut. 
sg.  ic  p.  intrariey  2745,  20  p. 
intraras  249,  3e  p.  intrara  282 1 , 
yntrara  1647,  jp/.  2e p.  intraretz 
2740,  hintraretz  5366,  3e  p.  in- 
traran  3906;  impér.  pi.  2e  p.  in- 
tratz 2828  ;  subj.pr.  sg.  3e p.  i li- 
tre 276'");  imp.pl.  2e  p.  intresetz 
1 558  ;  part.  pas.  me.  sg.  intrat 


[\vc\v\,  part.  pas.  me.  sg.  irat  2 32  3, 
pi.  i-.at/  2382,  fém.  sg.  irada 
2o35,  irriter. 

[isir],  ind.  fut.  sg.  3e  p.  isira 
2754,  pi.  3e  p.  isiran  2755; 
impér.  sg.  2e p.  ieys  App.  1,  33, 
hyeis  ibid.  32.  part.  pas.  me. 
sg.  isit    2952,  sortir. 

[istituirl,  part.  pas.  me.  pi.  isti- 
tuitz  6173,  instituer. 

Izaias  1387,  nom  d'homme. 


J 


AC'  b  3i5,  3cj2,  nom  d'homme. 

jacopin  6 i3 1 , jacobin  {religieux). 

Jaffe  5o52,  5075,  n.  d'homme. 

jaser  i663,  se  coucher. 

jhorn  3764  =  jorn. 

jogado  53 5c),  acteur. 

jogar  8101,  part.  pas.  me.  sg.  jo- 
guat  753g,  jouer. 

Joanas  5897,  nom  d'homme. 

joct  6081  =  joc. 

Josaphat  2140,  Josaphat. 

jovensel  43o5  =  jovencel. 

joyelh  202  i  =  joyel. 


judaïc  52  i  5,  juif- 

Judas  56'5i,*Mom  d'homme. 

Judea  4049,  Judée. 

Ijunher],  part.  pas.  fém.  pi.  junc- 
tas  R  415,  joindre. 

jurar  624.4,  ind.  pr.  sg.  ic  p.  juri 
1699,  3e p.  jure  R  5  1  56  ;  impér. 
pi.  2°  p.  juratz  5  157  ;  subj,  pr. 
pi.  2e p.  juretz  5 1 56  :  part.  pas. 
me.  sg.  jurât  5  160,  jurer. 

jutgar  12 15,  ind.  pr.  pi.  2e  p. 
jutgatz  7079;  prêt.  pi.  2e  p. 
jutgetz  6060  ;fut.  pi.  3e  p.  jut- 
garan  5898;  imper,  pi.  2e  p. 
jugatz  6208;  part.  pas.  me.  sg. 
jutgat  1061,  pi.  jutgatz  63oo, 
fém.  sg.  jutgada  io58,  juger. 

Juzieu  3g35,  Juif. 


3io 


GLOSSAIRE. 


[laborar],  ind.  pr.  sg.  3e  p.  la- 
bora  1872,  travailler. 

laisar  2080,  laysar  R  2307,  ind. 
pr.  sg.  3e  p.  laisa  3407,;?/.  3e 
p.  laiso  7o36;  imp.  sg.  3e  p. 
laisava  j325  ;  fut.  pi.  ie  p.  lai— 
saram  4667;  impér.  sg.  2e  p. 
layssa  23o3,  pi.  ie  p.  laisem 
3288;  subj.  pr.  sg.  3e  p.  laise 
R  418,  layse  2()33,  pi.  Ie  p. 
laysem  3127  ;  part  pas.  me.  sg. 
laysat    6894,    laisser. 

[languir],  subj.  pr.  sg.  3e  p.  lan- 
guisqua  4903,  languir. 

[lapidar],  part.  pas.  me.  sg.  lapi- 
dât 3Ô2 1,  pi.  lapidatz  bjib,  la- 
pider. 

laugieyramen    55 11,   légèrement. 

laurar  3473,  labourer. 

lausar  23,  ind.  pr.  pi.  ie  p.  lau- 
sam  2661  ;  impér.  pi.  iep.  lau- 
sem  2804;  part.  pas.  me.  sg. 
lausat  1839,  lausatz  2334,  louer. 

lavar  25i7,  part.  pas.  mc.sg.  la- 
vât 63ob,pl.  lavatz  25 1 5,  laver. 

layro  825,  larron. 

laysar.  V.  laisar. 

Laze  1798,  Lazer  1664,  nom 
d'homme. 


lebrie  6114=  lebricr. 

leciensia  4023  =  licensia. 

legir  R  63 1,  legi  R  689,  ind.  pr. 
sg.  3e  p.  lieefi  (se)  2054,  pi.  2e 
p.  legetz  5 1 1 1  ;  subj.  pr.  sg.  3e 
p.  legisqua  R  127;  part.  pas. 
fém.  sg.  legida  R  5045,  legyda 
5o82,  pi.  legidas  R  4703,  lire. 

levar  R  1458,  5173,  ind.  fut.  pi. 
3e p.  levaran  R  462  ;  impér.  sg. 
'2e  p.  leva  App.  I,  14,  pi.  2e  p. 
levatz  i323;  subj.  pr.  sg.  3e p. 
leve^  R  38,  pi.  3e  p.  levo  R 
1753;  imp.  pi.  Ie  p.  levesem 
bo6;part.  pas.  me.  sg.  levât  R 
i5i,  pi.  levatz  719,  fém.  sg. 
levada  R  1458,  lever,  se  lever, 
relever. 

[liar],  ind.  prêt.  pi.  ic  p.  liem 
5773  ;fut.  vl.  Ie p.  liarem  3475  ; 
impér.  pi.  20  p.  liatz  3À55  ; 
part.  pas.  me.  sg.  liât  i58o, 
fém.  pi.  liadas  1590,  lier. 

lieurar  2540,  part.  pas.  me.  sg. 
lieurat  3172,  livrer. 

linatge  3872  =  linhatge. 

linbe  486  =  limbs. 

Locifer  R  5397 ,  Lucifer  ,  Lu- 
cifer. 

los  6225  =  lors. 


M 


Macabeu  56o6,  nom  d'homme. 
mage  23g5  =  mager. 
magestat  55o5  =  majestat. 
majormen  6896  =  majoraient. 


maladictio  256  =  maledictio. 

malasecte  8o35,  malasit  6097, 
fém.  sg.  malasecta  7250,  male- 
secta  R  5675,  maudit. 

malaute  1 134,  malade. 


GLOSSAIRE. 


3n 


malecfa  6782,  malcsia  262  =  ma- 
licia. 

malesiosamen  6778  =  malicio- 
samen. 

malfactor  1440,  malfaiteur. 

[malgrasir],  part.  pas.  me.  sg. 
malgrasit  63g2,  maugréer. 

[malmenar|,  part.  pas.  me.  sg. 
malmenât  i6o5,  fém.  sg.  mal- 
menada  2638,  malmener. 

mandar  4986,  ind.  pr.  sg.  Ie  p. 
mandi  D094,  2e  p.  mandas  389, 
3e  p.  manda  2182,  pi.  Ie  p. 
mandam  4812,  3e  p.  mando 
4199;  prêt.  pi.  Ie  p.  mandem 
2192  ;  fut.  pi.  ic  p.  mandarem 
4418  ;  imper,  pi.  2e p.  mandatz 
5i3o;  subj.  pr.  sg.  3e  p.  man- 
de R  3920  ;  part.  pas.  me.  sg. 
mandat  182b,  fém.  pi.  manda- 
das  6Ô2  3,  mander,  ordonner. 

mangar  178,  ind.  pr.  pi.  2e  p. 
mangatz  i85,  3e  p.  mango  R 
2464;  imp.  sg.  ic  p.  mangava 
7396,  2e  p.  mangavas  7455,  3e 
p.  mangava  jo35, pi.  iep.  man- 
gavem  181, prêt.  sg.  iep.  man- 
giey  2790,  3e  p.  manget  2612  ; 
fut.  sg.  2e  p.  mangaras  7460, 
pi.  2e  p.  mangaretz  33ig,3ep 
mangaran  7284;  impér.  pi.  ic 
p.  mangem  323o;  subj.  pr.  sg. 
3e  p.  mange  R  197,  pi.  ic  p. 
mangem  327,  2e  p.  mangetz 
166,  3e  p.  mango  3587;  imp. 
pi.  Ie  p.  mangessem  ^44,  2e 
p.  mangessetz  20g,  3°  p.  man- 
geso  R  32^.;  part.  pr.  mangan 
699,  pas.  me.  sg.  mangat  2o5, 
pi.  mangatz  6189,  fém.  pi.  man- 
gadas  7401,  manger. 

manieyra  R  77  =  manieira. 

mantener  3337,  55o7,  ind.  pr.  sg. 
2e  p.  mantenes  36 18;  fut.  sg. 
ie  p.  mantenriey  4392  ;  subj. 
imp.  sg.  Ie p.  mantengues  7219; 
part.  pas.  me.  pi.  mantengutz 
7i85,  maintenir,  soutenir. 

maquarela  7563,  entremetteuse. 

fmaridar],  part.   pas.   fém.    pi. 


maridadas  6264,  marier. 

[marir],  part. pas.  mc.pl.  mark/ 
5oo5,  fém.  sg.  manda  6376, 
pi.  maridas  6445,  attrister. 

[martelar],  ind.  pr.  pi.  3e  p.  mar- 
telo  2370,  marteler. 

massa  (a)  2207,  ensemble. 

[maudir],  ind. fut.  sg.  2e p.  mau- 
diras 7696,  pi.  2e  p.  maudiretz 
5223,  3*  p.  maudiran  238i; 
part.  pas.  mc.pl.  mauditz6285, 
fém.  sg .  maudicha  R  7177, 
maudire. 

mauditio  R7177  =  maldicio. 

maysela  23gi  =  maisela. 

mayso  5787  ==  mayson. 

mealha  35g,  maille  {monnaie). 

meisantamen  4071,  méchamment . 

[membrar],  ind.  pr.  sg.  3e  p. 
membra  3i36;  impér.  sg.  2e p. 
membre  7454,  rappeler,  se  rap- 
peler. 

menar  1963,  mena  1995,  ind.  pr. 
sg.  3a  p.  mena  19^7,  pi.  2e  p. 
menatz  192g;  imp.  pi.  3e  p. 
menavo  i5gi;  prêt.  sg.  Ie  p. 
meniey  goi,  pi.  2e  p.  menetz 
665  ;  fut.  sg.  ie  p.  menariey 
2601,  pi.  2e  p.  menaretz  2610; 
impér.  sg.  2e  p.  mena  222,  pi. 
2e  p.  menatz  3437  ;  condit.  pi. 
Ie  p.  menariam  4850  ;  subj.  pr. 
sg.  3°  p.  mené  R  i5g,  pi.  2e 
p.  menetz  65o,  2635,  3e  p.  me- 
no  R  265  r;  part.  pr.  menan  R 
642,  pas.  me.  sg.  menât  1126, 
fém.  sg.  menada  194.5,  pi.  me- 
nadas  6273,  mener,  amener. 

menoreta  R  5375,  masc,  frère 
mineur. 

Mensembrios  124,  nom  d'une 
étoile. 

mentiaria  6240,  mensonge. 

mentir  2764,  menti  25g4,  ind. 
fut.  sg.  Ie  p.    mentiriey  3gg7, 


312 


GLOSSAIRE. 


pi.  Ie  p.  menti  rem  2707  ;  con- 
dit.  sg.  3e  p.  menteria  1648; 
part.  pas.  me.  sg.  mentit  3 G 3 3 , 
mentir. 

meravilha  3767  =  meravelha. 

[meravilhar  (se)|,  ind.  pr.  sg.  ie 
p.  meravilhy  2212;  part.  pr. 
meravilhan  R  5621,  pas.  me. 
sg.  miravelhat  R  38,  s'émer- 
veiller. 

merchan  i65i,  marchand. 

m  erse  285  =  merçe. 

mersenari  6044  =  mercenari. 

mesatgaria  6177  =  messatgaria. 

|mesconocer],  ind.  pr.  pi.  ic  p. 
mesconoysen  1693,  méconnaî- 
tre. 

Mescresens  2137,  Mécréants  nom 
de  peuple  supposé. 

Mesia  5i  12,  Messias  426,  Messie. 

mesio  3227  =  messio. 

mesonge  4281  =  messonga. 

mesongier  5761    =   mensongier. 

[mespresar],  ind.  prêt.  sg.  3e  p. 
mespreset  5972  ;  impér.  sg.  2e 
p.  mespreses  286;  part.  pr. 
mespresan  7200,  pas.  me.  sg. 
meïpresat  ibq6,fem.  sg.  mes- 
presada  6781,  mépriser. 

mesquingna  61  55  =  mesquina. 

mesteri  6082,  mystère. 

mestie  6452  =  mestier. 

[mesurai],  ind.  fut.  sg.  3e p.  me- 
surais 2o5o  ;  part.  pas.  me.  sg. 
mesurât  2057,  fém.  sg.  mesu- 
rada  6q56,  mesurer. 

mètre  868,  ind.  pr.  sg.  ie  p.  me- 
ti  1G0,  3e  p.  met  7647;  imp.  pi. 
Ie  p.  mettant  3648,  3e  p.  mc- 
tian  7565  ;  prêt.  sg.  ic  p.  mesi 
5975,  mesy  874,  3°  p.  mes 
iî  38,  pi.  ie  p.  mesem  5o2i,  2e 


p.  mesetz  7021,  3e  p.  mero 
3oi8;  fut.  sg.  ic  p.  metriey 
23oo,  3e  p.  metra  144,  pi.  2e 
p.  metretz  281 5,  3e  p.  metran 
3408  ;  condit.  sg.  2e  p.  me  tri  as 
5585  ;  impér.  pi.  Ie  p.  metam 
3o6,  2e  p.  metetz  23ck),  metatz 
5634;  subj.  pr.  sg.  3e  p.  meta 
R  2269,  pi.  ie  p.  metam 
4365,  2°  p.  metatz  3682,  3e  p. 
meto  R  77,  imp.  sg.  Ie  &  3e  p. 
meses  7277,  4369,  pi.  ic  p.  me- 
sesem  4947  ;  part.  pr.  meten 
75,  pas.  me.  sg.  mes  82  5,  met 
1440,  pi.   meses    12,  fém  .  sg  . 


èi'7t 


mesa  817,  mettre,  se  mettre. 

mialha,  V.  mealha. 

miravelhat,  V.  meravelhar. 

molesta  2067  =  moleslia. 

momeyra  5258,  momerie. 

montar  2655,  ind.  prêt.  sg.  Ie  p. 
montiey  925  ;  fut.  pi  3"  p. 
montaran  R  5387;  impér.  sg. 
2e  p.  monta  2664;  subj.pr.  sg. 
3e  p.  monte  R  2604  ;  part.  pas. 
me.  sg.  montât  R  270,  J?/.  mon- 
tatz  R  5397,  s'élever,  monter. 

monti   1438,  mont  {mot  latin). 

moi-  252  =  mort. 

[mordre],  ind.  prêt.  sg.  3e  p. 
mordet  7042,  mordre. 

More  926,  hojh  d'une  montagne. 

morir  863,  mori  754,  ind.  pr.  sg. 
3e  p.  mor  6907  ;  prêt.  pt.  iep. 
morigrem  5b i)  fut.  sg.  ic  p. 
moririey  2971,  2a  p.  moras 
1 186,  morras  1442,  3e  p.  mora 
j3g3,  pi.  2e  p.  moretz  167,1110- 
rret?  D46,  moriretz  i8G;condit. 
sg.  Ie  &  3e p.  moria  i55 1 ,  8028, 
pi.  iep.  moriam  182;  siïbj.  pr. 
sg.  ie  &  3e  p.  morisqua  i53o, 
1452  ;  part.  pas.  me.  sg.  mort 
1474,  pi.  mortz  Gqib,  fém.  sg. 
mort  h  a  /008,  mourir. 

Moroi.  2137,  Maure. 

mosa  R  5375,  aumusse  (r),  esp. 
moceta). 


GLOSSAIRE. 


3i3 


mostrar  2200,  ind.  pr.  sg.  Ie  p. 
mostri  164,  pi.  2e  p.  mostratz 
4625  ;  prêt.  sg.  Ie  p.  mostriey 
080,  3e  p.  mostret  5184;  fut. 
sg.  Ie  p.  mostrariey  2806,  pi. 
2e  p.  mostraretz  2920  ;  subj. 
pr.  sg.  3e  p.  mostre  R  1283, 
pi.  3e  p.  mostro  R  2q53  ;  part, 
pas.  me.  sg.  mostrat  6075,  fém. 
sg.  mostrada  2188,  montrer. 

moyre  2892,  ind.  imp.  sg.  3e  p. 
movia  5934;  fut.  pi.  2e  p. 
moyretz  4324,  mouvoir,  émou- 
voir. 


Moyses  11 32,  Moise. 

[mudar],  subj.  pr.  sg.  3*  p.  mu- 
de  5781;  part.  pas.  me.  pi.  mu- 
datz  1862,  fém.  pi.  mudadas 
1941,  changer. 

[multiplicar],  ind.  pr.  sg.  3e  p. 
multiplica  5549  ;  subj.  imp.  pi. 
3e  p.  multipliquesso  20,  mul- 
tiplier. 

murtrir  7275,  murtri757i,  part, 
pas.  me.  sg.  murtrit  0925,  pi. 
murtritz  6842,  mettre  à  mort. 


N 


Nabucadonozor  5639,  Nabucho- 
donosor. 

[nacer],  part.  pas.  me.  sg.  nat 
1672s,  nascut  2471,  pi.  natz 
2  38o,  nascutz  i960,  fém.  sg. 
nada2353,  nascuda  i55j, naître. 

[narar],  subj.  pr.  sg.  3e  p.  nare 
41 11,  raconter. 

Nazareu  3169,  Nazareth. 

[neguar],  ind.  prêt.  sg.  3e  p.  ne- 
guet  5996,  mer. 

negunamen  5485,  nullement. 


Nenive  5895,  Ninive. 

[noar],  part.  pas.  fém.  sg.  noada 
7694,  nouer. 

noisa  4740  =  nosa. 

[nopnar],  part.  pas.  me.  pi.  nop- 
natz  R  0134,  nommer. 

[notar],   impér.  pi.   2e  p.   notatz 
2342,  noter. 

notifficar  5o8,  notifier. 

novoel  6370  =  novel. 


O 


obliguar  4354,  part.  pas.  me. 
pi.  obliguatz  2493,  obliger. 

observantin  6i3i,  observantin  [re- 
ligieux). 

obtener  55o6,  obtenir. 

[odorar],  ind.  pr.  sg.  3e  p.  odora 
2868,  pi.  3°  p.  odoro  R  2868, 
flairer  ;  hodorar  2869,  substan- 
tif. 

III. 


olfa  7689,  trace  (?). 

[offendre],  part.  pas.  me.  sg. 
offendut  5485,  offenser. 

onge  2477,  subj.  pr.  sg.  3*  p. 
hongna  R  2470,  pi.  ic  p.  hon- 
gesquem  2856,  oindre. 

ont  2639,  mais. 

or  R  324,  423,  bord. 


22 


3i4 


GLOSSAIRE. 


[ordenar],  ind.  pr.  sg.  3e  p.  or- 
dena  1962  ;  prêt.  sg.  3e  p.  hor- 
denet  2782,  pi.  2e  p.  ordenetz 
5g59  ;  part.  pas.  me.  sg.  orde- 
nat  6863,  hordenat  6o33,  pi. 
ordenats  R  53j5,  fém.  pi.  or- 
denadas  8074,  ordonner. 

[oscuros],/ém.  oscurosa  4,  obs- 
cur. 


ostar  5562,  ind.  pr.  pi.  2e  p.  os- 
tatz  2ji6;  fut.  sg.  ie  p.  osta- 
riey  2746  ;  impér.  sg.  2e  p.  hos- 
ta  7428,  pi.  2e  p.  ostatz  2776, 
hostatz  2222  ;  subj.  pr.  2e  p. 
oste  2882,  part.  pas.  me.  sg. 
ostat  242,  ôter. 

otragosamen  3555,  outrageuse- 
ment. 


pacieu  i562  =  passio. 

pacte  4391,  pacte. 

paguar  1345,  ind.  fut.  sg.  Ie  p. 
paguariey  7714,  3e  p.  paguara 
^94°,  pi-  Ie  P-  paguarem3744, 
2e_  p.  paguaretz  993,  pagaretz 
35ç;  impér.  sg.  2e  p.  pague 
90,4  ;  subj.  pr.pl.  2e  p.  pagùetz 
1286;  imp.sg.  3e  p.  pagues 
2497  J  Part-  pas.  me.  sg.^  pa- 
guat  2571,  pi.  paguatz  8018, 
payer. 

palada  7246,  pelletée. 

palharda  7562,  paillarde. 

[palliai-],  part.  pr.  pallian  5529, 
pallier. 

[pal par],  subj.  pr.  sg.  3e  p.  palpe 
8016  ;  part.  pas.  me.  sg.  palpât 
4015,  hésiter,  examiner  avec 
soin. 

panar  2696,  subj.  pr.  sg.  3e  p. 
panes  4162;  part.  pas.  me.  sg. 
panât  4165,  voler. 

paralasicamen  1759,  paralysie. 

[parar],  part.  pas.  me.  sg.  parât 
R  7291,  fém.  sg.  parada  R  38, 
orner. 

parentatge  3964,  parenté. 

parlar  40,  parla  R  1882,  ind.  pr. 
sg.  Ie  p.  parly  810,  2e  p.  par- 
las 6o63;  3e  p.   parla  418,  pi. 


2e  p.  parlatz  3 154;  imp.  pi.  3e 
p.  parlavo  4431;  fut.  sg.  3e 
p.  parlara  R  7854,  pi.  ic  p. 
parlarem  323 1,  2e  p.  parlaretz 
1048,4323,  3e  p.parlaran4523  ; 
condit.  pi.  Ie  p.  parlerem  3773  ; 
impér.  pi.  ie  p.  parlem  3 143, 
2e  p.  parlatz  689  ;  subj.  pr.  sg. 
3e  p.  parle  R  492,  pi.  ie  p. 
parlem  4895,  2e  p.  parletz  982, 
3e  p.  parlo  R  418;  imp.  sg.  3e 
p.  parles  4585  ;  part.  pr.  par- 
lai! R  280,  pas.  me.  sg.  parlât 
R  i5i,  parler,  dire. 

partir  R  77,  ind.  fut.  sg.  2e  p. 
partiras  75 1 1 ,  3e  p.  3865,  R 
6443,  pi.  Ie  p.  partirem  3 120, 
2e  p.  partiretz  7188,  3e  p.  par- 
tiran  3852  ;  subj.  imp.  sg.  iep. 
partigues  5  ig3,  partir,  séparer, 
se  séparer. 

[paisser],  part.  pas.  me.  pi.  pas- 
cutz  5939,  nourrir. 

pasiencia  4387  =  paciensia. 

passar  3o8,  passa  3274,  pasar 
3oi3,  ind.  pr.  sg.  Ie  p.  passy 
1668,  3e  p.  passa  460,  16 14,  pi. 
3e  p.^  passo  1891;  imp.  sg.  3e 
p.  pasava  5989;  prêt.  pi.  Ie  p. 
pacem  547,  3e  p.  passero  7o3o; 
fut.  sg.  3e  p.  passara  R  2664, 
pi.  Ie  p.  passarem  3io,  2e  p. 
passaretz  2145;  subj.  pr.  sg. 
3e  p.  passe  1743,  pase  7477; 
imp.  sg.  ic  p.  passes  2186; 
part.  pas.  me.  sg.  passât  240, 
pi.  passatz  5916,  pasatz  266, 
passer,  supporter,  transgresser. 


GLOSSAIRE. 


3l5 


paubreya  53  i5,  paubricyra  6181, 
pauvreté. 

pausar  (se)  1634,  ind.  pr.  sg.  Ie 
p.  pausi  6712,  pi.  3°  p.  pauso 
2364;  impêr.  pi.  2e  p.  pausatz 
3047;  subj.  pr.  sg.  3e  p.  pause 
R  324  ;  part.  pas.  me.  sg.  pau- 
sat  2g32,  poser,  se  reposer  ;  — 
selencia  6712,  imposer  silence. 

payrol  R  7532  =  pairol. 

payrolada  2362,  chaudronnée. 

pecada  1 345 ,  péché  {mot  latin 
altéré). 

[pecar],  ind.  imp.  sg.  ic  p.  peca- 
va  7892  ;  subj.  pr.  sg.  3e  p.  pe- 
que  1990;  part.  pas.  me.  sg. 
pecat  85o,  pécher. 

pegor  6874  =  pejor. 

[pendre],  ind.  fut.  sg.  Ie  p.  pen- 
riey  2606,  pi.  ie  p.  pendrem 
3586  ;  part.  pas.  me.  sg.  pen- 
dut  886,  pendre. 

pengar  3571,  part.  pas.  me.  sg. 
pengat  1 148,  pendre. 

[penher],  part,  pas.fém.  pi.  pen- 
chas R  7651,  peindre. 

penre  196,  ind.  pr.  sg.  3e  p.  pren 
i3oi,  pi.  2e  p.  prenetz  8060; 
imp.  sg.  Ie  &  3e  p.  prendia 
7654,  775,  pi.  2e  p.  prendiatz 
8054;  prêt.  pi.  Ie  p.  presem 
5773;  fut.  sg.  20  p.  penras 
1200,  3e  p.  penra  R  3485,  pi. 
ic  p.  penrem  1880,  2e  p.  pen- 
retz  626  ;  condit.  sg.  3B  p.  pen- 
ria4045;  impér.pl.  2e p.  prenetz 
i863,  prendetz  1 3 1 7  ;  subj.  pr. 
sg.  3e  p.  prengua  R  i5i,  pren- 
ga  R  263,  pi.  i°  p.  prenguam 
boo,  2e  p.  prenguatz  649,  3e  p. 
prenguo  R  2924;  imp.  sg.  3e 
p.  preses  7491  ;  part.  pr.  pren- 
den  7196,  pas.  me.  sg.  près 
822,  pi.  preses  533g,  fém.  sg. 
presa  91,  pi.  presas  R  127, 
prendre;  — miralh  i863,  pren- 
dre exemple;  —  guera  7863, 
entrer  en  guerre. 

[pensar],  ind.  pr.  sg.  2e  p.  pen- 


sas 219,  pi.  2°  p.  pensatz  2607; 
imp.  sg.  2e  p.  pensavas  7490, 
3a  p.  pensava  5970,  pi.  ie  p. 
pensavem  4319;  prêt.  sg.  i° 
p.  pensiey  3 104  ;  impér.  pi.  i° 
p.  pensem  3242;  part.  pas.  me. 
sg.  pensât  3 139,  penser,  croire, 
songer  à. 

perdesio  6039,  perdisio  5214  = 
perdicio. 

perdonar  5371,  ind.  pr.  sg.  iep. 
perdoni  3370;  prêt.  sg.  3B  p. 
perdonet  7675  ;  impér.  sg.  2e 
p.  perdona  289,  pi.  2e  p.  per- 
donatz  3365  ;  subj.  pr.  sg.  2e 
p.  perdones  2470,  3e  p.  perdo- 
ne  i6o3,  pi.  2e  p.  perdonetz 
2412;  imp.  sg.  3e  p.  perdones 
6572  ;  part.  pas.  me.  pi.  perdo- 
natz  2522,  pardonner. 

perdre  4146,  ind.  pr.  sg.  3e  p. 
pert  i852,  pi.  Ie  p.  perdem 
225o  ;  prêt.  sg.  Ie  p.  perdiey 
2797  ;  subj.  pr.  sg.  3e  p.  perda 
6289,  pi.  2e  p.  perdatz5o37; 
imp.  pi.  3e  p.  perdeso  6188; 
part.  pas.  me.  sg.  perdut  437, 
pi.  perdutz  igj5,  fém.  sg.  per- 
duda  2049,  £>/.  perdudas  186 1, 
perdre,  se  perdre. 

Tperfar],  part.  pas.  me.  sg.  per- 
fach  5490,  parfaire. 

[perferir],  part.  pas.  me.  sg.  per- 
ferit  1450,  préférer. 

perfiech  5453,  parfait. 

perforsa  (se)  2068,  part.  pas.  me. 
sg.  perforsat  7339,  s'efforcer. 

péri  865,  condit.  sg.  3e  p.  peri- 
ria  5694,  peria  1453  ;  subj. 
imp.  pi.  ie  p.  periguesem  4240  ; 
part.  pas.  me.  pi.  peritz  6838, 
périr,  détruire. 

[permetre],  part.  pas.  me.  sg. 
permes  6930,  permettre. 

permier  1  =  premier. 

[perpetrar],  part.  pas.  me.  pi. 
perpetratz  6948,  perpétrer. 

[persecutar|,  ind.  prêt.  sg.  Ie  p. 


3i6 


GLOSSAIRE. 


persecutiey  5gg3  ;  part.  pas. 
mc.pl.  persecutatz  3714,  per- 
sécuter. 

|persecutiu| ,  fém.  persecutiva 
6708,  accompli,  parfait. 

[persévérai-],  part.  pas.  me.  sg. 
persévérât  5659,  persévérer. 

[pervertir],  ind.  imp.  sg.  2e  p. 
pervertias  365o,  pervertir. 

peyso  327  =  peysso. 

Pharao  826,  Pharaon 

pharizieu  3 12,  pharisien. 

Iplaidegar],  subj.  pr.  sg.  3e  p. 
plaidege  684;  part  pas.  me. 
sg.  playdegat  1057,  plaider. 

plaidegat  837,  playdegat  802, 
plaidoyer. 

plange  R  2086,  ind.  pr.  pi.  ie  p. 
plangem  3227;  subj.  pr.  pi.  Ie 
p.  planguam  3i3o,  2e  p.  plan- 
gatz  2o3o;  part.  pr.  plangen 
R  5435,  plaindre. 

plantar  874,  ind.  prêt.  sg.  3e  p. 
plantet  1 1 35,  planter. 

playdegaria  6740,  plaidoirie. 

playdegat,  V.  plaidegat. 

playre  2628,  ind.  pr.  sg.  3e  p. 
play  655,  platz  288;  imp.  pla- 
sia  ioi',fut.  playra  52,  plaira 
356g;  condit.  playria  5oi6; 
subj.  pr.  plasia  53o,  plassia 
20D2,  placia  11 59,  plasa  2206; 
imp.    plasegues   4951,   plaire. 

pleguar  3426,  plier. 

plhor  572  =  plor. 

plorar  ig36,  plora  2004,  ind.  pr. 
sg.  2e  p.  ploras  App.  I  8,  3e  p. 
plorai6i2,£>/.  2e/>.ploratz2899; 
imp.sg.  Ie p.  plorava  3ioi;  con- 
dit. sg.  3e  p.  plorera  221 1  ;  im- 
per pi.  2e  p.  ploretz3o34,  se  — 
App.  I,  26;  subj  pr.sg.  3ep.plo- 
re  7683,  se  —  R  2159,  pleurer, 
déplorer,  se  mettre  a  pleurer. 


[poder],  ind.  pr.  sg.  Ie  p.  po- 
di  710,  2e  p.  podes  36g,  potz 
App.  I,  6,  3e  p.  pot  797,  pi. 
je  p.  podem  599,  2e  p.  po- 
detz  2269,  podes  2o32  ;  imp. 
sg.  Ie  p.  podia  2570,  2e  p. 
podias  7874,  pi.  2e  p.  po- 
diatz  5497,  3e p .  podian  674J)  ; 
prêt.  sg.  Ie  p.  pogui  70D1, 
3e  p.  poc  4648  ;  fut.  sg.  ie 
p.  poyriey  624,  poiriey  763 1, 
3e p.  poyra  669,  pi.  Ie  p.  poy- 
rem  3i22,  2e  p.  poyretz  322 1, 
3e  p.  poyran  2562;  condit.  sg. 
Ie  p.  poyra  7596,  3e  p.  poyria 
1705,  pi.  Ie  p.  poyriam  4847, 
3e  p.  poyrian  2348  ;  subj.  pr. 
sg.  ie  p.  puesca  2999,  3e  p. 
puesqua  23,  pi.  /e  p.  pues- 
quam  72,  pusquam  7 1 53 , 
puscam  8082,  2e  p.  pusquatz 
2649,  ^e  P-  puesquo  3457  ; 
imp.  sg.  Ie  p.  pogues  2979, 
3e  p.  poges  1939,  pi.  Ie  p.  po- 
guesem  4977,  2e  p.  poguesetz 
§249,  3e  p.  pogueso  6862,  po- 
geso  2347  ;  part.  pas.  me.  sg. 
pogut  2941,  pi.  pogutz  6861, 
pouvoir. 

Ipogai'l,  impér.  pi.  2e  p.  pogatz 
5679  ;  part.  pas.  me.  sg.  pogat 
3 1 73,  monter,  élever. 

poly  2577  =  poli. 

ponhar  2537,  ZM<^-  Pr-  P^  je  P- 
ponham  3422,  ponhan  4720  ; 
impér.  pi.  Ie  p.  ponhem  3gg5^ 
ponhem  4012,  tarder. 


portar  R  77,  ind.  pr.  sg.  Ie  p. 
porti  202,  pi.  2e  p.  portatz 
3210,  3e  p.  porto  374;  imp.  sg. 
je  p.  portava  2189,  2e  p.  porta- 
vas  7816,  3e  p.  portava  919, 
pi.  2e  p.  portavetz  52gi,  3e  p. 
portavo  45 18;  fut.  sg.  Ie  p. 
portariey  1390,  pi.  Ie  p.  porta- 
rem  5292,  2e  p.  portaretz  5079; 
impér.  pi.  2e  p.  portatz  5o8o; 
subj.  pr.  sg.  3e  p.  porte  R  i5i, 
pi.  2e  p.  portetz  4654,  3e  p. 
porto  R  77  ;  imp.  sg.  Ie  &  3e 
p.  portes  5i43,  11  ;  part.  pas. 
me.  sg.  portât  129,  fém.  sg. 
portada  45 1,  porter. 

[porvesir],  ind.  fut.  sg.  Ie  p. 
porvesiriey  7447,  pourvoir. 


GLOSSAIRE. 


3i7 


posar,  posa  R  362,  fut.  sg.  Ie  p. 
posariey  376  ;  impér.  sg.  2e  p- 
posa  3()5  ;  subj.  pr.  sg.  2e  p. 
poses  384,  puiser. 

[possedir],  ind.fut.  pi.  20  p.  pos- 
sediretz  7187;  subj.  pr.  sg.  3° 
p.  pocessisqua  32  ;  imp.  pi.  36 
p.  posesigueso  685g,  posséder. 

poticari  R  6236,  7834,  apothi- 
caire. 

poyridura  2241  =  poiridura. 

[poyrir],  part.  pas.  me.  sg.  poy- 
rit  222g,  pourrir. 

poisan  55i4,  poysan  4g  ?=  poys- 
san. 

predicador  R  6126,  frère  prê- 
cheur. 

predicar  304,  ind.  imp.  sg.  3e  p. 
predicava  3g85  ;  subj.  imp.  pi. 
3e  p.  prediqueso  6010;  part, 
pr.  predican  3326,  pas.  me.  sg. 
prediquat,  prêcher. 

preguar  662,  ind.  pr.  sg.  Ie  p. 
pre^ui  2i3,  pregy  1968,  pi.  Ie 
p.  preguarn  g6g,  3e  p.  preguo 
ijq3;  fut.  sg.  Ie  p.  preguariey 
Ô4g3  ;  impér.  pi.  2e  p.  preguatz 
1616;  subj.  pr.  pi.  2e  p.  pre- 
guetz  g7o;  part.  pr.  preguan 
204,  preguarn  465j,  prier. 

preguaria  38 11  =  preguiera. 

preminensa  6154  =  preeminensa. 

[prepausar],  part.  pas.  me.  sg. 
prepausat  11 18,  proposer. 

presar  223g,  ind.  pr.  sg.  3e  p. 
presa  3686,  estimer. 

[présentai-],  subj.  pr.  pi.  3°  p. 
presento  R  437  ;  part.  pr.  pré- 
sentai! R  igg,  présenter. 

presomtio  5562  =  presompeio. 

prestar  2627,  ind.  pr.  pi.  2e  p. 
prestatz  2642;  impér.  sg.  2e  p. 
presta  2624;  part.  pr.  prestan 
72g8,  pas.  me.  sg  prestat  7347, 
prêter. 


presumir  5537,  présumer. 

princip  3 18  =  princep. 

priont  R  7651,  priou  6101,  6i25 
=  prion. 

proar  5gg,  probar  710,  ind.  pr. 
sg.  i*~p.  proby  787  ;  part.  pas. 
me.  sg.  prohat  1432,  prouver. 

procedir  io36,  procéder. 

procès  980,  pièces  d'un  procès. 

proclamai'  3921,  proclamer. 

procurayre  6234  =  procurairc. 

prodome  4760,  prud'homme. 

[promenar],  ind.  imp.  pi.  Ie  p. 
promenavem  3710,  promener. 

[prometre],  V.  mètre,  ind.  pr. 
sg.  Je  p.  prorneti  1 563  ;  prêt, 
sg.  Ie  p.  promesi  6528,  Ja  p. 
promes  3 141,  pi.  2e  p.  prome- 
setz  557;  part.  pas.  me.  sg. 
promes  5jo, fém.  sg.  promesa 
1428,  promessa  1374,  promet- 
tre. 

[prophetizar],  part.  pas.  me.  sg. 
prophetizat  1171,/ém.  sg.  pro- 
phetizada  2802,  prophétiser. 


provediensa    8075 
tia. 


providen- 


[provesir|,  ind.fut.  sg.  Ie  p.  pro- 
vesiriey  348,  pourvoir. 

prunada  2233  ,  prunes  fermen- 
tées. 

pruon  7168,  pruou  143 1,  7148 
=  prion. 

[prusir],  ind.  fut.  sg.  3e  p.  pru- 
sira  3476,  démanger. 

publicar  63o3,  part.  pas.  me.  sg. 
publiquat  3428,  publier. 

[pudent|,/éw.  pudenta  27,  puant. 

[pudir],  ind.  imp.  sg.  3e  p.  pu- 
dia  App.  I,  44;  subj. pr.  sg.  3e p. 
pudisqua  2234,  puer. 


3i8 


GLOSSAIRE. 


punir  5540,  ind.  pr.  sg.  3e  p. 
punis  3404;  part.  pas.  me.  sg. 
punit  7242,  pi.  punitz  5641, 
punir. 


[purgar  (se)],  subj.  pr.  sg.  3e  p. 
purgue  7853,  se  purifier. 

[pyu],/<?m.  pya  1921,  pieux. 


Q. 


[qualar],  V.  calar. 
[qualer],  V.  caler, 
quargua  8008  =  carga. 
quas  4800  =  cas. 
quasy  1792  =  quasi, 
querela  4238,  tache. 


quérir  5o5o,  quere  2862,  ind.  pr. 
pi.  ie  p.  querem  25q6,  2°  p. 
queretz  28i3;  part.  pr.  que- 
ren  2899,  chercher. 

[quitar],  ind.  pr.  sg.  ic  p.  quiti 
2504,  acquitter,  remettre  une 
dette. 

quoqui  3147,  coquin.  . 


R 


ralhayre  4359,  railleur. 

|rasonar],  ind.  pr.  sg.  3e  p.  ra- 
sona  1349;  part.  pr.  rasonam 
3647,  défendre  {en  paroi  es). 

raubar  5221,  part.  pas.  me.  sg. 
raubat  4074,  fém.  sg.  raubada 
6029,  dérober. 

raubator  4063  =  raubador. 

rebos  7222,  contraire. 

[rebotar|,  subj.  pr.  sg.  3e  p.  re- 
bote R  3o6o,  repousser. 

[receubre],  part.  pas.  me.  sg.  re- 
seubut  5148,/ém.  sg.  receubu- 
da  364,  reseubuda  6524,  rece- 
voir. 

reclamar  1 141,  ind.  pr.  sg.  3e  p. 
reclama  388o  ;  part.  pas.  me. 
sg.  réclamât  3879,  réclamer. 

[recobrar|,  ind.  fut.  sg.  2e  p.  re- 
cobraras  App.  19,  pi.  2e  p.  re- 
cobraretz  28o3,  recouvrer. 


[recomandar],  ind.  pr.  sg.  Ie  p. 
recomandi  3864,  3e  p.  reco- 
manda  4843,  pi.  ie  p.  reco- 
mandam  3o2,  3e  p.  recoman- 
do  5044;  fut.  pi.  2e  p.  reco- 
mandaretz  3064  ;  impér.  pi.  2e 
p.  recomandatz  3294  ;  subj.  pr. 
pi.  2e  p.  recomandetz  1626  ; 
part,  pr .  recomandan  5 126, 
pas.  fem.  pi.  recomandadas 
1794,  recommander. 

[recompensar],  ind.  fut.  sg.  iep. 
recompensariey  ïb6y,pl.  ic  p. 
recompensarem  4993,  récom- 
penser. 

reconoise  (V.  conoiser)  5476,  ind. 
prêt. pi.  Ie p.  reconogrem  33o5, 
reconnaître. 

recontar  420,  reconta  io55,  ind. 
fut.  pi.  Ie  p.  recontarem  2g36, 
raconter. 

[recorer],  subj.  pr.  pi.  ie  p.  reco- 
rescam  5357,  recourir. 

recresen  (far)  56 1 3, faire  accroire. 


GLOSSAIRE. 


3l  9 


reculbir  R  6522,  recueillir. 

[fedifficar],  condit.  pi.  2e  p.   re- 
difficariatz  5765,  réédifier. 

redre  1423,  ind.  pr.  sg.  Ie p.  re- 
di  2309,  2a  p.  reddes  7007,  pi. 
Ie  p.  redem  2883,  2e  p.  rcdetz 
5732  ;  prêt.  sg.  3e  v.  redet 
4646;  fut.  sg.  3e p.  redra  1642, 
pi.  Ie p.  redrem  5o23  ;  imp.  pi. 
2e  p.  redetz  4340;  subj.  pr.  pi. 
2*  p.  redatz  4335;  part.  pas. 
fém.  sg.  reduda  2636,  pi.  re- 
dudas  4065,  rendre. 

[redure],  ind.  fut.  sg.  Ie p.  redu- 
fiey  6609,  réduire. 

[refar]  V.  far,  part.  pas.  vie.  sg. 
rer'ach  586 1,  refaire. 

[reformar],  impér.  sg.  2e  p.  re- 
forma 288,  reformer. 

refrugeri  7583,  consolation,  re- 
cours. 

regnar  V.  renhar. 

reguardar  R  77,  ind.  imp.  pi.  ic 
p.  reguardavem  3240;  fut.  pi. 
2e  p.  reguardaretz  66,  3e  p. 
reguardaran  R  5621,  regarda- 
ran  2378;  impér.  sg.  2e  p.  re- 
guarda  2845,  pi.  ie  p.  reguar- 
dem  2016;  subj.  pr.  sg.  3e  p. 
reguarde  R  2999,  regarde  29, 
pi.  2e  p.  reguardetz  998,  3e  p. 
reguardo  R  77  ;  part.  pr.  re- 
guardan  172,  pas.  me.  sg.  re- 
guardat  i32j,  fém.  sg.  reguar- 
dada  6g55,  pi.  reguardadas 
4557,  regarder. 

relegio  R  6126  =  religio. 

remembrar  i5j2,'T  ind.  fut.  sg.  3e 
p.  remembrara  390^,  rappeler. 

[remersiarj,  part.  pr.  remersian 
4907,  remercier. 

remesiou  6352,  remessiou  7669 
=  remessio. 

[remetre],  ind.  pr.  sg.  Ie  p.  re- 
meti  7759  ;  impér.  pi.  2e  p.  re- 
metatz  6672  ;  subj.  imp.  pi.  3e 
p.    remeseso  6744;  part.  pas. 


me.  sg.   remes  6683,  fém.   sg. 
remesa  6719,  remettre. 

|  remplir!,  part.  pas.  me.  sg.  rem- 
plit 5489,  remplir. 

[retnunerar],  part.  pas.  me.  sg. 
rémunérât  2645,  rémunérer. 

reneguar  2565,  part.  pas.  mc.sg. 
reneguat  6344,  renier. 

| renhar],  ind.  imp.  sg.  Ie  p.  re- 
gnava  7199,  pi.  2e p.  rennavetz 
6692,  régner. 

[renonsiar],  part.  pas.  me.  5g. 
renonsiat  6322,  renoncer. 

reparar  5968,  part.  pas.  me.  sg. 
réparât  586 1,  réparer. 

repausar  6443,  ind.  fut.  pi.  ie  p. 
repausarem  314,  reposer. 

repayre  172,  demeure. 

repenedre  (se)  3667,  ind.  fut.  pb 
2e  p.  repenedretz  194;  condit. 
pi.  Ie  p.  repenedriam  4541,  se 
repentir. 

repenre  (V.  penre)  5877,  repren- 
dre. 

[repentir  (se)|,  ind.  fut.  sg.  3e  p. 
repentira  35g  1 ,  pi.  2e  p.  repen- 
tiretz  3523,  se  repentir. 

[repliquar],  subj.  pr.  sg.  3e  p. 
répliqua  R  782,  répliquer. 

[reportar],  ind.  fut.  sg.  Ie  p.  re- 
portariey  4864,  rapporter. 

[reprochar],  part.  pas.  me.  sg. 
reprochât  35oi,  reprocher. 

reprochy  35 17  =  reproche. 

[requirir],  part,  pr .  requiren 
56 18,  requérir. 

rescondre  543 1,  cacher. 

rescost  45o3  =  rescos. 

reseubre  V.  receubre. 

resemer  5333,  reseme  793,  reze- 


320 


GLOSSAIRE. 


me  2277,  ind.  fut.  sg.  3e  p. 
resemera  6660  ;  condit.  sg.  3e 
p.  resemeria  6757  ;  subj.  pr. 
sg.  3e p.  resema  g65  ;  part.  pas. 
me.  sg.  resemut  23n, pi.  rese- 
mutz  1574,  resemuts  7194,  ra- 
cheter. 

[réservai-],  ind.  pr.  sg.  Ie  p.  re- 
servi 6721  ;  part.  pas.  me.  sg. 
réservât  i63,  réserver. 

resestir  438g,  résister. 

[resitar],  subj.  pr.  sg.  3e  p.  resite 
R  675,  réciter. 

respondre  760,  ind.  pr.  sg.  Ie  p. 
respondi  6o5,  3e  p.  respon 
4257,  pi.  2e p.  respondetz437Ô  ; 
prêt.  sg.  &  pi.  3e  p.  respondet 
73Ô,  respondero  4310;  fut.  sg. 
Ie  p.  respondriey  3532,  pi.  2e 
p.  respondretz  3527,  3e  p.  res- 
pondran  R  5946;  subj.  pr.  sg. 
&  pi.  3e  p.  responda  R  4569, 
respondo  R  2464;  part.  pas. 
me.  sg.  respondut  729,  res- 
post493i,  répondre. 

responsio  0727,  réponse. 

resquost  41 5o  =  rescos. 

[restar],  part.  pas.  me.  sg.  restât 
4077,  rester. 

[restaurar],  part.  pas.  me.  sg.  res- 
taurât 2796,  restaurer. 

resucitar  R  477,  ind.  pr.  sg.  3e 
p.  resucite  R  2668  ;  imp.  sg.  3e 
p.  resucitava  4244;  prêt.  sg.  Ie 
p.  resucitiey  5869,  3e  p.  resu- 
citet  2908,  pi.  Ie  p.  resucitem 
4645,  3e  p.  resucitero  4734; 
fut.  sg.  Ie  p.  resucitariey  2299, 
3e  p.  resucitara  2i3i;  condit. 
sg.  3e  p.  resucitaria  4.167;  part, 
pas.  me.  sg.  resucitat  482,  pi. 
resucitatz  492,  ressusciter. 

reteguda  555 1  =  retenguda. 

retornar  7584,  ind.  pr.  sg.  3e  p. 
retorna  22 15  ;  prêt.  sg.  3e  p. 
retornet  22  1 8  ;fut.  pi.  2e  p.  re- 
tornaretz  4808  ;  impér.  pi.   2' 


p.  retornatz  208g  ;  subj.  pr.  sg. 
3e  p.  retorne  R  042,  retourner, 
s'en  retourner. 

[retraire],  subj.  pr.  pi.  3e  p.  re- 
traguo  (se)  R  835  ;  part.  pas. 
me.  sg.  retrach  3i65,  retour- 
ner, rapporter. 

revelar  4144,  revellar  4506,  ré- 
véler. 

|revelhar],  ind.  fut.  pi.  ie  p.  re- 
velharem  3468,  réveiller. 

[revenir],  part.  pas.  fém.  sg.  re- 
venguda  R  1458,  reveguda 
6523,  revenir. 

rezeme,  V.  resemer. 

[ribaudegar|,  part.  pas.  me.  sg. 
ribaudegat  "]b3-j,  mener  la  vie 
d'un  ribaud. 

ricto  6029,  rictor  R  6020,  ryetos 
1981  =  rector. 

riquamen  R  5375  =  ricamen. 

[rire  (se)],  ind.  imp.  sg  &  pi.  3e 
p.  resia  4002,  rysian  8082,  se 
moquer. 

roda  (en)  R  i3g8,  en  cercle. 

roda  6272  =  rofian. 

roina  R  7728,  résine. 

[rompre],  part.  pas.  me.  sg.  rom- 
put  585g,  rompre. 

ronsar  7975  ;  impér.  sg.  2e  p. 
ronsa  7688,  pi.  2e  p.  ronsatz 
7852,  précipiter. 

[rostir],  ind.  pr.  pi.  3e  p.  rostiso 
23Ô2  ;  part.  pas.  me.  sg.  rostit 
33 16,  rôtir. 

rostisaria  7804,  rôtisserie. 

royre  23go,  ronger. 

Ruben  4560,  nom  d'homme. 

ryeto  V.  ricto. 


GLOSSAIRE. 


321 


saber  47,  ind.  pr.  sg.  ic  p.  sabi 
1 88,  saby  178,  2e  p.  sabes  371, 
3e  p.  sab  3226,  sap  497,^/.  ie 
p.  sabem  1877,  2e  p.  sabetz 
'j  14,  3e  p.  sabo  4Q04;  imp.  sg. 
ic  &  3e  p.  sabia  5441,  707,  pi. 
Ie  p.  sabiam  4295,  2e p.  sabiatz 
7909,  sapiatz  1785,  3°  p.  sa- 
bian  717,  sabion  3g8o  ;  prêt, 
sg.  3e  p.  saup  2441  ;  fut.  sg.  3' 
p.  sauora  62b,  pi.  Ie  p.  sau- 
brem  4715  ;  condit.  sg.  2e  p. 
saubrias  7829,  3e  p.  saubria 
3982,  4063,  pi.  Ie  p.  saubriam 
212,  2e p.  saubriatz  191  ;  impér. 
sg.  &  pi.  2e  p.  sapias  3334,  sa~ 
piatz  1717;  subj.  pr.  sg.  3e  p. 
sapia  625,  pi.  2e  p.  sapiatz 
4809;  imp.  sg.  ic  p.  saubes 
432  5,  2e  p.  saubeses  378,  3e  p. 
saubes  4586,  pi.  2e  p.  saube- 
setz  1787;  part.  pas.  me.  sg. 
saubut  739,  savoir,  connaître; 
—  a  testa  2609,  —  bo  3226,  être 
agréable. 

sacrifficar  904,  subj.  imp.  sg.  Ie 
p.  sacrifiques  898,  sacrifier. 

sagelar  7968,  sagela  R  2668,  subj. 
pr.  sg.  3e  p.  sagele  R  801 3,  pi. 
2e p.  sageletz  3097,  3e  p.  sagelo 
R  3723;  part.  pas.  me.  sg.  sa- 
gelat  R  2068,  sagellat  1 263,fém. 
sg.  sagelada  3734,  sceller. 

Salamo  R  478,  Salomon. 

salhir  293,  ind.  pr.  sg.  3e  p.  salh 
5214;  prêt.  sg.  Ie  p.  salhigui 
872;  fut.  sg.  Ie  p.  salhiriey 
7366,  2e  p.  salhiras  7705,  3e  p. 
salhira  2227, pi.  2ep.  salhiretz 
7169,  3e  p.  salhiran  R  8019; 
conait.  pi.  ie  p.  salhiriam  967  ; 
impér.  sg.  S- pi.  2e p.  salh  23oi, 
salhetz  2799;  subi.  pr.  sg.  2e 
p.  salhisquas  7966,  3e  p.  sa- 
lhisqua  R  7788,  salisqua4383, 
pi.  3e p.  salhisquo  R  1753,  sa- 

.  lisquo  R  3723  ;  part.  pas.  me. 
sg.  salhit  3i,fém.  sg.  salhida 
bi6,  pi.  salhidas  7417,  sortir. 

III 


salut  1703,  santé. 

salvaguarda  6834  =   salvagarda. 

salvar  2173,  ind.  prêt.  pi.  2e  p. 
salvetz  5956  ;  fut.  sg.  iep.sal- 
variev  i3qi,  pi.  3e  p.  sa  1  varan 
(se)  3327;  impér.  sg.  2e  p.  sal 
2943;  part.  pas.  me.  sg.  salvat 
1  i5i,  pi.  salvatz  2833,  sauver, 
se  sauver. 

Samaria  3o8,  918,  Samarie. 

Samaritan  374,  Samaritain. 

san  55 1 3  =  sans. 

Sanpso  5999,  Samson. 

[saquegar],  ind.  prêt.  sg.  2e  p. 
saqueges  j3Ô2  ',  fut.  sg.  Ie  p. 
saquegariey  7365  ;  impér.  sg. 
2e p.  saquega  736 1;  subj.  pr.  sg. 
3e  p.  saquege  R  7365,  secouer. 

saralha  R  3723  =  sarralha. 

[sarar],  subj.  pr.  pi.  Ie  p.  saro  R 
3723  ;  part.  pas.  me.  sg.  sarat 
1263,  serrer. 

Sarasi  4159,  pi.  Sarasis  2i38, 
Sarrasin  {aussi  comme  terme 
d'injure.) 

saumeta  2577,  ânesse. 

scadafal  R  35  =  cadafalc. 

scapar  V.  escapar. 

scotar  V.  escotar. 

scrich  3o26,  écrit  (substantif). 

scrieure  V.  escrieure. 

scupimen  5340  =  escopimen. 

sebelhir  R  i835,  sebely  1828, 
part.  pas.  me.  sg.  sebelit  R 
2086,  ensevelir. 

23 


322 


GLOSSAIRE. 


Seduceus  3q35,  Sadducéens. 

segramen  5197,  serment. 

segre  7226,  seguir  7213,  ind.  pr. 
pi.  Ie  p.  seguem  5^.34;  fut.  pi. 
Ie  p.  segrem  2400,  3e p.  segran 
5480  ;  impér.  pi.  2°  p.  seguetz 
2798  ;  part.  pr.  seguen  R  8049, 
pas.  me.  sg.  segut  3623,  suivre) 
—  tôt  lo  bel  ,pas  543o,  suivre  à 
grands  pas.  —  [ensegre]  ind. 
pr.  sg.  3e  p.  ensec  549 1 ,  pi.  3e p. 
enseguo  R  478,  s'ensuivre. 

segret4752  =  secret;  segretamen 
4633  ==  secretamen. 

seguir  V.  segre. 

seguon  443  =  segon. 

seire  V.  seser. 

selar  8089,  celer. 

selencia  6712  =  silencia. 

[semenar],  part.  pas.  fém.  sg.  se- 
menada  6270,  pi.  semenadas 
3758,  semer. 

senblan  3255,  semblable. 

[senblar],  ind.  pr.  sg.  3e  p.  sen- 
bla  3iq5,pl.  2ep.  senblatz  170; 
fut.  sg.   2e  p.  senblaras    i2o5, 
sembler. 

senhar  (se)  R  1 1 65,  ind.  fut.  sg. 
Ie  p.  senhariey  1196,^/.  Ie  p. 
senharem  14 19  ;  subj.  pr.  sg. 
3e  p.  senhe  R  2454,  faire  le  si- 
gne de  la.  croix. 

senhe  235  =  senher. 

sent  4145  =  cent. 

[sentir],  ind.  pr.  sg.  i*  p.  senti 
7763  ;  imp.  pi.  2e  p.  sentiatz 
0265  ;  impér.  pi.  2e  p.  sentetz 
2868,  sentir,  flairer,  penser. 

sentre  R  4427  =  centre. 

Senturio  2081,  nom  d'un  person- 
nage. 

sepadel  7489,  piège. 


[sept]  pi.  septz  36g3  =  cep. 

serquar  400,  ind.  pr.  pi.  2e  p. 
serquatz  435o  ;  imp.  sg.  Ie  p. 
serquava  7738;  fut.  sg.  Ie  p. 
serquariey  2980,  3e p.  serquara 
4533  ;  condit.  pi.  2e  p.  serca- 
riatz  791 1;  part.  pr.  serquan 
7y33,  pas.  me.  sg.  serquat  3024, 
chercher. 

sert  1819  =  cert;  sertanetat  4586 
=  certanetat  ;  sertas  354  == 
certas;  de  serta  358,  certes. 

[servar],  part.  pas.  me.  pi.  servatz 
6889,  conserver. 

servir  7883,  servi  7942,  ind.  fut. 
pi.  i"  p.  servirem  3225  ;  subj. 
pr.  sg.  3e  p  servisqua  37  ; 
imp.  sg.  Ie  &  3e  p.  servigues 
7218,  1 586,.  servir.    . 

[sesar],  ind.  pr.  sg.  3e  p.  sesa 
2519,  cesser. 

seser,  R  493,  4304,  seire  R  6528, 
seyre  R  6443,  ind.  pr.  sg.  3e  p. 
sey  4883,  pi.  2e  p.  sesetz  2904; 
imper,  pi.  2e  p.  sesetz  461  ; 
subj.  pr.  sg.  3e  p.  seccha  R  167, 
sécha  R  6528,  s'asseoir. 

sexta  444,  sixième  (heure). 

siensa  5453  =  sciensa. 

sieutat  4902  =  ciutat. 

sine  428  =  cinc. 

sobdanamen  R  23o3,  soudain. 

[sobdar],  part.  pas.  me.  sg.  sob- 
dat  2029,  surprendre. 

sobras  (de)  2070,  de  reste. 

[sobremontar],  ind.  pr.  vl.  3"  p. 
sobremonto  7773  ;  subj.  imp. 
sg.  3e  p.  sobremontes  7001, 
surmonter. 

[soc],  pi.  soez  3718,  entraves. 

[socorir],  ind.  pr.  pi.  3e  p.  soco- 
ro  2045  ;  subj.  pr.  sg.  3e  p.  so- 
cora  225 1  ;  part.  pas.  me.  pi. 
socoregutz  5940,  secourir. 


GLOSSAIRE. 


323 


sofrachura  2555,  dénuement. 

sogorn  2365  =  sojorn. 

solas  1854  =  solatz. 

[soler],  ind.  imp.  sg.  3e  p.  solia 
2942,  avoir  coutume. 

solhelh  504  =  solelh. 

[somoyre],  part.  pas.  me.  sg.  so- 
mogut  4100,  soulever. 

sonar  2174,  ind.  pr.  sg.  3°  p.  so- 
na  R  1765  ;fut.  pi.  2e  p.  sona- 
retz  5385,  3e  p.  sonaran  R 
7071  ;  impér.  sg.  2e  p  sona 
7928  ;  subj.  pr.  sg.  3°  p.  sone 
R  263,  pi.  2e  p.  sonetz  i832, 
3e  p.  sono  R  216;  part.  pas. 
me.  sg.  sonat  4939,  fém.  pi. 
sonadas445,  sonner,  appeler. 

sopar  32o3,  souper. 

[sortir],  subj.  pr.  sg.3ep.  sortis- 
qua  R  7246  ;  part.  pas.  me.  sg. 
sortit  R  7246,  retirer. 

[sospirar]  3i32,  soupirer. 

[sostarar],  part.  pas.  me.  sg.  sos- 
tarat  2984,  sosterat  3545,  pi. 
sostaratz  4564,  sosteratz  4573, 
enterrer. 

sostener  2892,  ind.  pr.  sg.  2e  p. 
sostenes  8086;  part.  pas.  me. 
sg.  sostengut  2749,  pi.  sosten- 
gutz  R  7177,  soutenir. 

[sovenir],  ind.  pr.  sg.  3e  p.  sove 
1492  ;  imp.  sg.  3e  p.  sovenia 
1493;  fut.  sg.  3e  p.  sovenra 
2718;  subj.  pr.  sg.3ep.  soven- 
gua  1695  ;  imp.  sg.  Ie  &  3e  p. 
sovengues  6335,  4691,  se  sou- 
venir. 


spencha  5343  =:  espencha. 

speransa  5040  =  esperansa. 

spert  2200  =  espert. 

spiar  V.  espiar. 

spiracle  701 5,  souffle. 

staquar  V.  estaquar. 

star  V.  estar. 

subget  1 73 1  =  subjet. 

[subjugar|,  part.  pas.  me.  sg. 
subjugat  291,  pi.  subgugatz 
548,  subjuguer. 

sucitatio,p.  6^{titre),  résurrection. 

suffertar  7204,  sufferta  1 53y,  ind 
pr.  sg.  Ie  p.  sufferti  1674,  pi 
Ie  p.  suftertam  1681,  3e  p 
sufferto  235o;  fut.  pi.  2"  p 
sutïertaretz  7344  ;  part,  pas 
me.  sg.  suttertat  2826,  fém.  sg 
suffertada  2773,  souffrir,  sup- 
porter. 

suffrir  2977,  suffri  3o5,  ind.  prêt, 
sg.  3e  p.  suffric  3i3ti;  fut.  sg. 
3e  p.  suffrira  2761,  souffrir. 

[supliquar],  ind.  pr.  sg.  Ie  p. 
supliqui  i63o,  suplique  653i, 
pi.  Ie  p.  supliquam  5014,  su- 
plican  6057,  3e  p.  supliquo 
6485;  part.  pr.  supliquan  5369, 
supplier. 

surgien  7834  =  surgier. 

sus  1766,  sus!  {exclamation). 

susor  245  =  suzor. 

susuratio  6145,  murmure. 


T 


tantal  1  i5g,  tellement. 

tarsar  7952,  impér.  pi.  2e  p. 
tarsatz  i353,  s'empêcher,  se 
taire. 

III 


[temer],  impér.  pi.  2e  p.   ternis- 
quatz  2897,  craindre. 

temerariamen    5527,    téméraire- 
ment. 

23. 


324 


GLOSSAIRE. 


temptar  7032,  part.  pas.  me.  sg. 
temptat  897,  tenter. 

[tenebros] ,  tenebrosa  3,  téné- 
breuse. 

tener  iq32,  tene  19^9,  tenir  3o53, 
ind.  pr.  sg.  Ie  p.  teni  2524, 
3e  p.  te  i638,  pi.  Ie  p.  tenem 
3229,  2e  p.  tenetz  4396;  imp. 
sg.  3e  p.  ténia  35g8  ;  prêt.  sg. 
Ie  p.  tengui  7316;  fut.  sg  3e 
p.  tenra  7801,  pi.  Ie  p.  tenrem 
2742;  condit.  sg.  Ie  p.  tenria 
1942;  impér.  pi.  2e  p.  tenetz 
2715;  subj.  pr.  sg.  3e  p.  ten- 
gua  41 5o  ;  pat.  pas.  me.  sg.  ten- 
gut  23 10,  pi.  tengutz  58oo,fém. 
sg.  tenguua  3485,  pi.  tegudas 
6928,  tenir,  s'empêcher,  suivre; 
tal  no  te  que  7372,  rien  ne  peut 
empêcher  que.  s 

[testifiquar],  ind.  pr.  sg.  3e^p. 
testifiqua  6886,  témoigner. 

tiera  R  5375,  tiare. 

tirar  R  8019,  ind.  pr.  sg.  /•  p. 
tiri  7693;  prêt.  sg.  3e  p.  tirée 
6695,  tiret  [se)  33o8,  pi.  2e  p. 
tiretz  6062  ;  fut.  sg.  2e  p.  tira- 
ras  261;  impér.  sg.  2e  p.  tira 
3700;  part.  pas.  me.  sg.  tirât 
1177,  tirer,  retirer,  s'en  aller. 

to  1649,  7486,  {exclamation). 

to  4702  =  tôt. 

tolre  2895,  enlever. 

tombar  565o,  tonbar  556o,  tonba 
7290,  ind.pr.  pi.  Ie  p.  tonbam 
2066;  imp.  sg.  Ie  p.  tombava 
7889;  prêt.  sg.  Ie  p.  tonbiey 
5  ijb;  fut.  sg.  3e  p.  tombara 
10,91  ;  impér.  pi.  2e  p.  tombatz 
7424  ;  subj.  pr.  sg.  &  pi.  3e  p. 
tonbe  R  1458,  tonibo  R  2760; 
part.  pas.  me.  sg.  tombât  1377, 
pi.  tonbatz  5882,  tomber. 

tombel  R  2668,  ton  bel  R  i5i, 
tombeau,  trou  pratiqué  dans  le 
plancher  de  la  scène. 

toquar  179,  ind.  imp.  sg.  S- pi.  3" 
p.  toquava  935,  toquavan  5g32, 
fut.  pi.   2e  p.  toquaretz   3o6i  ; 


part.  pas.  me.  sg.  toquât  2482, 
toucher. 

torcha  R  i836,  cierge. 

tornar  i3o2,  ind.  pr.  pi.  Ie  p. 
tornam  2017;  imp.  sg.  3e  p. 
tornava  4004;  fut.  sg.  3e  p. 
tornara  1660,  pi.  2e  p.  torna- 
retz  3o63  ;  condit.  pi.  3e  p. 
tornarian  6798;  impér.  sg.  2e 
p.  torna  1779,  pi.  Ie  p.  tor- 
nem  4900,  2e  p.  tornatz  3070; 
subj.  pr.  sg.  Ie  p.  torne  2323, 
3e  p.  torne  R  35,  pi.  2e  p.  tor- 
netz  2743,  3e  p.  torno  R  362  ; 
imp.  sg.  Ie  p.  tornes  3 no,  pi. 
Ie  p.  tornesem  507;  part.  pas. 
me.  sg.  tornat  2340, pi.  tornatz 
4701,  fém.  sg.  tornada  2689, 
rendre,  ramener,  se  changer, 
s'en  retourner. 

tôt,  pi.  totz  440,  totses  82,  toses 
6228,  tout. 

|  tractar],  part.  pas.  me.  sg.  trac- 
tât 6o38,  traiter. 

[trainar], part.pr.  trainan  R7651, 
pas.  me.  pi.  trainatz  R  7651, 
traîner. 

traiso  4949,  trahison. 

trametre  721,  ind.  pr.  sg.  it  p. 
trameti  5o88,  3ep.  tramet  5o52, 
pi.  2e  p.  trametetz  4738,  3e  p. 
trameto  4236;  fut.  pi.  Ie  p. 
trametrem  4421  :  condit.  sg.  3e 
p.  trametria  5689  ;  impér.  pi. 
Ie  p.  trametam  1755,  2e  p.  tra- 
metetz 2864  ;  subj.  pr.  sg.  3* 
p.  trameta  4266,  pi.  Ie  p.  tra- 
metam 4974,  trametan  4185, 
2e  p.  trametatz  5oi5,  3e p.  tra- 
meto R  4763  :  imp.  sg.  i°  &  3e 
p.  trameses  0064,  4749,  pi.  1* 
p.  tramesesem  4170,  3e  p.  tra- 
meseso  5 1 94  ;  part.  pas.  me.  sg. 
trames  455,  pi.  trameses  80, 
transmettre,  envoyer  (un  mes- 
sager). 

[tranblar],    subj.   pr.   sg.    3e  p. 
tranble  7919,  trembler. 

[trauquar],   part.    pas.   me.    sg. 
trauquat  7120,  trouer. 

traydo  23o  =  traydor. 


GLOSSAIRE. 


325 


'.    Ie  p. 
o  i653; 


trayre  3qbo,  ind.  pr.  sg. 
trasi  75o2,  pi.  3e p.  traso 
imp.  sg.  S-  pi.  2e  p.  trasias 
75o3,  trasiatz  5884  ;  fut.  sg.  3" 
p.  trayra  4699;  subj.  pr.  sg,  & 
pi.  3e  p.  tragua  R  2797,  trago 
R  2  664  ;  part.  pas.  me.  sg.  trach 
5ii6,  p/.  trachz  56 1 5 ,  trathz 
4700,  tirer,  jeter  ;  —  mal,  souf- 
frir. 

trayso  i85o  V.  traiso. 

trebalhar  2388,  ind.  pr.  sg.  3e  p. 
trebalha  1646;  impér.  pi.  2e p. 
trebalhatz  1828  ;  subj.  pr.  pi. 
Ie  p.  trebalhem  2079  ;  part, 
pas.  me.  sg.  trebalhat  1846, 
travailler,  souffrir. 

tremolamen  4292  =  tremolament. 

tremolar  R  2668,  part.  pas.  me. 
sg.  tremolat  2689,  trembler. 

[trepar],  ind.  pr.pl.  i°  p.  trepam 
3707,  danser. 

[trespassar|  V.  passar,  ind.pr.  sg. 
Ie  p.  trespassy  201 1  ;  prêt.  sg. 
Ie  p.  trespasiey  2787  ;  part.  pas. 
me.  sg.  trespassat  253,  trespa- 
sat  697,  pi.  trespasatz  5924, 
trépasser,  transgresser. 

trifar  V.  trufar. 

[triguar],  ind.  fut.  sg.  3e  p.  tri- 
guara  52o5,  tarder. 

[trinquar],  ind.  pr.  pi.  3e  p.  trin- 
quo  2391;  prêt.  sg.  3e  p.  trin- 
quet 4446;  subj.  pr.  sg.  3e  p. 
trinque  R  323 1  ;  part.  pas.  me. 
sg.  trinquât  R  :>225,  pi.  trin- 
quatz  3356,  rompre. 

trobar  72,  troba  624,  ind.  pr.  sg. 
3e  p.  troba  (se)  3026,  pi.  Ie  p.    \ 


trobam  3017,  2e p.  trobatz52Ô2, 
3e p.  trob'  [trobo ]  7778  ;  imp.  pU 
i6  p.  trobavem  4848,  3°  p.  tro- 
bavo  1144;  prêt.  sg.  20  p.  tro- 
bies  7457,  pi.  Ie p.  troben  3299, 
3e p.  trobero  i5i2  ;  fut.  sg.  Ie 
p.  trobariey  634,  2°  P'  troba- 
ras  2.5o, pi.  iep.  trobaren  4416, 
2e  p.  trobaretz  54,  3e  p.  troba- 
ran  R4721;  condit.  sg.  &  pi. 
3e  p.  trobaria  4750,  trobanan 
43  18;  part.  pas.  me.  sg.  trobat 
425,  pi.  trobatz  3i83,/ém.  sg. 
trobada  87,  trouver,  se  trou- 
ver. 

trompar  R  3485,  ind.  fut.  sg.  & 
pi.  3e p.  trompara  R  5 3g  1 ,  trom- 
paran  R  5407  ;  subj.  pr.  pi.  3e  p. 
trompo  R  5397  ;  part.  pas.  me. 
sg.  trompât  R  3928,  sonner  de 
la  trompette. 

[trufar  (se),  ind.  imp.  sg.  3e  p. 
trifava  75i8;  subj.  pr.pl.  3*p. 
trufo  888  ;  part.  pas.  me.  sg. 
truffât  1607,  se  moquer. 

tuar  2605,  ind.  prêt.  me.  sg.  3e 
p.  tuet  6002  ;  impér.  pi.  2e  p. 
tuatz  7425  ;  subj.  pr.  sg.  2e  p. 
taes  7437;  imp.  sg.  Ie  p.  tues 
6o3i;  part.  pas.  me.  sg.  tuât 
7378,  pi.  tuatz  6940,  tuer. 

[turbar],  condit.  sg.  3e  p.  turba- 
ria  3955  ;  part.  pas.  me.  sg.  tur- 
bat  16 19,  troubler. 

Turc  21 38,  Turc. 


turmentar  552o,  ind.  pr.  pi.  3e  p 
turmento  R  765 1  ;  fut .  pi.  3e  p 
turmentaran  2379;  impér.  pi 
2e  p.  turmentetz  ig3 1  ;  subj.  pr 
pi.  3e p.  turmento  R  yigj;part 
pr.  turmentan  R  765 1 ,  pas.  me 
sg.  tu rm entât  i5qg,  pi.  turmen 
tatz  1691,  tourmenter. 


U 


[ubesir],  impér.  pi.  2e p.  hubisis- 
catz  7902,  obéir. 

[ubrir],    hubrir   R   4o3o,    hubri 
2763,  ind.  fut.  sg.   ic  p.    ubri- 


riey  5847  ;  impér.  pi.  2e p.  ubretz 
2765  ;  subj.  pr.  sg.  &  pi.  3e  p. 
ubrisqua  R  35,ubrisquo  R2827  ; 
imp.  sg.  Ie  p.  hubriges  bijj; 
part.  pas.  me.  sg.   ubrit  4671, 


326 


GLOSSAIRE. 


ubert  R  2896,  pi.  ubertz  R 
4721,  fém.  sg.  huberta  7442, 
ouvrir,  s'ouvrir. 

una  (anb)  1  286,  à  la  condition  que. 

[unir],  part.  pas.  fém.  sg.  unida 
2284,  unir. 


upinieu  3604,  upinyo  4366,    hu- 
piniou  4964,  opinion. 

urguelh  5604  =  erguelh. 

[usar],    part.    pas.    me.  sg.  usât 
4047,  user. 


V 


vailar  V.  bailar. 

[valet]  ,  ind.  pr.  sg.  3e  p.  val 
14.52;  fut.  sg.  3e  p.  valra  1710, 
pi.  2e  p.  valretz  1722;  condit. 
sg.  3°  p.  valria  2353,  valgra 
2544,  valoir. 

vegayre  3414  =  veiaire. 

[velhar],  condit.  pi.  2"  p.  velha- 
riatz  7910;  impêr.  pi.  26  p.  ve- 
lhatz  7913,  veiller. 

ven  232,  vent,  tromperie ,  men- 
songe (cf.  4363). 

[vencer],  part.  vas.  me.  pi.  ven- 
cutz  2801  ,  fem.  sg.  vensida 
6999,  vaincre. 

vendre  2545,  ind.  imp.  pi.  3e  p. 
vendian  7564;  fut.  sg.  Ie  p. 
vendriey  2542  ;  part.  pr.  ven- 
den  6092,  pas.  me.  sg.  vendut 
812,  pi.  vendutz  5789,  vendre. 

venguansa  5202  ==  venjansa. 

venguar  (se)  2538,  se  venger. 

venir  R  167,  veni  2182,  ind.  pr. 
sg.  Ie  p.  veni  20 1 ,  3e  p.  ve  434, 
pi.  Ie p.  venem  79,  2e  p.  venetz 
2194,  3e  p.  veno  7644;  imp.pl. 
3e  p.  venian  1 141  ;  prêt.  sg.  Ie 
p.  vengui  5980,  3e  p.  venc, 
4696,  R  3 1 53,  pi.  2e  p.  venguetz 
7044,  3e  p.  venguero  43oo;/i^. 
sg.  2e  p.  venras  755 1,  3e  p. 
venra  5io, pi.  Ie p.  venrem  3 1 3, 
2e  p.  venretz  654,  3e  p.  venran 
5347  ;  condit.  sg.  3e  p.  venria 
5iio,  pi.  Ie  &  3e  p.  venrian 
3g65,  4224;  impêr.  pi.  2e  p. 
venetz  2147;  subj.  pr.  sg.  2e p. 


venguas  465,  3e  p.  vengua  R 
i5i,  vengaR2096,/?/.  iep.  ven- 
guam  162  1 ,  2ep.  venguatz  1297, 
3e  p.  venguo  R  77,  vengo  1982  ; 
imp.sg.  Ie  S-  j?»j?.  vengues  6984, 
239,  pi.  Ie  p.  venguesem  6024, 
2°p.  venguesetz4yj7;part.pas. 
me.  sg.  vengut  41 3,^?/.  vengutz 
337,  vengus  1910,  fem.  sg.  ven- 
guda  363, pi.  vengudas  R  io33, 
venir. 

venres  4398  =  venre. 

venser  V.  vencer. 

verges  584  =  verge. 

verginal  578  =  virginal. 

vergongas  880,  verguongas  889 
{plur.)  =  vergonia. 

vertadieyra  4229  =  vertadiera. 

vertadieyramen  405  =  vertadie- 
rament. 

vesentre  (al)  3452,  5352,  en  pré- 
sence (cf.  vesen  de  37g3). 

veser  54,  veyre2iÔ7,  ind.pr.  sg. 
Ie  p.  vech  497,  vesi  2480,  vesy 
1236,  2e  p.  veses  25i3,  3e  p. 
ve  1 538,  pi.  ie  p  vesem  2048, 
2e  p.  vesetz  1504;  imp.  sg.  Ie 
&  3e  p.  vesia  4321,  2217,  pi. 
2e  p.  vesiatz  5878,  3e  p.  vesian 
5g3 1  ;  prêt.  sg.  Ie  p.  vigui  2216, 
vegui  3 102,  3e  p.  vie  2259,  P^ 
Ie  p.  viguem  5771,  3e  pr  vigro 
4307;  fut.  sg.  ie  p.  veyriey 
5202,  2e  p.  veyras  22Ôi,veiras 
5179,  3e  p.  veyra  R  2092,  pi. 
Ie  p.  veyrem  2937,  2e  p.  vey- 
retz  1269,  3e  p.  veyran  R  77; 
impêr.  sg.    2*  p.  ve  1 55,  vegas 


GLOSSAIRE. 


327 


3883,  pi.  ie  p.  vegam  1049, 
2*  p.  vegatz  2 181  ;  subj.  pr.  sg. 
i°  &  3e  p.  vega  219,  3402  ;  imp. 
pi.  3*  p.  vigueso  8o3 1  ;  part, 
pr.  vesen  533,  pas.  me.  sg.  vist 
1 10,  pi.  vistes  5700,  vises  5io3, 
fém.  sg.  vista  98,  pi.  vistas 
2343,  voir;  —  vesen  de  3793, 
en  face  de. 

vesitar,  vesytar  V.  visitar. 

vestir  7140,  imvér.  vl.  2e  p.  ves- 
tetz  App.  I,  38;  subj.pr.pl.  3e  p. 
vestisquo  R  267;  part.  pas.  me. 
sg.  vestit  R  23o/,  pi.  vestitz  R 
267,  vêtir. 

vetz  R  4575,  fois. 

veusa  6263,  veuve. 

veyre  V.  veser. 

vieure  245,  ind.  pr.  pi.  2"  p.  vi- 
vetz  6281  ;  imp.  sg.  3<>  p.  vivia 
21 16;  fut.  sg.  Ie  p.  vieuriey 
3662,  3e  p.  vieura  2124,  pi.  ie 
p.  vieurem  1996  ;  part.  pas. 
me.  sg.  viscut  6230,  vescut 
683 1,  vivre. 

vilitat  7887,  chose  vile. 

virada  (de  uelh)  2020,  clin  [d'oeil). 

[virar],  ind.  pr.  sg.  3e  p.  viro 
2o5i  ;  condit.  sg.  3e  p.  vyraria 
1943;  subj.  pr.  sg.  3e  p.   vire 


R  947,   tourner,   se  retourner. 

visitar  383o,  vesytar  jq3o,  condit. 
sg.  Ie  p.  vesitaria  0225,  visiter. 

[vituperos],  vituperosa  1 190,  blâ- 
mable. 

voler  2064,  ind.  pr.sg.  /•/?.  voly 
22,  vuelh  2491,  2e  p.  voles  157, 
vos  7249,  3e  p.  vol  12 15,  vuol 
1953,  pi.  i"  v-  volem  354,  2"  p. 
voletz  33g,  3*  p.  volo  R  2807; 
imp.  sg.  7e  &  3e  p.  volia  7201, 
R  2Ô3,  pi.  2"  p.  voliatz  1497, 
3e  p.  volian  3858;  prêt.  sg.  Ie 
p.  volgui  2789,  3e  p.  vole  i58o, 
voc  865,/?/.  i"  p.  volguem  33o6; 
fut.  sg.  3e  p.  voira  R  3867,  pi. 
2ep.  volretz  i635,  volrretz  601; 
condit.  sg.  ie  p.  volria  1 555, 
volgra  238,  3e  p.  volria  790, 
pi.  20  p  volriatz  5248,  3e  p. 
volrian  401 1  ;  impér.  sg.  2e  p. 
vuelhas  2627,  pi.  Ie  p.  vulham 
28o5,  2*  p.  vulhatz  353,  vulatz 
2416;  subj.  pr.  sg.  2e  p.  vuelhas 
437,  3"  p.  vuelha  i534,  pi.  ie 
p.  vulham  307,  2e  p.  vulhatz 
1235,  vulhas  7642,  3e  p.  vuelho 
1472  ;  part.  pas.  me.  sg.  volgut 
2819,  vuolgut  5663,  pi.  volgutz 
7700,  fém.  sg.  vuolguda  5657, 
vouloir. 

vuelh  5g3o  =  uelh. 

vyel  1979  =  vielh. 


ydolatre  R  5375,  idolâtre. 
Ymalitieu  820,  Ismaélite. 


Ysac  919,  Isaac. 
Yzaias  5593,  Isaïe. 


TABLE    DES    MATIERES 


Pages. 

Introduction i 

Liste  des  Personnages xlix 

Corrections  &  Additions liij 

MYSTÈRES 

La  Création  et  la  Chute i 

La  Samaritaine 1 3 

La  Résurrection  des  morts 20 

Le  Jugement  de  Jésus 22 

Hymne  à  la  Vierge. 61 

La  Résurrection  de  Lazare 64 

Le  Repas  chez  Simon 89 

La  Résurrection. 100 

Joseph  d'Arimathie.. 126 

Le  Jugement  général io,3 

Appendice  1 285 

—          II 287 

Glossaire 289 

Table  des  matières 32Q 


Imp.  Douladoure-Privat,  rue  Saint-Rome,  3g.  —  8445 


! 


%irè  à  200  exemplaires 

fu>     '  ï 


L'ASCENSION 


MYSTÈRE  PROVENÇAL  DU  XVe  SIÈCLE 


PUBLIÉ  POUR  LA  PREMIÈRE  FOIS,  AVEC  UN  GLOSSAIRE 


PAR 


A.  Jeanroy, 

Professeur  de  langue  et  littérature 
méridionales  à  la  Faculté  des 
Lettres  de  Toulouse. 


H,  Teulié, 

Sous-Bibliothécaire  de  la  Biblio- 
thèque Universitaire  de  Mont- 
pellier. 


rAp 


TOULOUSE.  —  1895 
E.    PRIVAT,    45,    Rue    des    Tourneurs 


Prix  :  2  francs, 


L'ASCENSION 

MYSTÈRE   PROVENÇAL    DU    XVe    SIÈCLE 
Publié  pour  la  première  fois  par  A.  Jeanroy  et  H.  Teulié 


Le  mystère  de  ['Ascension,  que  nous  donnons 
aujourd'hui,  n'a  pas  été  imprimé  avec  nos  Mystères 
provençaux*,  bien  qu'il  appartienne  au  même  recueil5 
où  il  occupe  les  fos  69  r°  —  78  v°. 

M.  Ant.  Thomas  a  déjà  signalé  les  vers  des  deus 
chansons  que  saint  Pierre  entent  chanter  par  les 
anges,  et  a  reproduit  cet  assemblage  cle  mots  bizarres 
qui,  pour  l'auteur,  représentent  les  langues  étrangères 
que  parlent  les  Apôtres  dès  qu'ils  en  ont  reçu  le  don3. 

L'analyse  de  l'Ascension  a  été  donnée  par  nous  dans 
l'introduction  des  Mystères  provençaux,  p.  xxj-xxij, 
en  note. 

Fft69r°  Ensec  se  la  estoria 

de  la  Assentio  de  Nostre  Senhor  Jhesu  Grist. 

Permieyramen,  Nostra  Dama  ne  los  apostols,  Maria 
Jacobi,  Maria  Salome,  la  Magdalena  se  devo  trobar  totz 
ensemps  lie  devo  aver  hunataula  lie  Nostra  Dama  digua 
a  la  Magdalena  : 

Magdalena,  nos  vos  preguam, 
He  a  vos  autras  Marias  ai  tant  be, 

1.  Mystères  provençaux  du  XVe  siècle,  publiés  pour  la  première 
fois  avec  une  introduction  et  un  glossaire,  par  A,  Jeanroy  et 
H.  Teulié.  —  Toulouse,  Privât,  1893,  in-8". 

2.  Biblioth.  Nat,  f.  fr.,  nouo.  acq.,  6252.  —  Voir,  pour  la  des- 
cription du  ms.  :  Annales  du  Midi,  II  (1890),  385  et  sqq.  ;  Mytst. 
proo.,  p.  v-vj. 

3.  Annales  du  Midi.  II  (1890),  p.  414-416. 

REVUE   DE    PHILOLOGIE,    IX.  6 


2  REVUE    DE    PHILOLOGIE    FRANÇAISE 

Que  metatz  la  taula  entretan 
He  taitz  que  no  hy  falha  re, 
5  Quar  el  es  hora  de  dinar, 
He  los  apostols  volo  mangar: 
He  per  so  vulhatz  ho  toi  aparelhar. 

rJ  la  Magdalena: 

Dana,  nos  ni  anam  encontinen 
He  farem  vostre  comandamen. 
10  Metrem  veramen  sus  la  taula 
Hunatoalha  ben  blanqua, 
He  i  metrem  sertas  desus 
Lo  pa,  lo  vi  el  sobreplus. 

Ara  s'en  ano  mètre  la  toalha  sus  la  taula  he  tôt  so  que 
i  es  nesesari  he  Nostra  Dama  he  los  apostols  devo  esser 
totz  en  roda  he  no  sono  mot.  Aprop,  Nostre  Senher  deu 
venir  al  miech  d'els  he  totz  se  meto  de  ginhols  he  'stian 
aqui  tro  que  totz  ago  parlât  he  digua  Nostre  Senho[rJ  : 

Patz  sia  an  vos,  ma  maire, 
15  He  an  tota  la  companiha.  " 

Rf  Nostra-Dama  : 

Mon  car  filh,,  vos  siatz  ben  vengut 
He  de  tresque  gran  joya  reseubut  ! 
Gran  gauch  iey  quant  ieu  vos  vesi 
He  de  mas  mas  quant  ieu  vos  teni; 
20  Gran  temps  ha  que  no  vos  iey  plus  tengut: 
He,  mon  fil  h,  vos  siatz  lo  ben  vengut! 

Digua  Sant  Peyre : 

Mon  maestre,  a  gran  pena 
Davant  vos  ausy  venir, 
Per  so,  senher,  que  promes  vos  avia 
25  Que  ja  mais  no  vos  desenpararia; 

20.  D'abord  cist  au  lieu  de  tengut: 

23.  Première  rédaction  :  ausi  oenir  claoa[nt]  oos. 


L  ASCENSION  S 

He  per  so,  sentier,  lo  contrary  ieu  iey  i'ach 
Quant  ieu  vos  iey  desenparat 
Al  besonh  que  ieu  vesia: 
He  per  so,  senher,  ieu  vos  pregui 
30  Que  agatz  misericordia 
D'aquest  paubre  pecador. 

Digua  Sant  Johan  : 

Helas!  mon  Dieu,  mon  Creator, 
Tant  a,  senher,  que  ieu  no  vos  iey  vist! 
Senher,  ieu  era  fort  enbaït 
35  Quant  ieu,  senher,  no  vos  vesia, 
He  tôt  lo  cor  me  en  frenesia 
De  la  gran  amor  que  ieu  vos  porti  : 
Per  so,  senher,  vos  pregui 
Que  agatz  pietat  del  vostre  paure  servidor. 

V°  Digua  Sant  Andrieu  : 

40  Helas!  mon  senhor,  bonas  novelas  nos  aportatz, 
En  vos  preguan  que  pietat  agatz 
De  totses  nos  autres  que  hem  aisi; 
Quar,  senher,  nos  erem  fort  enbaïtz 
Per  so  que  gran  temps  ha  que  no  vos  avem  vist. 

45  Aras,  senher,  hem  totz  consolatz, 
En  vos  preguam  que  agatz  pietat 
D'aquest  paure  servido. 

Digua  Sant  Jacme  lo  Major  : 

Senher,  vos  siatz  ben  vengut! 
A  gran  pena  vos  ausi  reguardar 
50  Per  so  que  ieu  vos  iey  desenparat; 
Mas,  senher,  vos  voliatz  que  enaisi  fos; 
Vos  pregui,  senher,  que  de  mi  agatz  pietat  vos. 


51.  Ms.  oolia. 

52.  Dab.   :  senhort. 


REVUE    DE    PHILOLOGIE    FRANÇAISE 

Saint  Jacme  lo  Menor. 

Ho  Dieu,  mon  Redemptor, 
Vos  siatz  tresque  ben  vengut  ! 
55  Vos  nos  avetz  donat  lo  salut 
Que  avetz  tôt  jorn  acostumat, 
En  vos  preguan  que  agatfz]  pietat 
Del  vostre  paure  servido. 

Sant  Berthomieu. 

Ho  veray  filh  de  Dieu, 
Misericordia  vos  demandi  ieu, 
60  Quar  ieu  iey  fach  tant  de  mal. 
Senher,  mon  Dieu  eternal, 
Agatz  pietat  d'aquest  paure  servido. 

Sant  Simon. 

He  las!  mon  senhor  ne  mon  maestre, 
Tôt  jorn  de  costa  vos  ieu  volria  estre 
65  Mas  ieu  no  hiey  pas  fach  lo  conte 
Que  dévia  far  hun  bon  servido 
De  estar  tôt  jorn  de  costa  vos. 
He  las!  mon  Dieu  he  mon  senhor, 
Agatz  pietat  d'aquest  paure  servido! 

Sant  Mathieu. 

70  He  las!  mon  maestre, 
Tant  mal  vos  iey  ieu  servit, 
Per  so  que  tôt  jorn  dévia  estre, 
Senher,  al  pe  de  vos; 
He  las!  mon  maestre  grasios, 

75  Agatz  pietat  d'aquest  paure  servido. 

Sant  Thomas. 

Senher,  vos  siatz  ben  vengut, 
En  vos  preguan  que  agatz  pietat 

55.  D'ab.  :  no. 


L  ASCENSION 

D'aquest  paubre  désolât, 
Quar  tôt  jorn  ieu  iey  cloptat 
80  De  so  que,  senher,  no  (|ualia  : 
Per  so,  senher,  ieu  vos  supliqui 
Que  de  mi  agatz,  senher,  pietat. 

Sant  Barnabas. 

Mon  senhor  he  mon  maestre, 
He  las!  que  pot  aiso  estre 
85  Que  ieu  sia  ara  de  presen 
Tant  alegre  de  mantenen? 
F°  70  r°  Quant  ieu  vos  vesi  de  mos  uelhs 
Ieu  no  saubria  dire  mielhs 
De  aver  tant  de  joia  coma  ieu  iey 
90  He  las!  mon  Dieu  eternal, 

Agatz  pietat  de  vostre  paure  servido. 

Sant  Ma(tha)tias. 

Ho  mon  Dieu,  agatz  de  mi  pietat! 
Quar  sertas  ieu  iey  mal  fach 
Quant  m'en  fugïgui  davant  vos, 
95  He  aiso  per  paor  dels  malvatz  traidors 
Quant  vos  avian,  senlier,  estaquat  : 
Per  so,  senher,  agatz  de  mi  pietat. 

Digua  Jhesus  : 

Ma  maire,  an  tota  la  co[m]paniha 
Voly  que  dinen  en  aquest  dia 
100  Totses  ensenble  veramen, 

Quar  ieu  voly  far  mon  despartimen 

De  vos  autres  he  de  mi, 

Coma  deu  far  cascun  bon  pelegry 


89.  Après  ce  vers  on  a  effacé  le  suivant  :  de  vos  ceser  de  mos  uelhs 
corporals. 
101.  M  s.  despertimen. 
103.  D'ab.  :  Quar  cascun,  etc. 


6  REVUE    DE    PHILOLOGIE    FRANÇAISE 

Quant  el  vol  anar  en  pelegrinatge, 
105  Espesialmen  quant  ha  a  far  lonc  viatge: 

El  deu  mangar  he  heure  an  sos  amicz 

He  los  deu  totses  consolar 

He  bonas  paraulas  declarar. 

Per  so  ieu  soy  vengut  a  vos  autres 
110  Per  vos  declarar  lo  viatge 

Veramen  aquel  que  ieu  devi  far. 

Digua  Nostra  Dama  : 

Mon  filh  tresque  grasios, 
Nos  mangarem  sertas  totz 
Dels  bes  que  nos  avetz  donatz; 
115  He  per  so,  mon  filh,  se  vos  platz, 
Tôt  permier  vos  asetiaretz. 

Aras  se  asetio  totz  a  laula  he  Jhesus  covide  la  sua  maire 
en  disen: 

Ma  maire,  asetiatz  vos  près  de  mi; 
He  asetiatz  vos,  vos  autres, 
Lahun  sertas  costa  l'autre; 
120  He  asetiatz  vos  totz  en  taula 

He  d'aiso  no  i  aga  ponch  de  fauta 
Que  totses  nos  mangem  alegramen. 

Aras  senhe  la  taula  Jhesus  he  digua,  quant  las  viandas 
seran  mesas,  he  se  levé  tôt1  de  pes  he  totz  los  autres, 
he  digua: 

Oeculy  omnium  in  te  sperant  domine  et  tu 
Das  Mis  escam  in  tempore. 

He  deu  far  lo  senhal  de  la  crotz  sobre  tota  la  taula 
en  disen  : 


1.  Ms.   totz. 

124 .   Ps.  cxliiii,  15.  Oculi  omnium  in   te   sperant  Domine  :   §•   tu 
das  escam  illorum  in  tempore  opportuno. 


L  ASCENSION  7 

125  Et  benedictio  dey  pal  ris  omnipotentis 
Et  filly  et  spintus  sancti. 

Los  autres  rcspondo  :  Amen,  en  naut. 

Pueisas  se  asetio  a  mangar  lie  las  danas  devo  servir. 
He,  quant  auran  mangat,  levo  las  viandas  de  taulahe  las 
toalhas  he,  sans  levarde  taula,  Jhesus  deu  prediquar  so 
que  se  ensec  : 

V°  Lo  SERMO. 

Ma  maire  he  a  totz  los  autres, 

Ieu  soy  vengut  per  davant  vos  autres 

Per  vos  a  totz  demostrar 
130  Quar  ieu  m'en  voly  sertas  montar 

A  la  dextra  del  meu  paire, 

La  quala  es  estada  figurada 

En  lo  montamen  de  l'esquala, 

Per  vos  aparelhar  lo  repayre, 
135  He  a  totz  aquels  he  aquelas 

Que  seran  humials  he  corteses 

He  auran  pietat  dels  paubres 

En  lor  donan  tôt  jorn  de  lor  bes, 

He  que  no  sian  ponch  orguolhoses, 
140  Ni  may  sertas  otratgoses, 

He  que  no  cometo  usuras  ni  bratarias, 

Luxurioses  en  negunas  guisas, 

He  pueys  que  no  porto  ira  ni  envega 

Sertas  a  neguna  persona, 
145  De  la  boqua  sian  honestes  grandamen, 

De  beure,  de  mangar,  de  parlar  honestamen, 

La  lengua  grandamen  la  refreno 

Que  Dieu  ni  autramen  no  blatfemo, 

No  sian  ponch  noalhoses, 
150  De  preguar  Dieu  ni  sa  maire  ossioses, 

Los  .X.  mandamens  al  poble  declararetz 

Que  ieu  iey  bailat  a  Moyses  he  denonsiaretz, 

He  que  no  l'aso  ponch  lo  contrari, 

Quar  sertanamen  ieu  vos  declari 

132-3.  Ces  vers  ont  été  ajoutés  en  marge. 


8  REVUE    DE    PHILOLOGIE    FRANÇAISE 

155  Que  dapnatz  seran  perpetualmen 

Aquels  que  no  guarciaran  mos  comandamens. 

En  après  lor  declararetz 

Los  .V.  artiqles  de  la  fe, 

Los  quais  an  vises  totz  an  mi. 
160  Lo  permier  es  estât  fach 

Lo  jorn  de  la  Gonseptio  ne  déclarât, 

Lo  quai  es  estât  en  mars, 

He  a  Nostra  Dama  denonsiat 

Per  lo  angial  sant  Gabriel, 
165  Lo  quai  desendet  desus  del  cel 

Per  ly  anonsiar  las  novelas, 

Las  qualas  so  estadas  bonas  he  bêlas 

Per  tôt  lo  humanal  linatge. 

Lo  seguon  article  es  estât 
170  Lo  jorn  de  la  Nativitat, 

So  es  a  saber  lo  jorn  de  Nadal. 

Lo  ters  article  es  que  els  me  an  vist  crusifiquar 

Lo  jorn  del  Venres  Sant  lie  clavelar 

Sus  lo  albre  de  la  veraia  crotz. 
175  Lo  quar[t]  article  es  que  ieu  m'en  soy  davalat 

Als  inferns  he  iey  despolhat 

He  tirât  fora  los  Sants  Payros 

An  despiech  dels  demonis  totz. 

Lo  sinqueme  article  es  estât 
180  Lo  jorn  de  Pasquas  he  demostrat 

La  mia  vertadieyra  resurectio. 

Lo  Vlm6  article  ieu  voly  mantenen  far, 

Quar  ieu  m'en  voly  sertas  montar 

Per  vos  trametre  lo  Sant  Esperit, 
185  Quar  motas  de  vetz  ieu  vos  iey  dich 

Que,  se  ieu  no  m'en  pogava, 

A  vos  autres  lo  Sant  Esperit  no  venria. 
F0  71  r°  He  quant  ieu  m'en  seriey  montât, 

Ieu  vos  die  per  veritat 
190  Que  ieu  lo  vos  trametriey, 

Non  pas  encontinen  que  ieu  lay  seriey, 

156.   Ms.  mons. 


l'ascension  9 

Mas  lo  vos  trametriêy  aprop, 

Que  la  raia  maire  ilhiminara 

Hc  tolz  aquels  que  liy  trobara, 
195  He  may  sertas  tota  la  gen 

Que  creyran  en  mi  fermamen. 

Del  darier  article  de  la  fe, 

Lo  quai  sera  lo  seteme 

So  sera  lo  jorn  de!  Jutgamen, 
200  Lo  quai  me  veira  tota  la  gen 

An  lo  cors  que  ieu  m'en  montariey, 

Anb  aquel  cors  ieu  venriey, 

Lo  quai  de  ma  mayre  iey  reseubut 

He  per  lo  Sant  Sperit  conseubut, 
205  An  Lotas  las  plaguas  que  ieu  iey  presas 

En  ma  passio  he  reseubudas, 

Los  bos  he  los  malvatz  las  veiran  ; 

Los  bos  las  veiran  a  loi1  salvatio, 

He  los  malvatz  a  lor  dapnatio. 
210  He  per  so  vo'n  iretz  per  tôt  lo  mon  predican 

Toses  los  evangelis  he  declaran. 

Aprop  predicaretz  a  tota  humana  creatura 

He  declararetz  tota  l'escreptura 

A  l'orne  he  a  la  femna  tant  solamen, 
215  Per  so  que  ieu  l'iey  fach  lie  créât  veramen 

Tôt  so  que  li  era  de  nesecitat; 

Apres  lo  segramen  de  batismc  predicaretz 

He  a  totas  las  personas  denonsiaretz 

Que  aquel  ho  aquela  que  no  se  bategara 
220  He  fermamen  en  la  fe  no  ereyra 

Perpetualmen  dapnat  sera; 

He  que  anb  aquela  cresensa 

Bonas  hobras  i'aso, 

Quar  la  fe  sans  bonas  hobras 
225  Veramen  ela  es  tota  morta. 

Inquaras  may  vos  autres  faretz 

Quant  sus  los  malautes  las  mas  metretz 

He  en  mon  nom  los  demonis  dels  corses  gitaretz 

228.  Vers  intercalé. 


10  REVUE    DE    PHILOLOGIE    FRANÇAISE 

He  aquelses  vos  autres  guariretz 
230  Que  se  guardaran  de  mal  far. 

Totses  parlaretz  lenguas  novelas 

Quant  de  las  gens  paraulas  desonestas  [ausiretz], 

D'aquelas  los  castiaretz. 

Al  poble  dostaretfz]  los  malvatz  serpens 
235  Quant  de  malvadas  paraulas  castiaretz  las  gens, 

He  ostarctz  après  lo  malvat  vere 

A  totz  aquels  he  aquelas 

Que  saro  las  aurelhas 

He  no  vol[o]  res  que  sia  escotar 
240  Quant  del  mal  d'autru  auso  parlar. 

He  per  so  totses  vulhatz  vo'n  anar 

Fora  de  la  vila  he  caminar 

Entro  al  puech  de  mont  Olivet 

He  aqui  vos  autres  me  trobaretz 
245  Per  fayre  mon  assentio. 

V°  Aras  s'en  deu  anar  Jhesu  Grist  al  puech  de  mont 
Olivet  tôt  sol,  rescondudamen.  He  Nostra  Dama  he  los 
apostols  s'en  ano,  de  dos  en  dos,  en  cantan  lo  y[m]pne: 
Jhesu,  nostra  Redemptio.  He  Nostra  Dama  deu  venir  tota 
darieyra  an  las  autras  femnas.  He  los  apostols  devo  aca- 
bar  tôt  lo  y[m]phne  he  se  devo  mètre  de  ginolhos  en 
reguardan  Jhesu  Grist  he  entretan  tôt  sia  aparelhat. 

Digua  Sant  Jacme  lo  major: 

Senher,  diguas  nos,  se  te  platz, 
Se  en  aquest  temps  tu  restituiras 
Lo  reaime  als  filhs  de  Israël. 

rJ  Jhesu  Grist. 

A  vos  autres  no  se  aperte  pas  a  saber 
250  Las  causas  que  so  a  venir, 

229.  Ms.  guiriretz. 

240.  Deus  vers  effacés  :  Apres  quant  ieu  m'en  serley  montât  Non 
pas  sertas  encontlnem. 
247.  Ms.  restutlras. 


l'ascension  11 

Qtiar  mon  payre  las  ha  mesas 
En  sa  potestat  lie  retegudas, 
He  per  so  no  vos  metatz  ponch  de  trop  saber 
Dels  seqretz  de  Dieu  ni  enquerer, 
255  Mas  demandatz  la  grasia  del  Sant  Esperit, 
La  quala  verarnen  be  vos  clic 
Que  venra  breumen  sobre  vos  autres. 

Aras  Jhesu  Grist  los  baise  totz  lie  totas  lie,  quant  los 
aura  baisatz,  se  aginollie  en  reguardan  vaslo  cellasmas 
junctas  lie  digua1  : 

Ho  Dieu,  mon  payre,  vulhatz  lor  la  benedictio 
La  quala  hun  cascun  bon  payre  deu  far     [donar 
260  A  sos  enfans  quant  s'en  vol  anar 
En  qualque  loc  per  demorar. 

Aras  seaparellie  per  montar  lie,  quant  s'en  monte,  canto 
los  apostols  :  Te  Deum  laudamus,  tro  que  sia  ben  naut- 
ile devo  estar  aqui  de  ginolhos  en  reguardan  totz  en  naut 
tro  que  dos  angials  venguo2  —  lie  los  angials  devo  parlar 
anb  ei  de  Paradi  en  fora,  he  digua  Chérubin: 

Or  sa,  mesenliors,  qui  es  aquest 
Que  monta  an  vos  autres  tant  prest? 
Senbla  que  de  Eddon  el  vengua, 
265  Tant  es  roga  sa  vestimenta. 

Digua  Sfraphim  entre  elses  meteises  : 

Qui  es  aquest  que  d'Edon  el  ve 
Garnit  sas  vestimentas  de  sanc? 

Digua  Raphaël  als  angiels  que  monto  an  Jhesu  Grist: 

Qui  es  aquest  que  tôt  sagnos  el  ve  ? 
He  sos  vestimens  so  tôt  sagnoses: 


1.  Ces  lignes  sont  dans  le  ms.  soulignées  à  l'encre  rouge.  Ce  folio 
présente  quelques  essais  peu  réussis  d'enluminure. 

2.  Les  mots  entre  tirets  sont  ajoutés  en  marge. 
268.   D'ab.  :  Tenchas.  —  Ms.  Granit. 


12  REVUE    DE    PHILOLOGIE    FRANÇAISE 

270  Senbla  que  sia  estât  en  batalha, 

Tant  be  li  an  fretada  l'esquina; 

Hoc,  e  lo  costat  tôt  trauquat 

Hoc,  lie  las  mas  de  totas  partz 

He  may  sertas  los  pes 
275  Que  veramen  so  totz  trauquatz. 

Lahun  dels  angiels,  que  monto  an  Jhesu  Crist,  apelat 
Uriel,  respon  : 

Mos  frayres,  ieu  vos  respondriey 
He  en  re  no  vos  falhiriey  : 
So  es  lo  rey  de  gloria 
Que  per  sa  gran  Victoria 
280  Ha  mes  a  bas  lo  cnefnic  de  natura 
Humana. 

F0  72  r°       rJ*  Raguel1  an  aquels  que  monto: 

Mos  frayres,  qui  es  aquel 
Rey  de  gloria? 

rJ  Barachiel. 

So  es  aquel  que  per  sa  gran  vertut 
285  Ha  fortmen  sertas  abatut 

ïota  la  poisansa  del  demoni, 

La  quai  lo  permier  home 

Avia  grandamen  subgugada 

De  la  poma  que  avia  mangada 
290  Quant  era  en  paradis  terrestre. 

Aras  Dieu  lo  payre  parle  an  los  angials  he  digua  . 

Hor  sa,  mos  angials,  laisatz  lo  intra, 
Quar  sertas  so  es  mon  filh 
Que  ha  passât  tant  gran  perilh 
Per  reseme  Natura  Humana. 

1.  D'ab.  :  Raphaël. 

288.  D'ab.  :  grandamen  aola  subgugada;  la  nouvelle  rédaction  est 

en  interligne. 


l'ascension  L3 

Aras  intre  en  Paradis  lie  digua  Dieu  lo  paire  a  son  filli  : 

295  Ho  mon  (illi,  vos  siatz  ben  vengut, 

Tant  grandamen  vos  an  batut 

Aquelses  Juzieus  traydos  ! 

He  las!  he  ge  vos  an  batut 

Del  cap  tro  als  talos, 
300  Quar  ieu  no  vesi  sertas  en  vos 

Neguna  autra  sanetat, 

Quar  el  vos  an  trastot  trauquat  : 

He  per  so  sesetz  vos  al  meu  costat, 

Quant  avetz  tant  be  batalhat. 

Aras,  quant  es  asetiat  a  la  dextra  de  son  paire,  venguo 
los  angials  he  canto  :  Gloria  in  excelsis  Deo,  lo  feriat,  he 
l'autre  (ligua  :  Et  in  terra  pax  hominibus  bone  volontatis; 
he  lo  canto  tro  Domine  Deus,  rex  celestis. 

Aprop  davalo  Chérubin  he  Séraphin  ne  diguo  als 
apostols: 

305  Ho  homes  de  Gualilea, 

Per  que  reguardatz  vos  autres  al  cel? 

He  senbla  que  agatz  oblidat 

De  faire  so  que  vos  es  demostrat. 

Jhesus  vos  autres  reguardatz 
310  Que  an  vos  autres  ha  demorat. 

Messenhors,  no  reguardetz  plus 

Quar  veramen  el  es  conclus 

Que  vos  autres  no  lo  veiretz  plus 

Anb  aquela  forma  veramen 
315  Tro  que  venra  lo  jorn  del  jutgamen, 

Que  venra  jutgar  los  bos  he  los  malvatz. 

He  per  so  anats  vos  en  Jherusalem 

He  anatz  vos  en  tôt  belamen 

He  esperatz  aqui  la  grasia 
320  Que  lo  fil  h  de  Dieu  vos  ha  promesa. 


309-10.  Une  première  copie  ou    rédaction    de     ces    deus   vers    est 
effacée. 


14  REVUE    DE    PHILOLOGIE    FRANÇAISE 

Aras  s'en  torno  en  Jherusalem  cantan  :  Criste,  Redemptor 
omnium  ne,  quant  auran  acabat,  digua  Nostra  Dama  als 
apostols—  quant  seran  tornatz  de  la  hont  ero  partitz  :  — 

V°  Mos  amicz  ne  mos  frayres, 

Vos  en  retornatz  en  voslre  repaire; 

He  avem  vist  lo  gran  mo[n]tamen 

Que  ha  fach  mon  filh  omnipoten, 
325  Totses  nos  autres  presens; 

He  nos  ha  promes  que  nos  trametra 
'     Lo  Sant  Sperit  que  nos  illuminara  : 

He  per  so  toises  he  tolas  vulham  estar 

En  devosio  he  continuar, 
330  Que  nos  trobe  totses  preparatz 

De  estar  tôt  jorn  en  bona  patz, 

Affy  que  plus  dignamen  lo  pusquam  resebre 

He  en  nostres  entendemens  compenre. 

He,  messenhors,  trastotz 
335  Vulham  nos  totz  metre  de  ginolhos 

He  pueys  totses  que  canle m 

A  Dieu  lo  paire  omnipoten 

Lo  y[m]phne  del  Sant  Esperit, 

Quar  veramen  ieu  be  vos  die 
340  Que  el  lo  nos  trametra  tantost. 

Aras  digua  Dieu  lo  filh  a  son  payredavantque  els  canto  : 

Mon  payre,  ieu  iey  promes 
A  mos  aposlols  que  ieu  lor  trametria 
Lo  Sant  Esperit  que  los  illuminaria, 
He  la  mia  mayre  aytant  be, 
345  He  a  totz  aquels  he  aquelas 
Que  fermamen  en  Dieu  creyran 
He  las  sanctas  hobras  faran. 

Digua  Dieu  lo  payre  a  son  filh  : 

Mon  filh,  trametam  lo  lor  de  mantenen 
He  que  los  illumene  trastotses. 

324.  omnipoten,  ajouté  après  coup. 
332.  Ms.  dlgnanem.. .  plusqua. 


l'ascension  15 

Pau  sa. 

350  Lo  Sant  Esperit,  vos  desendretz 
En  Jherusalem  lie  illuminaretz 
Totz  aquels  que  trobaretz  ensemps, 
He  espesialmen  a  totz  aquels 
Que  guardaran  mos  comandame[n]s 

355  Lor  donaretz  a  totses  acreisemen 
De  bonas  vertutz  veramen. 

Aras  canto  :  Veni  Creator  Spiritus.  Heencantan  trameto 
lo  Sant  Sperit  sobre  totz  an  lenguas  de  fuoeh.  He  que  aqua- 
bo  lo  y[m]phne  he  pueys  lo  Sant  Sperit  s'en  torne  en 
Paradis  quant  aura  laisadas  anar  las  lenguas  de  fuoeh. 
Aprop  se  levé  Sant  Peyre  lie  digua  als  apostols  : 

Messenhors,  se  platz  a  totz, 
leu  voly  predicar  dos  motz 
A  tôt  lo  poble  que  aysi  es. 

F0  73  r°      Aras  monte  Sant  Peyre  sus  la  cadieyra  per 
predicar  he  digua: 

360  In  nomine  patris  et  filii  et  spiritus  sancti. 

En  nom  del  payre  he  del  filh  lie  del 

Sant  Esperit.  Amen.  En  se  senhan, 

Jhesus  per  la  sua  sancta  passiou 

Nos  done  sa  grasia,  sa  patz 
365  He  sa  benedictio.  Amen. 

Qui  habet  aures  aiidiendi  audial . 

(Sant  Luc,  en  son  octav  capitol.) 

Messenhors  he  danas,  las  paraulas 

Que  ieu  iey  presas 
370  Son  paraulas  del  evangelista 

Sant  Luc,  en  son  octav  capitol; 

He  volo  autant  dire, 

Transportadas  de  laty  en  romans 

Segon  lo  cornu  lenguatge: 

366  Ev.  sec.  Lucam,  vin,  8. 


16 


REVUE    DE    PHILOLOGIE    FRANÇAISE 


375  «  Qui  ha  aurelhas  per  ausir  he  escotar 

He  en  son  entendemen  las  fiquar 

Note  be  so  que  ieu  diriey 

He  retengua  so  que  ieu  parlariey,  » 

Quar  be  vos  die  per  veritat 
380  Que  ausy  sans  retener 

No  val  guayre,  ieu  vos  ho  die  per  ver. 

Aras  canto  dos  angials  en  Paradis  hediguo  en  cantan 

Revelha  te,  revelha,  fin  cuer  jolfiy, 
So  que  mon  cuer  désira  no  es  pas  aisy. 

Digua  Sant  Peyre : 

He  las!  messenhors  he  danas, 
385  No  avetz  pas  ansida  la  canso 

Que  han  cantada  de  presen 

Los  angials  desus  del  cel? 

Ieu  cresy  que  belcop  s'en  riso 

Quant  enaisy  cantar  los  auso, 
390  Mas  be  vos  die  per  veritat 

Que,  quant  tu  auras  ben  emagenat 

So  que  vol  dire  la  canso, 

Ni  se  tu  as  aguda  compassio 

De  la  passio  del  filh  de  Dieu, 
395  Tu  dels  dos  uelhs  te  ploraras; 

He,  se  autramen  tu  no  ho  fas, 

Tu  sertas  t'en  repentiras. 

He  per  so,  pecador  he  pecayritz, 

Leva  he  uebri  fort  l'aurelha, 
400  He  revelha  te,  revelha, 

Leva  te  de  pecat  he  de  ordnra, 

Quar  be  as  vista  la  gran  cura 
V°  Que  Dieu  ha  mesa  per  te  salvar. 

He  las!  pecador  no  lias  pas  tu  ausida  la  canso 
405  Que  Lusitïer  a  cantada 

En  paradis  terrestre, 

Quant  Dieu  lo  paire  hac  format 

Nostre  payre  Adam  he  Eva, 

He  pueys  los  mes  en  paradis  terrestre? 


l'ascension  17 

410  He  loi1  prohybic  que  no  pasoso 

Son  comandamen  ni  lo  trinqueso, 

So  es  a  saber  :  que  no  inangeso 

Del  fruch  del  albre  de  ciensa? 

He  per  so,  quant  Dieu  lo  payre  bs  ae  laysatz 
415  En  paradis  lie  desenparalz, 

No  as  pas  tu  vist  venir  encontinen 

Lucifer,  lo  gran  serpen, 

Que  vengueft]  davant  nostra  mayre  Eva 

He  li  cridec  grandatnen  a  l'aurelha 
420  La  canso  que  es  estada  dèsus  dicha 

Que  tôt  lo  monde  l'a  ausida  : 

«  Revelha  te  Eva,  fin  cor  jolhy, 

He  escota  h  un  pauc  aisy?  » 

He  no  lia  pas  dich  Lucifer  enaisy? 
425  «  Pren,  Eva,  del  fruch  d'aquest  albre 

Qu'es  tant  bel  he  tant  plasen  : 

He  be  te  die  sertanamen 

Que  el  es  tant  plasen  he  tant  dos, 

Hoc,  he  may  sertas  mot  grasios; 
430  He  per  so  manga  ne  solamen, 

He  pueys,  quant  ne  auras  mangat 

He  lo  auras  ben  asaborat, 

Porta  ne  a  ton  espos  Adam, 

He  diguas  hy  que  ne  mange  aytan  be, 
435  Quar  ieu  te  aseguri  be 

Que  no  ly  tara  ponch  de  mal.  » 

He,  pecador,  no  as  pas  tu  vist  tôt  aiso? 

He  las!  tant  forec  amara  aquela  frucha 

Que  despueys  no  es  poguda  degeri, 
440  No  veramen,  ni  may  poyri, 

Ni  may  sertas  no  ho  tara 

Autant  coma  lo  monde  durara. 

He  per  so  guarda  te  de  aquela  tenptatio  amara 

Ho  paubra  humana  natura! 
445  Tant  as  tu  despueys  malavegatl 


418    D'ab.  :  He  vengues. 

424.  Vers  iutercalè  après  coup. 


18  REVUE    DE    PHILOLOGIE    FRANÇAISE 

Hoc,  e  ffaras  en  veritat 

Tro  que  sortiras  foras  de  pecat. 

He  per  so,  pecador,  te  calra  a  ver 

Lo  grau  metge  per  te  guérir 
450  De  las  grandas  offensas  que  as  fâchas 

He  ly  demandaras  per  gran  humilitat 

Que  el  de  tu  aga  pietat 

En  disen  aquestas  paraulas  : 

Mitte,  domine,  quem  missurus  es. 
F» i4ro  455  He  diguatz  aras,  pecador]  s], 

No  han  pas  dich  aiso  los  Sans  Payros, 

Quant  ero  lainsen  infern  pruou, 

Que  lor  trameses  lo  gran  metge, 

Quar  elses  ero  grandamen  malautes, 
460  Lo  quai,  senher,  nos  bas  promes 

Per  nos  guérir  trastotses 

D'aquesta  granda  enfermetat 

En  que  hem  trastotses  pausatz? 

He  Dieu  lo  payre  ha  ausidas 
465  Las  lors  clamors  he  exausidas, 

He  nos  a  trames  vcramen  son  filh 

Que  los  ha  delieuratz  de  perilh, 

Hoc,  he  tota  natura  humana 

Ha  delieurada  de  tota  enfermetat 
470  He  per  so  ha  volgut  far  coma  hun  bon  medesy. 

Quant  el  vol  hun  malaute  guéri, 

Hei  li  ordena  hun  bon  jolep 

He  aprop  huna  bona  medesina, 

Atfm  que  el  puesqua 
475  Guérir  lo  malaute  de  sa  malautia. 

He  per  so  mon  sermo  aura  très  partidas  : 

Permieyramen  sera  del  jolep, 

La  segonda  sera  la  medesina, 


465.  D'ab.  :  Nostras  cl. . . 
467.  D'ab.:  Q.  nos  h... 

468-9.  Ces  deux  vers  en  remplacent  deux  autres  qui  ont  été  barrés 
et  où  nous  lisons  sous  les  ratures  : 

He  dostara  nostra  enfermetat 
He  per[donara]  los  pecadors. 


l'ascension  19 

He  la  tersa  vcramcn  sera 
480  De  la  dicta  que  lo  malaute  tenra. 
Prosedisquam  a  la  permiera  partida: 

Messenhors  lie  danas,  aisy 

Comensa  lo  jolep  : 

He  perso,  pecador,  leva  l'aurelha 
485  He  revelha  te,  revelha, 

Quar  se  tu  no  ho  fas 

Sertas  tu  t'en  repen(e)  tiras. 

He  per  so  pren  del  jolep  que  es  tant  dos 

Per  sobmoyre  las  grosas  humors, 
490  So  es  a  saber  :  dels  grans  pecatz  que  as  comeses 

He  dedins  ton  cors  veramen  meses. 

Diguas  me,  tu,  superbios! 

No  lias  pas  tu  dedins  ton  cors 

De  grans  lie  teribles  pecatz? 
495  Ieu  cresy  veramen  que  si  as. 

Parla,  parla  an  tacosiensa, 

He  veyras  tota  la  malesia 

Que  as  engenrada  de  part  dedins. 

He  no  as  pas  tu  de  erguelh  lie  de  aroguansa 
500  He  de  ypocrezia  en  ta  pensa 

He  de  autras  grandas  maledictios 

Que  lias  fâchas  totz  los  jorns? 


Pansa. 

Beu  del  jolep  que  hes  tant  dos, 
Que  te  adosisqua  aquelas  malas  humors. 
505  Vurgolhos,  l'ay  so  que  te  dis  Sant  Mathieu 
En  son  dezeutheme  capitol  : 
Que  tôt  home  ho  femna  que  en  aquest 
Monde  se  exaltara 
Dieu  sertas  humiliar  lo  l'ara. 


487.  D'ab.  :  repenedras. 

500.  Corr.  pansa. 

506.  Ev.  sec.  Matthaeum,  xvin^  4. 


20  REVUE    DE    PHILOLOGIE    FRANÇAISE 

Pansa. 

510  He  diguas,  tu,  avarisios  lie  iisurie[r   ! 

No  has  pas  tu  gran  mestier 

De  heure  del  jolep  de  desus? 

leu  cresy  que  si  as  tu  tôt  conclus. 

He,  paubre,  no  sabes  pas  tu 
515  Se  tu  as  comesas  negunas  usuras, 

Rapinas  ni  may  bratarias 

En  venden  tasmercadarias? 

Parla,  parla  an  ta  condensa,  pecador, 

He  emagena  la  gran  dolor 
520  Que  te  mena  dedins  ton  cor. 

Beu  del  jolep  que  es  tant  dos 

Que  te  adosisqua  las  grosas  humors 

De  fayre  restetu(ti)cio  de  la  hont  tu  ho  as  près, 

Fay  las  entretant  que  vives 
525  He  no  te  fises  en  degun, 

Quar  be  sabes  que  cascun 

Ha  pro  a  ffar  a  vieure. 

He  las!  pecador,  qui  deu  estre  may  euros 

De  ta  consiensa  que  tu  meteys  ?. 
530  He  las!  no  sabes  ben  tu 

So  que  dis  lo  dich  cornu  : 

Que  ja  mays  no  te  sera  remes  lo  pecat 

Entro  que  tu  auras  tornal 

Tôt  so  que  tenes  de  l'autru. 

Pausa. 

535  Or  sa,  vos  autres  luxurioses! 

He  las!  no  beuretz  pas  vos  autres 

Del  jolep  que  es  tant  dos 

Per  adosir  las  malas  cogitatios 

Que  de  sa  en  reyres  avetz  emagenadas  ? 
540  He  veramen  sy  deuriatz  far. 

He  las!  no  avetz  pas  vos  autres  enpetradas 

De  malas  cogitatios  he  fâchas 

Sus  lo  pecat  de  luxuria, 


l'ascension  21 

En  disen  malvadas  paraulas, 
545  Desonestas  he  eniamias? 

He  las!  no  avelz  vos  autres  ausit  dire 

Del  gran  diluve  que  es  estât  de  sa  en  reyre 

Quant  lo  monde  forec  périt 

Per  lo  pecat  de  luxuria? 
550  Laysatz,  laysatz  aquel  malvat  pecat, 

Quar  no  sabetz  pas  cora  venra 

La  granda  tronpetaque  vos  apelara, 

So  es  a  saber  la  granda  mort 
F0  75  r°  Que  no  perdona  al  feble  ni  al  fort. 
555  He  enmenda  te,  pecador,  he  enmenda, 

Per  penre  la  medisina 

Que  tantost  te  sera  ordenada, 

Quar  sertas,  se  tu  no  ho  l'as, 

Perpetualmen  dapnat  seras. 
560  He  vos  autres,  messenhors  del  pecat  de  ira, 

Bevetz,  bevetz  del  jolep, 

Quar  soven  del  vostre  bec 

So  salhidas  grandas  maledictios, 

Iras  he  sertas  grandas  rancors, 
565  En  disen  tôt  jorn  mal  de  calcun, 

Hen  lo  reguardan  tôt  jorn  de  mal  uelh. 

Fay  so  que  ha  dich  lo  Redemptor 

Que,  qui  son  enemic  no  amara 

Ni  may  de  bon  cor  no  lo  perdonara 
570  Ja  mays  en  paradis  no  hintrara; 

He  per  so  dispausa  te,  pecador, 

Per  penre  la  medisina. 


Pausa. 

Avant,  avant,  vos  autres,  envegoses! 
He  no  n  'i  a  ponch  a  la  conpaniha? 
575  Ieu  cresy  veramen  que  si  a. 


555.  Ms.  peador.  —  Les  deux  derniers  mots  ont  été  ajoutés  après 
coup. 


22  REVUE    DE    PHILOLOGIE   FRANÇAISE 

He  no  beuretz  pas  vos  autres 

Del  jolep  que  es  tant  dos? 

He  veramen  sy  deuriatz  far. 

He  las!  pecador  perdut, 
580  No  as  pas  lu  gran  gauch  agut 

De  ton  vesi  quant  ha(n)  perdut 

Totses  los  bes  que  el  avia? 

Parla,  parla  an  ta  cosiensa 

He  veyras  quinh  testimoni  te  l'ara. 
585  Re  te  die  ieu  sertanamen 

Que  ela  portara  ton  jutgamen. 

He  per  so  enmenda  te,  malvada  persona, 

Per  penre  la  medisina  bona. 

Pansa. 

He  las!  vos  autres,  guoloses, 
590  No  beuretz  pas,  vos  autres, 

Del  jolep  desus  dich? 

Per  so  que  de  grosas  humors  avetz  begudas 

Tôt  lo  temps  de  las  vostras  vidas, 

Mangat  delisiosamen 
595  He  begut  mot  tort  a  Pavinen, 

Jurât,  blasfemat  lie  reneguat, 

Malgrasit  he  despichat 

Lo  Dieu  que  nos  ha  l'ormatz. 

Tôt  aiso  es  estât  an  vos  autres. 
600  He  per  so  parla  an  ta  cosiensa 

He  devedatz  vo  'n,  devedatz, 

Quar  sertas,  se  vos  autres  no  ho  fachz, 

Mal  veramen  vos  en  penra. 

He  las!  no  avetz  vos  autres  ausit  predicar 
605  So  que  dis  la  Sancta  Escreptura  : 

Que  Tome  que  grandamen  jura 

Ja  mays  sans  plagua  no  sera, 
V°  Ni  may  aquelses  que  lo  serviran 

Ja  mays  sertas  no  seran 

581.  D'ab.  :  Del  uostre  uesis... 

582.  D'ab.  :  elses  cwian. 


l'ascension  2.3 

610  Que  entre  elses  no  aga  lot  jorn  bruch. 

He  per  so  vos  die  ieu  que  vos  castietz, 

Quar,  se  vos  autres  no  lio  fasetz, 

Perpétuai men  dapnatz  seretz. 

Revelhatz  vos,  revelhatz  vos,  nonlhoses! 
615  Quar  sertas  vos  autres  trop  dormetz. 

Bevetz,  vos  autres,  del  jolep,  bevetz, 

Quar  vos  autres  ne  avetz  ben  mestier 

Per  so  que  etz  tant  grandamen  adormitz. 

Vos  autres  no  senblatz  pas  la  l'ormic 
620  Que  nuecli  he  jorn  trebalha 

De  que  visqua  tôt  lo  ivern. 

He  per  so  revelhatz  vos  en, 

Que  no  siatz  ponch  tant  adormitz 

Sus  lo  pecat  de  noalha 
625  En  jazen  soven  en  vostre  liech 

De  pecat  he  de  ordura; 

He  per  so  donatz  vos  gran  cura 

De  salhir  dels  vostres  pecatz, 

Quar  sertas  no  sabetz  pas 
630  Quant  venra  la  malvada  mort, 

Quar  no  ternis  negun  tant  fort 

Que  no  intre  sertas  dedins 

Sans  parlar  a  negun  portier. 

Per  so  vos  die  ieu,  seguon  mon  avis, 
635  Que  tenguam  la  aurelha  levada, 

Quar  ela  es  sertas  tant  malvada 

Que  no  ha  pietal  de  negun 

Ni  no  sabem  lo  jorn  ni  Pora 

Ni  lo  loc  ont  sera  nostra  demora; 
640  Per  so  vos  pregui  que  cascun  estia  avisât. 

Ayso  es  la  permieyra  partida 

De  nostre  sermo. 

Ensec  se  la  segonda  partida  : 
So  es  veramen  de  la  medesina 

617.  M  s.  mestiers. 

631.  Après  negun  suppléez  loc  ? 

634.  D'ab.  :  Per  so  te.  .. 

643.  A  cet  endroit  la  couleur  de  l'encre  change  dans  le  manuscrit. 


24  REVUE    DE    PHILOLOGIE    FRANÇAISE 

645  Que  se  deu  donar  al  malaute 

A  prop  la  medesina. 

Aquesta  deu  estre  grandamen  amara 

Per  so  que  el[a]  es  compostada 

Sertas  de  grandas  amaretalz  : 
650  Quar  très  droguas  hy  meto  comunamen 

So  es  a  saber  :  aguaric,  cassia  fistula  e  aloen. 

Per  aguaric  se  enten  satisfactio, 

Per  aloen,  contrictio, 

Per  cassia  fistula,  confessio. 
655  He  per  so,  senhors  hc  danas, 

Vulhatz  ubri  las  aurelhas 

De  so  que  ausiretz  cantar 

He  que  cascun  se  vuelha  revelhar, 

Quar  sertas  a  totses  toquara. 

Aras  canto  dos  angiels  : 

660  L'auselet  ha  canta[t]  sus  lo  ram 

He  a  dich  :  conpanhos,  beguam,  beguam. 

He  las!  no  es  pas  aquel  que  ha  cantat 
Nostre  senhor  lie  cridat 
F°  77r01  Sus  lo  albre  de  la  veraya  crotz 
665  Quant  ha  cridat  que  el  avia  set, 

Quant  ha  grandamen  suffertat  per  totz 
Las  grandas  tribulatios 
Per  nos  salvar  sertas  trastotz? 
He  las!  no  es  el  pas  lo  gran  metge 
670  Que  ha  presa  la  gran  medesina 
De  tribulatios  he  de  molestia 
Per  delieurar  Natura  Humana? 
He  per  la  granda  arnor  que  el  ly  portava 
Tôt  aiso  a  près  de  son  bon  gr(u)at 


1.  Le  f°  76  est  un  petit  feuillet  transposé  dont  le  texte  appartient  au 
Jugement  général.  (Voir  Mystères  provençaux,  p.  194,  en  note.) 
649.  Ms.  Amaretutz. 

665.  Ce  vers  a  été  intercalé  postérieurement. 
674.  D'ab.  :  He  tôt... 


l'ascension  25 

675  En  nos  donan  exenple 

Que  verameri  nos  devem  penre, 

De  bon  grat  lie  de  bona  devotio, 

Sertas  totas  nostras  tribulatios. 

He  per  so  lo  bon  Jhesus  nos  ha  mostrat 
080  Que  nos  prenguam  de  bon  grat 

La  medisina  que  nos  es  aparelhada. 

He  per  so,  pecador,  se  tu  vos  estre  ben  purguat 

El  te  quai  penre  de  la  casia  fistula, 

Quar  lo  fruch  es  tant  plasen 
685  Que  el  se  humilia  grandamen 

Tro  que  el  es  près  de  terra. 

He  per  so,  pecador,  el  te  cal  humiliar 

Quant  tu  te  voiras  confessar, 

Quar  ta  co[n]fessio  deu  estre  volontosa 
690  He  grandamen  deu  estre  grasiosa 

He  non  pas  sertas  per  forsa; 

He  te  deves  ben  confessar 

Dels  grans  pecatz  que  tu  as  fachs, 

Quar,  se  tu  no  ho  fasias, 
695  Ja  mays  de  aquela  malautia  sertas  tu  no  guériras. 

Ieu  te  pregy,  fay  bona  confessio, 

Quar  se  tu  bona  la  fas 

Grandamen  joyfo]s  t'en  tornaras, 

He,  se  fas  lo  contrari, 
700  Tôt  jorn  sertas  seras  triste. 

Parla  an  ta  cosiensa  se  no  sera  aytal. 

Aprop  te  quai  del  agaric  penre, 

So  es  a  saber  :  que  fasas  satisfactio, 

Quar  lo  aguaric  es  de  aitala  condictio 
705  Que,  quant  lo  malaute  lo  ha  près, 

Hel  sobmoy  grandamen  las  humors, 

Que  tôt  lo  estomac  he  tôt  lo  cors 

He  tôt  quant  que  ha  sertas  dedins 

Tôt  ho  gieta  de  part  defors 

695.  D'ab.  :  Ja  mays  de  aquela  malautia  no  guaririas. 

696.  D'ab.  :  He  per  so  fay. 

700.  D'ab.  :  Tôt  jorn  triste  seras. 

709.  Après  ce  vers,  on  a  raturé  le  suivant  :  Aiso  es  veramen  satis- 
factio. 


26  REVUE    DE    PHILOLOGIE    FRANÇAISE 

710  En  fasen  satisfactio, 

Quar  so  es  la  bona  contrictio 

De  setisfar  as  un  cascun 

Se  tenes  res'del  autru. 

Aprop  te  quai  penre  del  aloen 
715  Per  te  descarguar  lo  gran  fardel 

Dels  grans  mais  que  fachs  as; 

He  que  gran  desplasensa  agas 

Pueys  que  prenguas  de  l'aloen, 

Quar  el  es  amar  grandamen, 
V°    720  Quar  el  es  conparat  lia  contrictiou, 

He  per  so  sertas  te  die  ieu 

Que,  se  tu  no  lias  contrictio 

He  no  fas  penedensa  he  satisfactio 

Dels  niais  que  tu  as  fachs, 
725  Ja  mays  en  Paradis  no  intraras. 

He  per  so,  pecador  he  pecayritz! 

Remembre  te  de  aquetses  dichz: 

Que  totas  las  veguadas  que  t'en  sovenra 

Dels  grans  mais  que  fachs  as 
730  Que  ne  agas  dolor  he  desplasensa, 

He  tôt  jorn  en  ta  cosiensa 

Ne  demandes  perdo  a  Dieu. 

Ayso  es  la  seguonda  partida  de  mon  sermo. 

Ensec  se  la  tersa  partida  he  la  darieyra, 
735  He  per  so  tantost  sera  fach  : 

Degus  no  se  ennuege, 

Quar  aiso  es  la  principala 

De  nostra  salvatio  he  la  plus  sertana, 

So  es  a  saber  :  la  dieta 
740  Que  lo  bon  medesy  ordena 

Al  malaute  en  lo  gardan 

Que  no  torne  plus  d'aysy  en  avan 

En  pecat  ni  en  ordura. 

He  per  so  lo  bon  metge  li  deveda 
745  Que  no  mange  neguna  amara  vianda 

723.  D'ab.  :  satisfactio  seulement. 
728.  D'ab.  :  be  t'en  au  lieu  de  que. 


l'ascension  27 

Ni  negunas  autras  saladuras-, 

Sebas  ni  alhs  no  mange  pas 

Ni  vinagre  ni  agras, 

Ni  negunas  autras  causas  nosiblas, 
750  Quar  vcramen,  se  tu  ne  mangas, 

Autra  veguatla  malaute  seras. 

Tôt  aiso  al  pecador  cal  déclarai1 

Que  per  aventura  no  ho  enten  pas. 

Per  las  grosas  viandas,  pecador, 
755  Que  lo  metge  te  devcda 

So  los  malvatz  pecatz, 

Quar,  quant  tu  los  lias  autra  veguada  fiquatz 

Dedins  ta  cbsiensa  ne  perpetratz, 

So  te  es  una  causa  grandamen  amara, 
760  Quar  autra  veguada  los  te  quai  cofessar  ; 

He  per  so,  malaute,  se  longamen  vos  vieure, 

El  te  cal  veramen  deffendre 

De  no  plus  tornar  a  pecat, 

Quar  lo  cornu  lengual[g]e  es  aytal  : 
765  Que,  quant  la  botelha  torna  trop  soven  a  l'aigua, 

Sertanamen  la  carba  lay  laisa. 

He  per  so,  pecador,  avisa  que  faras; 

Garda  te  de  la  mort  comuna, 

Quar  sertas  a  negun  no  perdona. 
770  L'autra  dieta  es  que  te  tenguas  joyos: 

So  es  a  saber  que,  quant  auras  pecat, 

Que  lo  vuelhas  ben  coffesar, 

He,  quant  bona  setisfactio  lie  contrictio  auras, 

Grandamen  joyos  te  trobaras, 
F°78r°  775  Ieu  ne  fau  testimoni  ta  consiensa 

Que,  se  tu  laisas  ponch  de  pecat  ha  confesar, 

Ja  may  joyos  non  seras 

Tro  per  tant  que  confessât  lo  auras. 

He  donquas,  pecador,  revelha  te,  revelha, 
780  He  leva  aisy  l'aurelha  : 

Que  quant  venra[s]  a  ton  trespasamen, 

Ieu  te  pregui  mot  caramen, 

Que  te  sovengua  de  la  Sancta  Passio 

Que  ha  sulertada  lo  filh  de  Dieu 


28  REVUE    DE    PHILOLOGIE    FRANÇAISE 

785  Per  los  paubres  pecadors  reseme. 

He  per  so,  vos  autres,  gens  de  Mesopotornia, 

De  Judea  he  de  Gapadosia, 

De  Asia,  Phrigia  he  de  Panphilia, 

De  Egypte  he  Libia, 
790  He  vos  autres  de  Romania, 

De  Crêtes  he  de  Arabia, 

Que  totses  vos  vulhatz  retornar 

A  la  sancta  le  catholiqua; 

Ho  autramen,  se  no  ho  faytz, 
795  Sertanamen  totz  seretz  dapnatz. 

Non  plus  per  lo  presen, 

Mas  que  preguem  Dieu  totz  devotamen 

Que  nos  done  la  sua  sancta  gloria. 

Ad  quam  gloriam  nos  per  ducat 
800  Me  dey  filius  qui  in  trinitate 

Perfecta  vivit  et  régnât 

In  secula  seculorum.  Amen. 

Dieu  sia  an  vos  autres. 

Digua  aprop  Melchisedeg  per  los  de  Roma  als  autres 
per  lo  scadafall  coma  so  los1  de  jotz  nopnatz: 

Messenhors,  vos  autres  avetz  ausit  parlar 
805  Aquest  apostol  he  predicar 

Trastotses  nostres  lenguatges. 

Dont  pot  estre  aiso  vengut 

Que  aquesta  gen  ago  tant  ben  saubut 

Parlar  de  totas  natios? 
810  So  es  sertas  una  gran  presumptio, 

Vesen  que  so  de  Gualilea, 

He  nos  autres  los  conoysem  be 

He  sabem  be  que  per  aisy  an  demorat 

He  seguit  tôt  jorn  lor  maestre. 
815  Ieu  no  sabi  pas  que  pot  aiso  estre, 

Se  no  que  fos  l'autre  jorn, 

He  aiso  sobre  la  hora  de  tersia, 

1.    Ms.  Se  lo. 
786.  Ms.  Mesap. 


l'ascension  29 


Que  desendct  sertas  sobre  elses 
Hun  gran  fuoc  tôt  ardent 
820  Tôt  a  t'ayso  veramen  de  lenguas, 
He  cresy  que  d'aqui  lor  ve  la  ciensa 
De  parlar  de  totas  natios. 

Parle  Aymo  per  los  de  Capadosia  : 

Piguoal,  piguoal  ardiment 
En  Capadosia  la  terra  nostra. 
V°    825  Aquesta  gent(o)  ha  déclarât 
Tota  la  lengua  nostra. 

Parle  Lameg  per  los  de  Ph(i)rigia 

Tau  tôt  aut  moy  bien 
Tornar  lo  cavalero. 
Aysy  moy  plus  no  arestar  : 
830  Endar,  endar  en  nostra  tiera  : 
Engo  myguo  bachy  thoy 
Tota  la  lengua  nostra. 

Parle  Habiathar  per  los  de  Egipte  : 

Saule  belo  qui  sont 
Dont  viento  aquesta  lengua  nostra. 
835  Lamy  rabayoth  raminagrobis 
Judicar  tôt  en  nostra  tera. 

Rf  l'autre  per  Sirenen  : 

Sale  bea  bea  aqui  brich 
Tôt  dont  son  est  pro  nobis 
•    Aqui  pia  soyt  bien  itor 
840  Razibus  pia  garguaratis. 

r("  l'autre  de  Crêtes: 

Dal  dal.  re.  he.  he. 
Hodauch  sath  e  chyn 

822.  D'ab.  :  lenguas  au  lieu  de  natios. 


30  REVUE    DE    PHILOLOGIE    FRANÇAISE 

Myn  zaym.  re.  e. 
Vostulha  la  mohep  voaym. 

rJ  l'autre  de  Arabes: 

845  Zodich,  zodich  taffh 
Alpha  bita  dama  omegua 
Thau  yspilon  delta 
Ras  nom  zyma  thaffa. 

Aras  prenguo  congiet  lahun  de  l'autre  lie  dlgua 
lo  de  Roma  : 

Messenhors  a  Dieu  vos  coman. 
850  Quar  ieu  m'en  torni  en  Romania. 
Adieu,  adieu,  tota  la  conpanhia! 

Aras  s'en  torne  cascun  en  son   loc  he  lo  mesatgier 
vengua  he  (ligua  so  que  se  ensec1. 


La  langue  du  Mystère  de  V Ascension  ne  diffère  en  rien  de 
celle  des  autres  Mystères  qui  font  partie  de  la  même 
collection  et  que  nous  avons  publiés  en  1893;  il  suffira 
donc  de  se  reporter  à  l'introduction  de  cet  ouvrage  pour 
tout  ce  qui  concerne  la  phonétique,  la  morphologie  et  la 
syntaxe  du  texte  publié  ci-dessus.  Je  me  suis  contenté  de 
relever  ci-après  les  mots  qui  manquent  au  Lexique  roman 
de  Raynouard  et  les  formes  verbales  qui  forment  le  com- 
plément de  celles  que  l'on  trouvera  dans  le  glossaire 
des  Mystères  provençaux 2.  On  ne  saurait  entendre  par 
mots  nouveaus  les  vocables  fantaisistes  que  l'auteur  place 
dans  la  bouche  des  apôtres  et  qu'il  donne   pompeusement 


849.  Ms.  a  ya. 

1.  A  la  suite  se  trouvent  deus   lignes   effacées.  Au   folio  suivant 
commence  le  Jugement  général.  (Voy.  Mystères  prooençaux,  p.  193.) 

2.  La  lettre  R  suivie  d'un  chiffre   désigne   la   rubrique   qui    vient 
après  le  vers  indiqué  par  ce  chiffre. 


l'ascension 


31 


comme  des  spécimens  de  diverses  langues  étrangères. 
M.  A.  Thomas  a  déjà  montré  que  le  prétendu  phrygien  était 
de  l'espagnol  corrompu  et  que  les  noms  de  quelques  lettres 
de  l'alphabet  grec  constituaient  l'arabe  ;  le  reste  a  été  obtenu, 
semble-t  il,  par  la  déformation  de  mots  provençaus,  par 
exemple,  au  vers  842,  sath  e  chi/n,  «  chat  et  chien  »,  zodich 
(845),  «  dit-il  ». 

H.  T. 


[Abatre],  part.  pas.  m,c.  sg. 

abatut285,  abattre. 
[acabar],  subj.  pr.  pi.  3°  p. 

aquabo  R  356,  achever. 
adosir  538,  subj.  pr.  sg.  3e  p. 

adosisqua  504,  adoucir. 
agaric    702,     aguaric     651  , 

agaric.    (Mistral,    agari, 

agaric.) 
[amar},    ind.  fut.   sg.  3e  p. 

amara  568,  aimer. 
amaretat     649,     amertume . 

(Mistral,    amareta,    ama- 
retat.) 
anonsiar  166,  annoncer. 
[apelar],   ind.  fut.  sg.  3e  p. 

apelara  552,  appeler. 
aroguansa    499,    arrogance. 

(Mistral,  arrouganço.) 
artiqle  158  =  article, 
[asaborar],  part.  pas.  me.  sg. 

asaborat  432,  savourer. 
[asetiar],  ind.  fut.  pi.  2e  p. 

asetiaretz  116,  asseoir. 
[ausarj,    ind.   pr.   sg.    1°  p. 

ausi   49,  ausy  23,  pi.  5e  p. 

auso  240,  oser. 
[ausir],  part,  pas.  fém.  sg. 

ausida  385,    ausidas  464, 

entendre. 


[avisar],  impér.  sg.  2e  p. 
avisa  767,  aviser. 

[EUisar],  subj.  pr.  sg.  3e  p. 

baise  R  257  ;  part.  pas.  me. 

pi.  baisatz  R  257,  baiser. 
[batalhar],  part  pas.  me.  sg. 

batalhat  304,  batailler. 
[batega[r],  ind.  fut.  sg.  3e  p. 

bategara  219,  baptiser. 
[blafemar],  subj.  pr.  pi.  3e p. 

blatfemo  148;   part.    pas. 

me.     sg.    blasfemat    596, 

blasphémer. 
blanqua  11  =  blanca. 
[beure],  impér.  sg.  2e p.  beu 

503/;/.  Ie p.  beguam  (forme 

du  subj.)  661,  2e  p.  bevetz 

561  ;  part.  pas.  fém.    pi. 

begudas  592,  boire. 

[Caler],  ind.  fut.  sg.  3e  p. 
calra  448,  falloir. 

caminar  242,,  marcher. 

[cantar],  part.  pr.  me.  sg. 
cantan  R  320,  chanter. 

carba766,  anse.  (Botelharfo*Y 
être  entendu  ici  dans  le 
sens  de  ((  cruche  »,  c'est 
une  variante  du  proverbe: 


32 


REVUE    DE    PHILOLOGIE    FRANÇAISE 


Tant  va  la  crache  à  Veaa 
qu 'enfin  elle  se  casse . 
Mistral  a  carbo.) 

cassia  fistula  651  ,  casse 
fistuleuse. 

[castiar],  ind.  fut.  pi.  2a  p. 
castiaretz  233,  châtier. 

compenre  333,   comprendre. 

[compostar],  part.  pas.  fém. 
sg.  compostada  648,  com- 
poser. 

confessar  688,  confesser.  (V. 
Mijst.  prov.  cofïessar.) 

[consebre],par^.  pas.  me.  sg. 
conseubut  204,   concecoir. 

continuai*  329,  continuer. 
(Myst.  prov.  corr.  con- 
tuniar.) 

[cridar],  ind.  prêt.  sg.  3e  p. 
cridec  419,  crier. 

cuer  383,  cœur.  (Forme  fran- 
çaise pour  cor,  cf.  le  v. 
422.) 

Declarar  108,   ind.  pr.  sg. 

r  p.  declari  154  ;  fut.  pi. 

2e p.  declararetz  151;  part. 

pr.  declaran  211,  pas.  me. 

sg.  déclarât  161,  déclarer. 
degeri  439,  digérer. 
[demandar],  ind.  fut.  sg.2ep. 

demandaras  451,    deman- 
der. 
demostrar  129,  démontrer. 
denonciar,   ind.  fut.  pi.  2e  p 

denonsiaretz  152,  dénoncer 
descarguar  715,  décharger 
[desemparar],  cond.sg.  7e  p 

desenpararia  25,  délaisser 


[desendre],  ind.  fut.  pi.  2e  p. 

desendretz    350 ,    descen  - 

dre. 
[desirar],  ind.  pr.  sg.  3e  p. 

désira  383,  désirer. 
désolât  78  (subst.),  désolé. 
despartimen  101,  séparation. 

(  Mistral,     despartimen  , 

sens  de  «  division  ».) 
[devedar],  ind.  pr.  sg.  3e  p. 

deveda    744  ;    impér.    pi. 

2Q  p.   devedatz    601,    dé- 
fendre. 
[dever],  ind.  imp.  sg.  Ie  p. 

dévia  72,  devoir. 
dinar   5,    subj.  pr.  pi.  Ie  p. 

dinen  99,  dîner. 
[dire],  subj.  sg.  2e  p.  diguas 

434,  dire. 
[dispausar  (se)J,   impér.  sg. 

2e  p.  dispausa  571,   dispo- 
ser. 
[dormir],    ind.'pr.   pi.  2e  p. 

dormetz  615,  dormir. 
[dostar],  ind.  fut.  pi.  2e  p. 

dostaretz-234,  ôter. 
[durar],   ind.  fut.  sg.  3e  p. 

durara442,  durer. 

Emagenar,  impér.  sg.  2e  p. 
emagena  519;  part  pas. 
fém.  pi.  emagenadas  539, 
imaginer. 

[empetrar],  part.  pas.  fém. 
pi.  empetradas  541,  per- 
pétrer. 

enfamia  545,  infamie. 

[engeurar],  part,  pas.fém.sg. 
engenrada  498,  engendrer. 


l'ascension 


se 


[enmendar],  impér.  sg.  2e  p. 

enmenda  555,  amender. 
[enogar],  sâ'bj.  pr.  sg.  S1'  p. 

ennuege  736,  ennuyer. 
enquerer  254,  enquérir. 
[esausir],  part.  pas.  fém.  pi. 

exausidas  465,  exaucer. 
[esperar],    impér.  pi.    2ti  p. 

esperatz  319,  espérer. 
estar,  subj.  pr.  sg.  et  pi.  5e  p. 

estia    640,     'stian    R     13 

(cf.   Myst.  prov.    R  477), 

être. 
[exaltar],  ind.  fut.  sg.  3à  p. 

exaltara  508,  élever. 


Falhir,   subj.   pr.  sg.   3e p. 

falha  4-,  faillir. 
far,  ind.  imp.  sg.  2e  p.  fasïas 

694,  faire. 
feriat  R  304,,  de  fête. 
fisar   (se),  subj.  pr.  sg.  2°  p 

fises  525,  se  fer. 
formic  619,  fourmi.  (Resté  en 

quercinois  selon  Mistral.) 
[frênèsir],  ind.  imp.  sg.  3e p. 

frenesia  36,  frémir. 
[fretar],  part.  pas.  fém.  sg. 

fretada  271,  frotter. 
fugir,    ind.  prêt.   sg.    Ie   p. 

fugigui  94,  fuir. 
fuoch  R  356=fuoc. 


Gardar,    impér.    sg.    2e  p. 

garda  443  ;  part.  pr.  gardan 

741,  garder. 
[gainir],  part.   pas.   Ync.  sg. 

garnit  267,  garnir. 


gitar,  ind.  fut.pl.  2ap.  gitarelz 
228,  jeter. 

guérir,  guéri  471,  ind.  fut. 
sg.  et  pi.  2e p.  guériras  695, 
guariretz  229,  guérir. 

Humial  136,  humble. 

humiliar  509,  ind.  pr.  sg. 
3e  p.  humilia  685,  humi- 
lier. 

Illuminar,  ind.  fut.  sg.  3e  p. 
illuminara  193,  pi.  2e  p. 
illuminaretz  351  ;  cond . 
sg.  3e  p.  illuminaria  343  ; 
subj.  pr.  sg.  3e p.  illumene 
349,  donner  des  lumières. 

Jaser,  part.   pr.  jazen  625, 

être  couché. 
jolep  472  (Myst.  prov.  7574 

joleb),  sirop. 
jurar,    ind.  pr.  sg.  3Gp.  jura 

606    (corr.     dans    Myst. 

prov.  jure  R 5156,  subj.pr.  ) , 

jurer. 

Laisar,  impér.  pi.  2e  p. 
laisatz  291;  part.  pas.  me. 
pi.  laysatz  414,  fém.  pi. 
laisadas  R356,  laisser. 

[Malavegar];  part.  pas.  me. 
sg.  malavegat  445 ,  être 
malade.  Cf.  Plus,  es  ve- 
ritat  que  dona  Peirona 
Boniera  a  malavegat  des 
XXII  de  aust  fins  a  V  de 
novembre  et  ieu  Jaunies 
Lombart  li  ai  beilat  de  son 
argent  durant  la  malautie. 

3 


34 


REVUE    DE    PHILOLOGIE    FRANÇAISE 


\Livre  de  comptes  des  ou- 
vriers de  N.  D.  la  Majour 
d,Arles(US2),  fol.  11.) 

mangar,  ind.  pr.  sg.  2Q  p. 
mangas  750  ;  fut.  pi.  Ie  p. 
mangarem  113;  impér.  sg. 
2e  p.  manga  430,  manger. 

montar,  ind.  fut.  sg.  Ie  p. 
montariey  201,  monter. 

[Nosible],  nosibla  749,  nui- 
sible. 

[Oblidar],    part.    pas.    me. 

sg.  oblidat  307,  oublier. 
ostar,    ind.    fut.    pi.    2e    p. 

ostaretz  236,  ôter. 

Parlar,   ind.  fut.  sg.  V  p. 

parlariey  378;  impér.  sg. 

2e  p.    parla   496,    parler, 

dire. 
partir,    part.    pas.    me.  pi. 

partitz  R  320,  partir. 
passar,   subj.    imp.  pi.  3e p. 

paseso  410,  passer. 
penre,  impér.  sg.  2e  p.  pren 

425  ;  subj.    pr.  sg.   2e  p. 

prenguas  718,  prendre. 
perdonar,   ind.  pr.  sg.  3e  p. 

perdona  554  ;fut.  sg.  3e  p. 

perdonara  569,  pardonner. 
pes  (de)  R  122,   debout.  (Cf. 

Guil.    de    Cabestanh,    Lo 

dous  cossire  : 

Ieu  nueg  e  dia 
De  genolhs  e  de  pes, 

Sancta  Maria 
Prec  vostr'  amor  mi  des. 

Raynouard  traduit  par  a   pieds.  ) 


plorar,    ind.  fut.   sg.   2e  p. 

ploraras  395,  pleurer. 
poder,  part.   pas.  fém.    sg. 

poguda  439,  pouvoir. 
[pogar],  ind.  imp.   sg.  Ie  p. 

pogava  186,  monter. 
portar,   ind.  fut.    sg.   3e   p. 

portara    586  ;    impér.  sg. 

2e  p.  porta  433,  porter. 
poyri  440,  pourrir. 
predicar,    prediquar   R  126, 

ind.  fut.  pi.  2*  p.  predica- 

retz  212,  prêcher. 
preguar,   subj.   pr.   pi.  Ie  p. 

preguem  797,  prier. 
[prep&Y&Y], part.  pas.  me.  pi. 

preparatz  330,  préparer. 
procedir,    impér.    pi.    Ie  p. 

prosedisquam    481 ,    pro- 
céder. 
[prohybir],  ind.  prêt.  sg.  3e p. 

prohybic  410,  prohiber. 
[purgar],  part.  pas.  me.  sg. 

purguat  682,  purger. 

[Refrenar],    subj.    pr.    pi. 

3e  p.  refreno  147,  refréner. 
remembrar,   subj.  sg.  2e  p. 

remembre  727,  se  souvenir. 
[repentir   (se)],   ind.  fut.  sg. 

2&  p.    repentiras   397,    se 

repentir. 
rescondudamen    R   245,    en 

cachette. 
resebre  332,  recevoir.  (My st. 

prov.   corr.  reseubre  et  re- 

ceubre.) 
[restituir],  ind.  fut.  sg.  2e  p. 

restitueras  247,  restituer. 


L  ASCENSION 


35 


retener  380,  retenir. 
revelhar658,  imper,  sg.  et  pi. 

2e  p.  revelha  382,  revelhatz 

614,  réveiller. 
[rire  (se)],    ind.  pr.  pi.  3*  p. 

riso  388,  se  moquer. 

Sagnos  268,  pi.  sagnoses  269, 
sanglant.  (  Mistral,  sag- 
nous.  ) 

sarar,  ind.  pr.  pi.  3e  p.  saro 
238,  serrer. 

seba  747=  ceba. 

segramen  217,  sacrement. 

seguir,  part.  pas.  me.  sg. 
seguit  814,  suivre. 

senhar  (se),  part.  pr.  senhan 
362,  faire  le  signe  de  la 
croix. 

seqret  254  =  secret. 

servir,  ind.  fut.  pi.  3e  p.- ser- 
virais 608  ;  part.  pas.  me. 
sg.  servit  71,  servir. 

setisfar  712,  satisfaire.  (Cf. 
Nouletet  Chabaneau,  Deux 
Mss.,  p.  195.) 

sobmoyre  489,  ind.  pr.  sg. 
3e  p.  sobnioy  706,  soule- 
ver. (Cf.  Noulet  et  Chaba- 
neau, Deux  Mss.  somogut 
avec  le  sens  de  «  excité, 
irrité  )).) 

[sortir],  ind.  fut.  sg.  2e  p. 
sortiras  447,  sortir. 

[subjugar],  part.  pas.  fém. 
sg.  subgugada  288,  subju- 
guer. 

Errata.  —  Les  formes  de  l'infinitif,  sans  renvoi,  qui  ne  sont  pas 
entre  crochets  se  trouvent  déjà  au  glossaire  des  Mystères  Prooençauœ. 
—  Six  vers  au  lieu  de  cinq  sont  compris  entre  les  nos  55  et  60. 


Temer,    ind.   pr.   sg.    3e  p. 

ternis  631,  craindre. 
tener,  ind.  pr.  sg.  2*  p.  tenes 

534,    subj.  pr.  sg.   2e    p. 

tenguas  770,  pi.  Ie  p.   ten- 

guam  635,  tenir. 
toquar,    ind.  fut.   sg.    3°  p. 

toquara  659,  toucher. 
tornar,   ind.  fut.   sg.    2e   p. 

tornaras  698,  revenir. 
trametre,   ind.  prêt.  sg.  Pp. 

trametriey    190  ;  fut.    sg. 

3e  p.  trametra  326,    trans- 
mettre. 
[  transportar  ]  ,    part .     pas . 
—fém.  pi.  transportadas  373, 

transporter. 
trinquar,   subj.  imp.  pi.  3e p. 

trinqueso  411,  rompre. 
trobar,   ind.  fut.   sg.    3e    p. 

trobara  194;  subj.  pr.    sg. 

3e  p.  trobe  330,  trouver. 

Ubrir  ,    ubri    656 ,     impér. 
2e p.  sg.  uebri399,  ouvrir. 

Venir,   ind.  fut.    sg.    1*  p. 

venriey  202,  venir. 
vieure,   ind.  pr.    sg.    2e  p. 

vives  524  ;  subj.   pr.    sg. 

3e  p.  visqua  621,  vivre. 
voler,    ind.  fut.    sg.    2Q   p. 

voiras  688,  vouloir. 
vurgolbos   505,    orgueilleus. 
Y[m]pne,    y[m]pne   R   245, 

hymne. 


CHALON-SUR-SAONE 

imprimerie  Française   et  orientale  de   l.  marceau 


Imprimerie  et  Librairie  Éd.   PRIVAT,  rue  des  Tourneurs,  45,  a  Toulouse. 

Envoi  franco  dans  toute  l'Union  postale,  contre  mandat-poste  ou  valeur  sur  Toulouse. 

. » 

BIBLIOTHÈQUE    MÉRIDIONALE 

PUBLIÉE  SOUS   LES   AUSPICES 

DE   LA    FACULTÉ    DES   LETTRES    DE    TOULOUSE 


2e  SERIE  VIENT  DE  PARAITRE:  TOME  II 

INSCRIPTIONS  ANTIQUES  DES  PYRÉNÉES 

Par  Julien  SACAZE. 

Fort   volume  in-8°  raisin  de  600  pages,  imprimé  sur  beau  papier. 

Prix   :    20    francs. 

468    inscriptions    dont    35 0    gravées   d'après   les    monuments    originaux. 

La  Bibliothèque  méridionale  publie  des  travaux  &  des  documents  de  tout 
genre  relatifs  à  l'histoire,  à  la  langue  &  à  la  littérature  du  Midi  de  la  France  & 
des  pays  voisins  :  Italie,  Espagne,  Portugal.  Elle  forme  deux  séries  dis- 
tinctes au  point  de  vue  du  format:  la  première  série,  petit  in-8°,  est  plus  spé- 
cialement consacrée  à  l'histoire  littéraire;  la  seconde,  grand  in-8\,  à  l'histoire. 

EN    VENTE  : 

Première  série,  tome  I.  Poésies  complètes  de  Bertran  de  Born,  publiées  dans 
le  texte  original,  avec  une  introduction,  des  notes,  un  glossaire  &  des  extraits 
inédits  du  cartulaire  de  Dalon,  par  Antoine  Thomas,  professeur  à  la  Faculté 
des  lettres  de  Toulouse,  chargé  de  cours  à  la  Faculté  des  lettres  de  Paris. 
—  Petit  in-8°.  —  Prix  :  4  francs. 

Première  série,  tome  II.  Première  partie  des  Mocedades  del  Cid  de  Don  Guillén 
de  Castro,  publiée  d'après  l'édition  princeps,  avec  une  étude  critique  sur  la 
vie  &  les  œuvres  de  1  auteur,  un  commentaire  &  des  poésies  inédites,  par 
Ernest  Mérimée,  professeur  de  langue  &  de  littérature  espagnoles  à  la  Fa- 
culté des  lettres  de  Toulouse.  —  Petit  in-8°.  —  Prix  :  4  francs. 

Deuxième  série,  tome  l.  Documents  pour  l'Histoire  de  la  Domination  française 
dans  le  Milanais  (  1499- 1 5  1 3),  publiés  par  L.-G.  Pélissier,  professeur  à  la 
Faculté  des  Lettres  de  Montpellier.  —  Un  volume  grand  in-8°.  —  Prix  :  7  fr.  5o. 

ANNALES    DU    MIDI 

REVUE    ARCHÉOLOGIQUE,    HISTORIQUE    ET   PHILOLOGIQUE 
DE    LA    FRANCE    MÉRIDIONALE 

Publiée    sous    les    auspices    du    Conseil   général    des    Facultés   de    Toulouse , 

Par    Antoine    THOMAS 

Professeur  honoraire   alla   Faculté  des  lettres  de  Toulouse,  Chargé  du  cours 
de    philologie  romane   à    la    Sorbonne. 


Sixième    année,     1894. 

A  la  suite  des  articles  de  fond,  des  mélanges  &  documents,  des  comptes 
rendus  d'ouvrages,  un  immense  dépouillement  des  recueils  périodiques  &  des 
mémoires  des  Sociétés  savante6  permet  aux  savants  méridionaux  de  se  tenir 
au  courant  des  études  parues  à  Paris  ou  à  l'étranger,  &  aux  savants  de  Paris 
&  de  l'étranger  de  suivre  les  travaux  de  l'érudition  méridionale. 

Les  Annales  du  Midi  paraissent  en  janvier,  avril,  juillet,  octobre,  &  forment  à  la  fin  de  l'année 
un  beau  volume  in-8°  raisin  d'environ  600  pages. 

Le  prix  de   l'abonnement   est  fixé  à    12  francs  pour   l'année  courante. 
Chaque  livraison,  4  francs. 

Le  prix  de  chacune  des  années  antérieures  est  fixé  à  1 5  francs.  —  Chaque  livraison,  5  francs. 
(JLa   publication   a    commencé   en   18 go). 


Toulouse,   Edouard  Privât,  imprimeur-libraire.  —  8445 


t 


iaP 


.  -rdW.:..     "~ 


■.••: 


*& 


'■■Mate' 


7R*3g3&:-: 

•'•'  ï 

ItSSS 

:""jfS:fMàL: 

51 

1 

■^ 

^ 

SA 

t 

I G  s  • 


•*..'•  \ 


S*.